The President made remarks to the press, previously authorized by the Council, on five occasions. |
В пяти случаях Председатель выступил перед представителями прессы с замечаниями, которые были предварительно одобрены Советом. |
Many accidents are reportedly due to explosions caused by flammable gases not previously freed from the ship tank. |
Сообщается, что многие несчастные случаи происходят в результате взрывов горючих газов, которые не были предварительно удалены из резервуара танкера. |
Decision-guidance documents for the other 11 chemicals had previously been circulated under the interim prior informed consent procedure and a number of import responses had already been received. |
Документы для содействия принятию решений по остальным 11 химическим веществам ранее уже распространялись в рамках временной процедуры предварительно обоснованного согласия, и уже был получен целый ряд ответов, касающихся импорта. |
difficulties in the free movement of patients to foreign hospitals, including some urgent cases the transfer had been previously accepted, |
ограничения свободы передвижения больных в иностранные больницы, включая некоторые серьезные случаи, когда перевод больного предварительно разрешался; |
For one thing, many legal systems properly decline to give retroactive effect to a new rule unless a party has previously raised the issue in the domestic courts. |
Например, многие правовые системы по сути дела исключают возможность ретроактивного применения новых правовых норм, если только одна из сторон не подала предварительно иск в национальные суды. |
All of the territories subject to League of Nations mandates were previously controlled by states defeated in World War I, principally Imperial Germany and the Ottoman Empire. |
Все территории, на которые был выдан мандат Лиги Наций, предварительно управлялись государствами, побеждёнными в Первой мировой войне (в основном Германская империя и Османская империя). |
At night, he climbs on board, kills two sailors on the deck, takes Gamboa prisoner, and sets the ship alight, having previously locked the hull. |
Ночью он проникает на борт, убивает двоих моряков на палубе, берёт в плен Гамбоа, а сам корабль поджигает, предварительно заперев трюм. |
Production and additional writing on the songs were done by Greg Wells, who previously worked with the singer on her second studio album, One of the Boys (2008). |
Продюсером и со-автором песни был Greg Wells, который предварительно работал с певицей, над песнями с альбома «One of the Boys». |
If newer versions of components are available, these can be either downloaded from the Internet or from a shared folder that you've previously populated on your network. |
Если доступны более новые версии компонентов, их можно загрузить из интернета или из общей папки ресурсов, которую вы предварительно заполнили в своей сети. |
If you previously increased the indentation for several collectively selected paragraphs, this command can decrease the indentation for all of the selected paragraphs. |
Если предварительно был увеличен отступ для нескольких совместно выделенных абзацев, эта команда позволяет уменьшить отступ для всех выбранных абзацев. |
Due to the heavy looting, only 485 tons of food could be distributed in previously agreed-upon drop-off points along the rail corridor in Government- and SPLA-held areas. |
Из-за неоднократных грабежей в предварительно согласованные пункты отгрузки и распределения продовольствия в железнодорожном коридоре в районах, контролируемых правительством и НОАС, прибыло лишь 485 тонн продовольственных грузов . |
The results of this questionnaire had been previously discussed at the forty-third session of the Working Party |
Ответы, полученные на этот вопросник, были предварительно обсуждены на сорок третьей сессии Рабочей группы (23-25 ноября |
Moreover, any solution which involved the adoption of a budget not previously vetted by the appropriate bodies would be unacceptable to her delegation, since that would set a dangerous precedent for the future. |
Более того, любое решение, связанное с принятием бюджета, не проверенное предварительно соответствующими органами, является неприемлемым для его делегации, поскольку это может создать опасный прецедент для будущего. |
We also believe that policy-making in these matters should be the province of each Government, within the context of its own laws and national circumstances, and consistent with previously agreed human rights standards. |
Мы также полагаем, что принятие решений по этим вопросам должно относиться к сфере ведения каждого правительства с учетом его собственных законов и национальных обстоятельств и в соответствии с предварительно согласованными нормами в области прав человека. |
This agreement states that the resident Coordinator will normally be the incumbent; otherwise, the Assistant Secretary-General will have the flexibility to designate a person with the necessary expertise from a previously approved list of experts. |
Это соглашение предусматривает, что Координатор-резидент, как правило, будет облечен всей полнотой ответственности; или же заместитель Генерального секретаря будет иметь возможность назначать человека, обладающего необходимым опытом, из предварительно утвержденного списка экспертов. |
The additional requirements were explained in paragraphs 4-10 of the statement, where it was indicated that the staff resources previously authorized by the General Assembly for 1996 would be continued in 1997. |
Дополнительные потребности излагаются в пунктах 4-10 заявления, в котором отмечается, что в 1997 году будет продолжено выделение ресурсов на покрытие расходов по персоналу, предварительно санкционированных Генеральной Ассамблеей на 1996 год. |
In order to be registered, all NGOs must have previously been accredited by the Preparatory Committee on the Establishment of an International Criminal Court in accordance with General Assembly resolution 52/160 of 15 December 1997 and have received letters of invitation to attend the Conference. |
Для того чтобы зарегистрироваться, все НПО должны быть предварительно аккредитованы Подготовительным комитетом по вопросу об учреждении международного уголовного суда в соответствии с резолюцией 52/160 Генеральной Ассамблеи от 15 декабря 1997 года и получить пригласительные письма для участия в Конференции. |
In view of the short time available, the Preparatory Committee may wish to previously remove the square brackets, so that they do not give rise to further discussions at the Conference. |
Учитывая ограниченность имеющегося времени Подготовительный комитет, возможно, пожелает предварительно снять квадратные скобки, с тем чтобы они не вызвали дальнейшего обсуждения на Конференции. |
In particular, there is a tendency for new initiatives to seek and welcome whatever assistance is offered without having previously formulated a clear plan of action, identifying those elements which are actually needed. |
В частности, те, кто выдвигают новые инициативы, обычно ищут и приветствуют любые доступные источники помощи, не сформулировав предварительно четкого плана действий, в котором были бы определены те элементы, которые фактически необходимы. |
It has unilaterally decided to withdraw all previously achieved agreements, and keeps threatening that it will take all the entity jurisdictions that have been transferred to the State back into its hands. |
Это правительство решило в одностороннем порядке выйти из всех предварительно достигнутых договоренностей и непрестанно угрожает тем, что вернет в свои руки все полномочия образования, которые были ранее переданы государству. |
However, it was also inappropriate to require the depositary to communicate the text of such a reservation to the contracting or signatory States without previously drawing the attention of the reserving State to its defects. |
Вместе с тем неуместно и требовать, чтобы депозитарий препровождал текст такой оговорки договаривающимся или подписавшим государствам, предварительно не обратив внимания сделавшего оговорку государства на ее пороки. |
The helmet, previously conditioned at ambient temperature and hygrometry, is attached to the appropriate headform, selected from those listed in annex 4, in accordance with the requirements of paragraph 7.3.1.3.1. of this Regulation. |
7.7.1 Шлем, предварительно выдержанный при температуре и влажности окружающей среды, крепится на соответствующем муляже головы, выбранном из перечисленных в приложении 4, в соответствии с предписаниями пункта 7.3.1.3.1 настоящих Правил. |
After having previously sought advice from the UNOG procurement office as to the procedure to follow, the UNCTAD secretariat undertook action aimed at identifying a suitable non-profit entity that would operate the ETO system under a contract with UNCTAD. |
После предварительно проведенных консультаций с отделом закупок Отделения ООН в Женеве относительно необходимой процедуры секретариат ЮНКТАД приступил к поиску подходящей некоммерческой организации, которая могла бы стать оператором системы ВЭТО по контракту с ЮНКТАД. |
The non-paper, which was presented to all delegations at an informal meeting previously announced in the Journal, and held on 16 March 2001, is the sole responsibility of the Chairperson and does not represent a negotiated position nor command any consensus. |
Этот неофициальный документ, представленный всем делегациям на неофициальном заседании, предварительно объявленном в «Журнале» и проведенном 16 марта 2001 года, был подготовлен исключительно по инициативе Председателя, не является отражением какой-либо согласованной позиции и не требует достижения консенсуса. |
As an extraordinary legal remedy, it is only admissible if the applicant has previously exhausted all other legal remedies in respect of the alleged violation of rights. |
Поскольку эта процедура носит исключительный характер, истец может прибегнуть к ней, лишь предварительно исчерпав все остальные средства правовой защиты от предполагаемых нарушений прав. |