Примеры в контексте "Previously - Назад"

Примеры: Previously - Назад
Most notably he did it every year during the 12 October holiday, which after being renamed several years ago Dia de la Raza (previously America's Discovery day), was recently renamed as Día de la Resistencia Indígena (Day of Indigenous Resistance). В частности, он делал это каждый год на праздник 12 октября, который несколько лет назад с Диа де Ла Раза (ранее День открытия Америки), недавно был переименован в Диа де ла Ресистенсиа Индигена (День Сопротивления Коренных Народов).
Although this settlement was established several years ago, its settlers had not previously been permitted to move from their mobile homes into fixed homes. (Al-Quds, 16/12/1993) Хотя оно было создано несколько лет назад, проживающим в нем поселенцам не было ранее разрешено перебраться из передвижных фургонов в стационарные дома (Аль-Кудс, 16/12/93).
Mr. LEGAL (France) said that the paragraph in question had been added on the initiative of France some three weeks previously and discussed in detail in the informal consultations. Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) говорит, что рассматриваемый пункт был добавлен по инициативе Франции около трех недель тому назад и был подробно обсужден в ходе неофициальных консультаций.
The handing over of powers in the spheres of welfare and tourism had taken place only a few days previously, and the transfer of health and taxation would take place in the coming days. Несколько дней тому назад состоялась передача полномочий в областях социального страхования и туризма, а передача полномочий в области здравоохранения и налогообложения произойдет в ближайшие дни.
This can be established by calculating backwards the "new" object's orbit (once it is firmly known) and checking past positions against those previously recorded for the lost object. Это можно установить при вычислении траектории «нового» объекта назад во времени (если она надёжно известна) и сопоставлении прошлых положений объекта с записями для потерянного объекта.
Several weeks previously, in a high-security prison (Miguel Castro Castro), the first clinic for prisoners in Lima, equipped for the most delicate operations, had been inaugurated. Несколько недель назад в одной из тюрем усиленного режима (Мигель Кастро Кастро) был открыт первый медицинский центр по обслуживанию заключенных из Лимы, где имеется возможность проводить самые сложные операции.
Lastly, his delegation welcomed the return of refugees, which had begun a few days previously, and hoped that the return would be carried out in such a way as to respect human rights and further the social reintegration of the refugees. Наконец, руандийская делегация с удовлетворением отмечает возвращение беженцев, которое началось несколько дней назад, и выражает надежду на то, что оно будет осуществляться в обстановке уважения прав человека и в стремлении благоприятствовать социальной реинтеграции беженцев.
Mr. SHAHI suggested that the paragraph should include the amendment adopted earlier for paragraph 13, recommending that the National Human Rights Commission should also be allowed to consider violations by the armed forces which had occurred more than one year previously. Г-н ШАХИ предлагает включить в этот пункт поправку, ранее принятую для пункта€13, в соответствии с которой Национальной комиссии по правам человека следует предоставить полномочия по рассмотрению нарушений, совершенных военнослужащими более одного года назад.
Mrs. VOELSKOW-THIES (Germany), returning to the question of the enactment of a law against discrimination, said that about two weeks previously, Parliament had rejected a bill submitted by the Social Democrat Party on the grounds that it was not comprehensive enough. Г-жа ФЁЛЬСКОВ-ТИС (Германия) возвращается к вопросу о принятии закона о борьбе против дискриминации, уточняя, что приблизительно две недели назад парламент отклонил представленный ПДС законопроект по данному вопросу на том основании, что он не был достаточно полным.
The representative of Maldives informed the Meeting that his country had deposited instruments of ratification of the Copenhagen and Montreal Amendments two months previously, but that that had not been reflected in the documentation prepared by the Secretariat for the current Meeting. Представитель Мальдивских Островов информировал участников Совещания о том, что его страна сдала на хранение документы о ратификации Копенгагенской и Монреальской поправок два месяца назад, однако это не было отражено в документации, подготовленной секретариатом для текущего Совещания.
Furthermore, the ruling the Chairman had given on the procedure to be followed for the resolution under discussion did not agree with the general procedural ruling he had given a week previously. Кроме того, постановление Председателя по вопросу о процедуре, которой Комитет должет следовать при рассмотрении данной резолюции, не согласуется с общим процедурным постановлением, которое Председатель вынес неделю назад.
Although the General Assembly had acknowledged, over a decade previously, that the terms and conditions of service were no longer competitive, the claims put forward by the staff had been rather modest in recent years. Хотя еще 10 лет назад Генеральная Ассамблея признала, что условия службы в Организации уже не являются конкурентоспособными, требования, выдвигаемые персоналом в последние годы, являются довольно скромными.
Events in the Middle East over the past few weeks had not only confirmed the worst fears but had also completely undermined the progress that had been made a few months previously in the process of negotiations. События, происшедшие на Ближнем Востоке за истекшие несколько недель, не только подтвердили худшие опасения, но и совершенно перечеркнули то, что было достигнуто на переговорах несколько месяцев назад.
The CHAIRMAN said that the document had been sent three months previously to the secretariat and that the fact that the Committee had not received it sooner was therefore due to circumstances beyond the control of the Government of Kuwait. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что документ был направлен в секретариат три месяца назад и, таким образом, факт того, что Комитет с ним не ознакомился, относится больше к обстоятельствам, не зависящим от воли кувейтского правительства.
It was clarified in discussion that Parties such as Equatorial Guinea and Algeria that had ratified the Amendment less than three months previously were not technically Parties to the Amendment, as it had not yet entered into force for them. В ходе обсуждения было уточнено, что такие Стороны, как Экваториальная Гвинея и Алжир, которые ратифицировали Поправку менее чем три месяца назад, формально не являются Сторонами Поправки, поскольку она пока еще не вступила для них в силу.
When it had been elected to the Security Council nearly 22 months previously, Kenya had hoped that by the time its mandate ended the number of agenda items on Africa before the Council would have been reduced, signalling the beginning of a genuine African renaissance. Когда почти 22 месяца назад Кения стала членом Совета Безопасности, она надеялась, что к концу срока ее полномочий количество связанных с положением в Африке вопросов, которые будут находиться на рассмотрении Совета, сократится и начнется подлинный этап возрождения этого континента.
The delegation stated that it understood the concern and interest that had led one year previously to the inclusion of the three-element provision contained in decision 97/25 on the Executive Board's approval of the CCF, which covered the period 1997-2001. Делегация отметила, что она осознает обеспокоенность и заинтересованность, которые год назад привели к включению положения из трех элементов, содержащегося в решении 97/25 об утверждении Исполнительным советом СРС, которые охватывают период 1997-2001 годов.
Mr. Abdullah (Yemen) said that his delegation, was surprised and indignant that bureaucratic considerations had deprived it of the right to vote, despite the fact that it had paid the minimum contribution some 10 days previously. Г-н АБДАЛЛА (Йемен) говорит, что его делегация удивлена и возмущена тем, что соображения бюрократического порядка лишили ее права голоса, несмотря на тот факт, что она заплатила минимальный взнос около 10 дней назад.
He drew the Committee's attention to the fact that nobody had been detained and no rally or demonstration had been prohibited since the declaration of a state of emergency one month previously in two departments of the country. Комитету необходимо знать о том, что ни один человек не был помещен под стражу и ни одного собрания или манифестации не было запрещено с момента введения чрезвычайного положения в двух департаментах страны месяц назад.
They had reiterated that the Falkland Islands had no indigenous people and that no civilian population had been removed prior to their people settling on the Islands over eight generations previously. Они вновь заявили, что на Фолклендских островах отсутствуют коренные народы и что заселению островов их народом более восьми поколений назад не предшествовало выселение какого-либо гражданского населения.
A few weeks previously, Sri Lanka had submitted its third and fourth periodic reports to the Committee on the Rights of the Child (CRC), and it was in the process of setting up a monitoring committee to ensure prompt follow-up on the CRC recommendations. Несколько недель назад Шри-Ланка представила Комитету по правам ребенка (КПР) свои третий и четвертый периодические доклады и в настоящее время занимается созданием комитета по мониторингу для обеспечения оперативного принятия последующих мер в отношении высказанных КПР рекомендаций.
Although the Board had finalized its report some months previously, its recommendation regarding the need to monitor the impact of changes in economic assumptions was now more important than ever, given recent major changes in the economic climate. Хотя Комиссия завершила подготовку своего доклада уже несколько месяцев назад, ее рекомендация в отношении необходимости отслеживать последствия изменений в экономических предпосылках является в настоящий момент как никогда важной, учитывая недавние серьезные изменения в экономической ситуации.
Spain had submitted its replies to the Committee's list of issues one month previously and the Committee had been informed 18 days ago that the document could not be translated in time for the session. Испания представила свои ответы на направленный Комитетом перечень вопросов месяц назад, а 18 дней назад Комитет был поставлен в известность о том, что этот документ не удастся своевременно перевести к сессии.
ILO, which previously had two separate procurement units, one for technical cooperation projects and the other for its internal administration, moved a few years ago to bring both types of procurement under the same chain of command, leading to savings. МОТ, которая прежде имела два подразделения, занимающихся закупками, несколько лет назад перешла на систему единого подчинения по обоим типам закупок, обеспечив тем самым экономию средств.
At the representative's suggestion, he had met privately with him two days previously and received an apology and a promise that a representative of the Office would appear before the Committee to request removal of the reference. По предложению указанного представителя оратор лично встретился с ним два дня тому назад, выслушал его извинения и получил заверения относительно того, что представитель Управления обратится к Комитету с просьбой изъять указанную ссылку.