Английский - русский
Перевод слова Previously
Вариант перевода Предварительно

Примеры в контексте "Previously - Предварительно"

Примеры: Previously - Предварительно
In earlier versions of C, if a function was not previously declared and its name occurred in an expression followed by a left parenthesis, it was implicitly declared as a function that returns an int and nothing was assumed about its arguments. Если функция предварительно не была объявлена, а её имя встречается в выражении, сразу за которым следует открывающая скобка, то она неявно объявляется как функция, возвращающая результат типа int и ничего не предполагается о её аргументах.
ONUSAL insists that any such alterations must be previously agreed between the parties to the Accords and must be implemented in a way that preserves the fundamental characteristic of the National Civil Police as a single and truly civilian police force nationwide. МНООНС убеждена, что любые такие изменения должны быть предварительно согласованы между Сторонами Соглашений и должны осуществляться таким образом, чтобы обеспечить сохранение основополагающей роли Национальной гражданской полиции как единых и подлинно гражданских полицейских сил на всей территории страны.
In view of the foregoing, the only consistent approach which seems conceivable would be to establish exclusive jurisdiction for the court in respect of a number of crimes against the peace and security of mankind as previously identified in a universal code binding on all States. С учетом вышеизложенного единственный последовательный подход, вопрос о котором, как представляется, можно было бы рассмотреть, заключается в установлении исключительной юрисдикции суда в отношении определенных преступлений против мира и безопасности человечества, предварительно определенных во всеобщем кодексе, имеющем юридическое значение для всех государств.
It was also deemed appropriate for any unilateral declaration by the Subcommittee relating to a mission - carried out or not - to be previously made known to the concerned State Party and that its observations be included in such declaration. Было также высказано мнение о том, что о любом одностороннем заявлении Подкомитета, касающемся какой-либо миссии (осуществляемой или не осуществляемой), следует предварительно уведомлять соответствующее государство-участник, а также прилагать к такому заявлению его замечания.
The Chairperson informed the Working Group that due to some technical problems the host country for the first meeting of the Parties, Italy, had had to postpone the meeting until 21-23 October 2002, i.e. one week later than previously announced. Председатель проинформировал Рабочую группу о том, что ввиду некоторых технических проблем Италия - страна, выступающая организатором первого Совещания Сторон, - была вынуждена перенести сроки проведения Совещания на 21-23 октября 2002 года, т.е. на одну неделю позже предварительно объявленного срока.
In addition, I myself, in October 2005, made a visit to Côte d'Ivoire, previously endorsed by the Security Council, with the aim of putting pressure on the Ivorian parties to implement their obligations under the relevant peace agreements and Security Council resolutions. Кроме того, я сам в октябре 2005 года нанес в Кот-д'Ивуар визит, предварительно одобренный Советом Безопасности, с целью оказать нажим на ивуарские стороны, чтобы заставить их выполнять их обязательства по соответствующим мирным договоренностям и резолюциям Совета Безопасности.
The second set of recommendations comes from a cross-section of women's organizations and legal groups, some of which had previously put forth a set of recommendations, to the Constitutional Loya Jirga. Второй набор рекомендаций является результатом совместной деятельности женских организаций и групп правоведов, некоторые из которых уже предварительно представляли набор рекомендаций на рассмотрение Конституционной Лойя джирги.
However, under a system that invited more innovation and initiative from the private sector, the responsibility and liability for the proposals necessarily shifted to the private sector, irrespective of any requirement that the technology used must have been tested previously. Вместе с тем в рамках системы, которая предусматривает более новаторский подход и инициативу со стороны частного сектора, обязанность и ответственность за предложения неизбежно ложатся на частный сектор, независимо от любого требования о том, чтобы используемая технология была предварительно испытана.
It is further noted that, in order to have access to the premises during the 2010 treaty event, national media must have previously obtained proper media accreditation from the Media Accreditation and Liaison Unit. Следует также отметить, что для получения доступа в помещения во время дней международных договоров в 2010 году национальные СМИ должны предварительно получить надлежащую аккредитацию в Группе аккредитации СМИ и взаимодействия с ними.
Also, as part of the collaboration with the NGO "Forum MNE", meetings of Roma children, who were previously trained as peer educators, are being held weekly, on which occasions various activities on raising awareness on human trafficking are being carried out. Кроме того, как одно из направлений сотрудничества с НПО "Форум МНЕ", каждую неделю проводились собрания детей-рома, которые предварительно прошли подготовку в качестве преподавателей по взаимному просвещению, и во время этих собраний проводились различные мероприятия по повышению осведомленности о торговле людьми.
That amount included some $50 million previously authorized by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ), in addition to the $97,579,600 already appropriated for the period from 1 July 2006 to 30 June 2007. Эта сумма включает сумму в размере около 50 млн. долл. США, предварительно одобренную Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ), в дополнение к 97579600 долл. США, уже выделенным на период с 1 июля 2006 года по 30 июня 2007 года.
The Forum would need to continue and further enhance its cooperation and coordination function with all relevant organizations, institutions and instruments in regard to the implementation of the non-legally binding instrument on all types of forests and previously agreed forest policy actions and programmes. Необходимо, чтобы Форум сохранял и расширял свою функцию обеспечения сотрудничества и координации со всеми компетентными организациями, учреждениями и механизмами в том, что касается осуществления не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов и предварительно согласованных мероприятий и программ, касающихся лесов.
Go to "Options > Bios > Choose" to select a BIOS stored previously in FpseCE\BIOS directory. Для этого оидите в "Options > Bios > Choose" чтобы выбрать BIOS предварительно сохранённый в папке FpseCE\BIOS.
The Trial Chamber, which had previously found the former Prime Minister of Rwanda guilty, sentenced him to life imprisonment, after verifying the conditions under which he had pleaded guilty. Судебная камера, которая ранее признала бывшего премьер-министра Руанды виновным, приговорила его к пожизненному тюремному заключению, предварительно проверив те условия, на которых он ранее сам признал себя виновным.
The substance of the report has been previously discussed, both at the Human Rights Council and in the framework of the last open debate of the Security Council. Содержание доклада предварительно обсуждалось как в Совете по правам человека, так и в ходе последних открытых прений в Совете Безопасности.
(a) Their subsidiary intergovernmental bodies in accordance with the guidelines for the establishment and functioning of teams of specialists within the Commission, which shall have been previously reviewed by member States; а) вспомогательных межправительственных органах в соответствии с руководящими принципами создания и функционирования групп специалистов в рамках Комиссии, которые предварительно должны быть рассмотрены государствами-членами;
From the time he has been declared elected by the Supreme Electoral Tribunal and until he has completed his period of office, a deputy may not be deprived of his liberty on penal grounds, unless he has been previously suspended by the Assembly. С момента объявления Верховным судом по избирательным делам об избрании депутата и до окончания срока его полномочий он не может ограничиваться в свободе в связи с уголовными обвинениями, за исключением случаев, когда его полномочия предварительно приостанавливаются Законодательным собранием.
Periodic integrated reviews also take place in order to review implementation with regard to previously defined expected achievements and indicators, and to recommend revisions to the benchmarks in accordance with the review. Кроме того, периодически проводятся комплексные обзоры для того, чтобы рассмотреть ход осуществления по сравнению с предварительно определенными ожидаемыми достижениями и показателями и рекомендовать изменения в контрольных показателях в соответствии с итогами обзора.
Decide that the first meeting of this Forum will take place in 2014, for which the interests of the region will be previously identified in the meeting of National Coordinators. принимают решение провести первую встречу данного Форума в 2014 году и с этой целью на Совещании национальных координаторов предварительно определить интересы региона.
In the case of solutions based on the provision of information (i.e. risk education activities), the analysis of the information previously collected allows for risk education messages to be tailored to communities' needs. В случае решений, основанных на информационной поддержке (т. е. просветительская деятельность на предмет риска), анализ предварительно собранной информации позволяет увязать просветительские извещения на предмет риска с нуждами общин.
Of the 72 recommendations previously endorsed by the Committee for Programme and Coordination during the preceding three years, 33 were fully implemented, significant progress in the implementation of 25 recommendations was reported and 14 had not been implemented. Из 72 рекомендаций, предварительно одобренных Комитетом по программе и координации (КПК) за три предыдущих года, 33 были полностью выполнены, по поступившим сообщениям, значительный прогресс достигнут в осуществлении 25 рекомендаций и 14 рекомендаций не были выполнены.
If as the founder of the enterprise with the foreign investments from the Republic of Bashkortostan acts state and (or)municipal enterprise, the incorporation of the legal entity should be previously agreed with appropriate committees of the Republic of Bashkortostan on the property management. Если учредителем предприятия с иностранными инвестициями от Республики Башкортостан выступает государственное и (или) муниципальное предприятие, создание юридического лица должно быть предварительно согласовано с соответствующими комитетами Республики Башкортостан по управлению собственностью.
Because learning is a prediction problem, the goal is not to find a function that most closely fits the (previously observed) data, but to find one that will most accurately predict output from future input. Поскольку обучение является задачей предсказания, целью является не поиск функции, которая наиболее близко подходит для (предварительно просмотренных) данных, а поиск функции, которая будет наиболее точно предсказывать выход из будущих входных данных.
(a) in order to ascertain whether the data message was that of the originator, the addressee properly applied a procedure previously agreed to by the originator for that purpose; or а) для того чтобы установить, что сообщение данных является сообщением данных составителя, адресат надлежащим образом применил процедуру, предварительно согласованную с составителем для этой цели;
Nobody may be turned away from the jurisdiction predetermined by law, nor subjected to a procedure different from those previously established, nor tried by organs of special jurisdiction or special commissions set up for the purpose, whatever they may be called. Кроме того, никто не может быть судим любыми другими органами, кроме предусмотренных законом, не может подвергаться иным процедурам, помимо предварительно разработанных, а также быть судим чрезвычайными трибуналами или специальными комиссиями, создаваемыми для конкретного случая, как бы они ни назывались.