Essentially, the budget for the forthcoming period was previously compared with the revised budget of the preceding period. |
Бюджет на предстоящий период по существу был предварительно сопоставлен с пересмотренным бюджетом на предыдущий период. |
Information on issues not covered by the previously listed agenda items may be made available as appropriate. |
Информация по вопросам, не охваченным в предварительно включенным в повестку дня вопросам, может быть представлена в случае необходимости. |
It emphasized that States can release funds - even for basic needs - only if they previously inform the Committee of their intention to do so. |
В ней подчеркивалось, что государства могут высвобождать средства - даже для удовлетворения основных потребностей - только в том случае, если они предварительно проинформируют Комитет о своем намерении сделать это. |
Since my last address to the Council, three new indictments have been submitted and unsealed, and a fourth previously submitted indictment has been unsealed. |
С момента моего последнего выступления в Совете были представлены и распечатаны три новых обвинительных заключения, и четвертое предварительно представленное заключение распечатано. |
Fill the glass with the substance to be examined (previously ground in the mortar) and tighten the press until a constant pressure is obtained. |
3.1 Стакан наполняют анализируемым веществом (предварительно размельчив его в ступке) и завинчивают пресс для достижения постоянного давления. |
Subject matter: Administrative procedures for eviction from a previously expropriated home |
Тема сообщения: Административная процедура выселения из предварительно конфискованного жилища. |
Also, Cuba supported the principle that no State could invoke diplomatic protection of one of its nationals if that person had not previously exhausted all available domestic remedies. |
Кроме того, Куба поддерживает принцип, согласно которому ни одно государство не может осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица, имеющего его гражданство, если это лицо предварительно не исчерпало все внутренние средства. |
Sterilization on health grounds based on medical indication shall only be carried out, if the woman previously gives a duly recorded informed consent to the procedure. |
Стерилизация по причине здоровья по медицинским показаниям может быть проведена только если женщина предварительно даст должным образом зафиксированное осознанное согласие на эту процедуру. |
The Ministry of the Interior of Kyrgyzstan had previously obtained the Uzbek authorities' assurances that the accused would have the right to be represented by counsel. |
Министерство внутренних дел Кыргызстана предварительно получило гарантии узбекских властей в отношении того, что эти лица будут иметь право на получение помощи адвоката. |
The agreement should be previously agreed upon with: |
Эта договоренность должна быть предварительно согласована с: |
No objection was raised to the draft outline for discussion which had been submitted by the coordinator and which had been previously accepted by the 6 Presidents. |
Не было выдвинуто никаких возражений против проекта схемы дискуссии, который был представлен Координатором и который был предварительно принят шестью председателями. |
This principle allows only exceptional limitations that must be previously established by law in case of a real and imminent danger that threatens national security in democratic societies . |
Отступление от этого принципа допускается лишь при исключительных обстоятельствах, которые должны быть предварительно оговорены законом, в случае реальной и неминуемой угрозы национальной безопасности демократического общества . |
One court has held that when an applicant supplies certified copies of the award, the arbitrators' signatures on the award must be previously authenticated. |
Один из судов постановил, что в том случае, когда ходатайствующая сторона представляет заверенные копии арбитражного решения, необходимо предварительно удостоверить подлинность подписей арбитров на арбитражном решении. |
A prerequisite for its implementation is the guarantee that persons held in preventive custody may at any time communicate with their defence counsel and relatives and that such custody will take place at premises previously and expressly designed for that purpose. |
Кроме того, применение данной меры на практике имеет обязательным условием в любое время гарантировать общение задержанного со своими защитниками и членами семьи, не говоря уже о таком общении в местах, предварительно и непосредственно предназначенных для этого. |
Its mission should be to define priorities in terms of overall objectives previously discussed with the local and regional actors and all concerned parties. |
Задача этой организации должна заключаться в определении приоритетных задач с точки зрения общих целей, предварительно оговоренных с местными и региональными субъектами и всеми заинтересованными сторонами; |
They include the key issues of full and unrestricted freedom of movement for UNMIS, which is imperative for the fulfilment of its mandate and was previously agreed between the parties in the Comprehensive Peace Agreement. |
Сюда входят такие ключевые вопросы, как полная и неограниченная свобода передвижения персонала МООНВС, что имеет исключительно важное значение для выполнения ими своего мандата и что было предварительно согласовано между сторонами в рамках Всеобъемлющего мирного соглашения. |
In Afghanistan, about 80% of the roads do not have a hard surface, and such 'soft' surfaces cannot be trusted unless they have been previously surveyed, marked or cleared. |
В Афганистане около 80 процентов дорог лишены твердого покрытия, а на такого рода "мягкие" поверхности нельзя положиться, если только они предварительно не обследованы, промаркированы или расчищены. |
Article 144 of the Labour Code forbids employers to dismiss women who are pregnant or on pre- or post-natal maternity leave, except on legitimate grounds which have previously been found acceptable by the Ministry of Labour. |
В статье 144 Трудового кодекса запрещается работодателю увольнять работающую женщину в период беременности или когда она находится в предродовом или послеродовом отпуске, кроме случаев увольнения по уважительной причине, предварительно установленной Министерством труда. |
Such moves for change, however, should not be at the expense of previously agreed instruments and need to be based on a firm commitment to multilateralism, underpinned by strong political will. |
Однако такие шаги в целях осуществления перемен не должны предприниматься в ущерб предварительно согласованных документов и должны основываться на твердой приверженности многосторонности, опирающейся на сильную политическую волю. |
The invention relates to devices for magnetically separating flows of bulk fine product containing metal particles and can be used, in particular for removing metal cord particles from waste automobile tires previously ground to powder. |
Изобретение относится к устройствам магнитной сепарации потоков сыпучих мелкодисперсных продуктов, включающих металлические частицы, и предназначено, в частности, для отделения частиц металлического корда из порошка предварительно измельченных утилизируемых автомобильных шин. |
Concerns about censorship also arose over reforms to article 196 of the Penal Code relating to publications and obscene spectacles, as well as a requirement that public exhibitions must be previously approved by the Ministry of Culture. |
В связи с внесением изменений в статью 196 Уголовного кодекса, касающуюся публикаций и непристойных спектаклей, а также требования о том, чтобы публичные выступления предварительно утверждались министерством культуры, возникли опасения, что это может привести к введению цензуры. |
In any case, who knows, just now I encourage you and start to publish articles in other journals (Although it must be previously published the first course). |
В любом случае, кто знает, сейчас я призываю вас и начал публиковать статьи в других журналах (хотя оно должно быть предварительно опубликованы первый курс). |
«"The Fishermen Community of Ukraine" was founded on September 25, 2007, later on it was previously registered in All-Ukrainian and regional Federations of the fishing sport. |
РСК «ГРУ» был основан 25 сентября 2007 года, позже был предварительно зарегистрирован во Всеукраинской и региональных Федерациях рыболовного спорта. |
He may also enforce bills that have not previously been approved by the Legislature. |
Он может также придавать силу закона законопроектам, которые не были предварительно утверждены этим органом. |
This was seen as preferable in order to ensure that any firearms subsequently diverted from state control would previously have been marked. |
Это мнение представлялось предпочтительным в связи с необходимостью обеспечения того, чтобы любое огнестрельное оружие, которое впоследствии могло выйти из-под контроля государства, уже имело предварительно нанесенную маркировку. |