E. Other observations of the potential problem areas in the survey process |
Другие замечания, касающиеся потенциально проблемных областей, выявленных в процессе обследования |
Most of the problem areas highlighted were known to the Government and it was useful to focus on those problems in order to generate fresh impetus. |
Большинство отмеченных проблемных областей известны правительству, и было бы полезным сосредоточить внимание на этих проблемах, чтобы придать новый импульс их решению. |
Chapters contain both descriptive text and a series of recommendations on ways to improve problem areas. |
Разделы содержат как описательный текст, так и ряд рекомендаций относительно путей решения задач, стоящих в проблемных областях. |
After identifying the problem areas, participants proceeded to examine all of them based on Information Notes provided by the Secretariat, which contained background information, identified questions under each problem area that needed to be addressed, and suggested possible approaches for the resolution of the issues. |
После выявления проблемных областей участники перешли к их рассмотрению, опираясь на подготовленные Секретариатом информационные записки, где содержалась фактологическая информация, выявлялись вопросы, требующие решения по каждой проблемной области, и предлагались возможные подходы к урегулированию проблем. |
Given the seriousness of the problem, the Committee suggests that the State party seek closer cooperation with international agencies which may be able to provide assistance and expertise and to embark upon major reform in the problem areas identified by the Committee. |
С учетом серьезности проблемы Комитет предлагает государству-участнику принять меры для установления более тесного сотрудничества с международными учреждениями, которые могут оказать консультативную и иную помощь и провести крупномасштабную реформу в проблемных областях, установленных Комитетом. |
Such studies aimed to track progress in the development and consolidation of the Haitian National Police and to pinpoint problem areas that then became the focus of concerted attention. |
Цель этих исследований состояла в оценке прогресса в деле создания и укрепления Гаитянской национальной полиции и выявлении проблемных областей, которые после этого становились объектом пристального внимания. |
The Clean-Up preventive action, involving constant supervision of problem areas by police patrols, has had partial success, although it has been disproportionately expensive. |
Превентивная акция "Очистка", включающая постоянное патрулирование полицией проблемных районов, имела частичный успех, но обошлось несоразмерно дорого. |
It identifies five policy priorities: supporting family responsibilities; enhancing children's rights; combating poverty; supporting dependent persons through home-help services; and promoting the inclusion of specific problem groups. |
В нем определены пять приоритетов политики в этой области: поддержка семьи; более полное обеспечение прав детей; борьба с нищетой, помощь зависимым лицам путем оказания им услуг на дому; и содействие интеграции конкретных проблемных групп. |
Legislative reform to address problem areas that have been identified during the talk show; |
реформа законодательства с целью охвата проблемных областей, выявленных в ходе состоявшихся дискуссий; |
Public consultation with relevant stakeholders, and with the public at large, is a good way of identifying key problem areas and learning about possible solutions proposed by users. |
Консультации с соответствующими заинтересованными сторонами и с общественностью в целом являются эффективным способом выявления ключевых проблемных областей и ознакомления с возможными решениями, предлагаемыми пользователями. |
Establish a tripartite organization (indigenous peoples, States and corporations) to address and resolve problem situations arising with the companies operating on indigenous lands and territories. |
Создание трехстороннего механизма (коренные народы, государство и корпорация) для рассмотрения и решения проблемных ситуаций, возникающих в связи с деятельностью компаний на землях и территориях коренных народов. |
Legislative reform to address problem areas that have been identified during the talk show; |
проведение законодательной реформы для принятия мер в проблемных областях, выявленных в рамках ток-шоу; |
Among central government's main roles are to guarantee a wide range of services and functions in urban problem areas and to address structural problems of socio-economic exclusion. |
Одной из главных задач центрального правительства является обеспечение широкого круга услуг и функций в проблемных городских районах, а также решение структурных проблем, связанных с социально-экономическим отчуждением. |
Preliminary identification of the main problem areas; |
е) Предварительное выявление основных проблемных областей; |
In this context, OHRM will undertake a comprehensive review of all administrative circulars to identify problem areas and streamline the rules to the greatest extent possible. |
В этой связи УЛР проведет всеобъемлющий обзор всех административных циркуляров с целью выявления проблемных областей и максимально возможного упорядочения правил. |
The strategy identified a number of problem areas, and action plans would be prepared on housing, employment and education for the Roma population. |
В этой стратегия определен ряд проблемных областей, и в сфере обеспечения жильем, трудоустройства и образования для населения рома будут подготовлены планы действий. |
But what about these other problem areas? |
А как насчёт других проблемных мест? |
Given the conflict potential associated with water and energy issues, the Centre will strengthen the early warning mechanism on potential problem situations on transboundary rivers in the region, which was initiated in 2011 and 2012. |
Поскольку разногласия, связанные с водными и энергетическими ресурсами, могут привести к возникновению конфликтов, Центр будет укреплять механизм раннего предупреждения о возможных проблемных ситуациях на трансграничных реках в Центральной Азии, создание которого началось в 2011 - 2012 годах. |
However, UNODC estimates for 2006 indicate that the number of problem drug users in the country is 3.4 times higher and totals 26,000, 25,000 of whom are injecting users. |
Однако, по оценкам ЮНОДК (2006 год) количество проблемных потребителей наркотиков в стране в 3,4 раза выше и составляет 26 тысяч человек, из них около 25 тысяч человек потребляют наркотики инъекционным путем. |
Such data is of course valuable for many reasons, e.g. identifying and prioritizing problem areas, but will seldom give any detailed information about the contributing and underlying factors which is necessary to understand why the accidents and injuries occur. |
Такие данные, безусловно, представляют ценность во многих отношениях, например для выявления и приоритизации проблемных областей, но они редко позволяют получить подробную информацию о способствующих или определяющих факторах, что требуется для понимания причин дорожно-транспортных происшествий и травматизма. |
In 2009, it is estimated that between 15 million and 39 million people, or 0.3 to 0.9 per cent of the adult population aged 15-64, were problem drug users. |
По оценкам, в 2009 году насчитывалось от 15 до 39 миллионов проблемных наркопотребителей, что составляет 0,3-0,9 процента взрослого населения в возрасте 15-64 лет. |
In 2011, it was estimated that, globally, one in six problem drug users (those with drug use disorders or dependence) received treatment. |
По оценкам, в 2011 году предполагалось, что наркологическая помощь оказывалась одному из шести проблемных потребителей наркотиков (т.е. лиц с вызванными наркотиками расстройствами или наркозависимостью). |
The Co-Chairs emphasized that in 2002-2003 the Standing Committee could best build upon past achievements by placing an increased emphasis on hearing concrete plans of action and problem areas from the mine-affected States parties. |
З. Сопредседатели подчеркнули, что в 2002 - 2003 годах Постоянному комитету было бы лучше всего сосредоточиться на прежних достижениях, сделав акцент на выслушивании государств-участников, затронутых минами, на предмет конкретных планов действий и проблемных областей. |
She considers that this Special Rapporteur should be trusted with a "peace-seeking" mandate to freely investigate problem cases, recommend solutions, mediate and assist in preventing or ending situations of violence and conflict regarding indigenous land rights. |
Она считает, что этот Специальный докладчик должен быть наделен полномочиями по "установлению мира" для беспрепятственного расследования проблемных случаев, выдвижения решений, посредничества и оказания содействия в деле предотвращения или прекращения насилия и конфликтов, касающихся земельных прав коренных народов. |
The Convention remains central to the realization of women's human rights, but the number of problematic reservations made to some of its provisions, particularly articles 2 and 16, continues to be a problem. |
Конвенция продолжает играть центральную роль в реализации прав человека женщин, вместе с тем ряд проблемных оговорок, сделанных к некоторым положениям, в частности к статьям 2 и 16 Конвенции, по-прежнему представляет сложности. |