Примеры в контексте "Previously - Назад"

Примеры: Previously - Назад
As previously reported, the Guam Ancestral Lands Commission has collected about $400,000 from leases and licences to compensate original landowners who will never recover their land. Как сообщалось в предыдущих докладах, Комиссия Гуама по исконным землям собрала сумму в размере около 400000 долл. США в виде доходов от аренды и лицензионных платежей в целях выплаты компенсации первоначальным владельцам, которые никогда не смогут получить свои земли назад.
More than three decades previously he had assisted the former Division of Human Rights in processing the first set of communications, most of which had concerned Uruguay. Более тридцати лет тому назад он оказывал содействие бывшему Отделу по правам человека в обработке первых сообщений, большинство из которых касалось Уругвая.
As the same situation had arisen one year previously, the General Assembly should considered it carefully, with a view to making a clear decision on the matter. Поскольку подобная ситуация возникла еще год тому назад, Генеральная Ассамблея должна внимательно изучить этот вопрос для принятия по нему четкого решения.
The Chairperson said that the Commission had mandated a working group some time previously to prepare a legislative guide which included a public notice filing system or registry. Председатель говорит, что некоторое время тому назад Комиссия уполномочила Рабочую группу подготовить руководство для законодательных орга-нов, которое включало бы публичную систему хранения или регистрации уведомлений.
The new Constitution had entered into force just a few days previously and a timetable had already been drawn up for the adoption of various draft laws. Новая Конституция вступила в силу лишь несколько дней тому назад, и уже был составлен график принятия различных проектов законов.
The draft UNCITRAL Notes had been widely welcomed at a Judicial Colloquium held two weeks previously in Vancouver and attended by some 80 judges from over 40 countries. Проект Комментариев ЮНСИТРАЛ получил широкое одобрение на судейском коллоквиуме, проведенном две недели назад в Ванкувере, в работе которого участвовали почти 80 судей из более чем 40 стран.
At the same time, while cautioning that the country still faced numerous challenges, the Special Representative underlined in particular the need for addressing the underlying causes that had resulted in post-election violence 18 months previously. Вместе с тем, предупредив, что в стране сохраняются многочисленные проблемы, Специальный представитель особо отметил необходимость устранения коренных причин, которые привели к насилию в период после проведения выборов 18 месяцев назад.
Two weeks previously, a seminar had been held in Yogyakarta for the purpose of promoting UNIDO's Green Industry Initiative by raising awareness among national stakeholders of its importance for economic growth and sustainable industrial development. Две недели назад в Джокъякарте был проведен семинар с целью популяризации инициативы ЮНИДО по развитию "зеленой" промышленности путем повышения среди национальных заинтересо-ванных сторон осведомленности о ее важности для экономического роста и устойчивого промыш-ленного развития.
His delegation had sent a memorandum to the Secretary-General to seek his assistance in opening a bank account with the United Nations Federal Credit Union, as the latter had not replied to a request to that end made six months previously. Его делегация направила Генеральному секретарю меморандум с просьбой о помощи в открытии банковского счета в Федеральном кредитном союзе Организации Объединенных Наций, поскольку последний до сих пор не ответил на запрос, отправленный шесть месяцев назад.
Mr. Taissir (Yemen) said that the Ministry of Human Rights had submitted an amendment to the Criminal Code three months previously containing a definition of racial discrimination identical to that set out in the Convention. Г-н Таиссир (Йемен) говорит, что три месяца назад Министерство по правам человека предложило внести в Уголовный кодекс поправку, содержащую формулировку расовой дискриминации, аналогичную той, которая изложена в Конвенции.
Commenting on that point, he said that a Georgian television channel had broadcast a film two weeks previously about ethnic Ossetian women who had prevented the burning down of houses belonging to ethnic Georgians in the territory now controlled by Russian military forces. В связи с этим вопросом он говорит, что по одному из каналов грузинского телевидения две недели назад был показан фильм об осетинских женщинах, которые не дали сжечь дома, принадлежащие этническим грузинам, на территории, которая в настоящее время контролируется российскими вооруженными силами.
Mr. Thammavongsa (Observer for the Lao People's Democratic Republic) said that his country was still contending with the legacy of the conflict that had been waged in the region four decades previously. Г-н Тхаммавонгса (наблюдатель от Лаосской Народно-Демократической Республики) говорит, что его страна по-прежнему борется с наследием конфликта, который имел место в регионе четыре десятилетия назад.
The transitional provisions may be applied provided that the criteria set out in article 8 of the Agreement are met, including when the validity of the certificate of approval expired more than six months previously. Переходные положения могут применяться при условии, что критерии, изложенные в статье 8 Соглашения, будут выполнены и только если срок действия свидетельства о допущении истек более шести месяцев назад.
It was Azerbaijan that had unleashed a full-scale war on Armenia more than two decades previously, forcing hundreds of thousands of people to quit their homes and become refugees and internally displaced persons. Именно Азербайджан развязал полномасштабную войну против Армении более двадцати лет назад, в результате чего сотни тысяч людей были вынуждены покинуть свои дома и превратились в беженцев и внутренне перемещенных лиц.
The Chairperson said that the 2000th meeting, which had been held a few days previously, represented an important milestone in the history of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. Председатель говорит, что 2000-е заседание, состоявшееся несколько дней назад, представляет собой важную веху в истории Комитета по ликвидации расовой дискриминации.
Against that background, Sierra Leone had developed a Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP), and a consultative meeting with donors and other development partners had been held two days previously in London on that subject. На этом фоне Сьерра - Леоне разработала документ по стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН), а два дня назад в Лондоне по этой теме было проведено консультативное совещание с донорами и другими участниками в области развития.
The hostage-taking at a Moscow theatre one year previously had involved the loss of around 200 lives, raising a number of issues concerning the right to life and the use of military force. Взятие заложников в одном из московских театров год назад привело к гибели приблизительно 200 человек и породило целый ряд вопросов, касающихся права на жизнь и применения военной силы.
In pursuance of Council of Europe and European Union recommendations, it had established some 18 months previously a special unit with substantial police powers to deal professionally with migration flows and to dismantle organized groups that were exploiting such flows and trafficking in women and girls. В соответствии с рекомендациями Совета Европы и Европейского союза 18 месяцев назад было создано наделенное значительными полицейскими полномочиями специальное подразделение, которому поручено заниматься миграционными потоками и ликвидацией организованных групп, которые эксплуатируют такие потоки и ведут незаконную торговлю женщинами и девочками.
One representative wondered why, if the provisions of the draft were already contained in a decision of the Extraordinary Meeting, adopted less than one year previously, it was thought necessary to restate them and issue a new decision. Один представитель поинтересовался, почему, при том что положения проекта уже содержатся в решении внеочередного Совещания, принятом менее года назад, было сочтено необходимым по-новому сформулировать их и подготовить новое решение.
His Party had been notified only about a month previously that there might be a compliance problem, but had not been given sufficient prior notice to address the issue in an appropriate manner. Лишь месяц назад его Стороне стало известно о том, что может возникнуть проблема с соблюдением, но уведомление не было направлено с достаточным запасом времени для того, чтобы надлежащим образом решить этот вопрос.
Cuba's material possibilities had been severely limited by the economic, financial and trade embargo, which only two weeks previously had been overwhelmingly condemned by the General Assembly. Материальные возможности Кубы были серьезно ограничены из-за экономического, финансового и торгового эмбарго, которое не далее, как две недели назад было решительно осуждено подавляющим большинством участников Генеральной Ассамблеи.
One of the most complex questions facing the Government was the resettlement in Ukraine of persons who had been deported more than half a century previously, especially the Crimean Tatars. Одна из наиболее сложных проблем, с которой столкнулось правительство, связано с устройством в Украине лиц, депортированных из нее более полувека назад, в частности, крымских татар.
'... mutilated body found on Brighton's promenade a few days previously. изуродованное тело было найдено несколько дней назад на пляже Брайтона.
On that occasion, my delegation said that the draft resolution constituted a step backwards with respect to resolution 52/30, which was previously adopted by the General Assembly. В этой связи моя делегация заявила, что проект резолюции представляет собой шаг назад по сравнению с резолюцией 52/30, ранее принятой Генеральной Ассамблеей.
Six months previously, the Under-Secretary-General had told the Committee that the functioning of the two Tribunals was at risk and that the Secretariat had decided to freeze recruitment and downsize their operations. Еще шесть месяцев тому назад заместитель Генерального секретаря сообщила Комитету о том, что функционирование этих органов находится под угрозой и что Секретариат принял решение заморозить набор сотрудников для них и сократить их деятельность.