Примеры в контексте "Previously - Назад"

Примеры: Previously - Назад
While remarkable progress had been made recently by ICTY, 54 additional posts had been approved only six months previously, and 117 posts had still been vacant three months after that. В последнее время МТБЮ добился значительного прогресса, однако следует отметить, что всего лишь шесть месяцев назад были утверждены еще 54 должности, и при этом спусти три месяца все еще вакантными оставались 117 должностей.
His delegation expressed appreciation to UNIDO for having chosen Damascus as the venue for the regional forum on information technologies and trade facilitation, which had been held two months previously in cooperation with the Syrian Minister for Industry. Его делегация выражает удовлетворение в связи с тем, что два месяца назад ЮНИДО совместно с сирийским министерством промышленности провела в Дамаске региональный форум по информационным технологиям и содей-ствию торговле.
Ms. Saedah (Indonesia) said that the Government of her country had begun discussing the possibility of hosting the fourteenth session a few months previously, and had no objection to Indonesia being named in the draft decision. Г-жа Саедах (Индонезия) отмечает, что правительство ее страны начало обсуждение возможности выступить в качестве принимающей стороны четырнадцатой сессии несколько месяцев назад и оно не возражает против упоминания Индонезии в проекте решения.
Mr. Nour (Director of the United Nations Regional Commissions, New York Office) said that the new Executive Secretary of ESCWA had been unable to attend the meeting as she had been appointed just a few days previously. Г-н Нур (Директор Нью-йоркского отделения связи с региональными комиссиями Организации Объединенных Наций) говорит, что новый Исполнительный секретарь ЭСКЗА не смогла присутствовать на данном заседании, поскольку была назначена на этот пост лишь несколько дней назад.
Many references had been made to bills rather than acts because the National Assembly did not sit throughout the year and a new Government had taken office only one year previously. Наличие большого числа ссылок, связанных с законопроектами, а не с законами, вызвано тем, что Национальная ассамблея заседает не на постоянной основе, а новое правительство приступило к работе лишь год назад.
In parallel with its consideration of the issue of accountability for General Assembly resolutions in general, the parliamentary hearing paid specific attention to resolution 65/283, which had been adopted only four months previously. Одновременно с рассмотрением вопроса о подотчетности за осуществление резолюций Генеральной Ассамблеи в целом на парламентских слушаниях было уделено особое внимание осуществлению резолюции 65/283, принятой всего четыре месяца назад.
Two weeks previously, the Secretary-General, the Deputy Secretary-General and many members of the senior management team had met with the staff to discuss human resources management. Две недели тому назад Генеральный секретарь, первый заместитель Генерального секретаря и многие представители старшего руководства встретились с сотрудниками для обсуждения вопросов управления людскими ресурсами.
Mr. Kowalski then noted that the theme chosen for the Round-table echoed that of the International Energy Agency publication "World Energy Investment Outlook" released two weeks previously. Далее г-н Ковальский подчеркнул, что тема, выбранная для этого совещания, перекликается с темой опубликованной две недели тому назад публикации Международного энергетического агентства, которая посвящена глобальным перспективам инвестиций в энергетику.
Despite the expectations and high-level advice of the international community, Azerbaijan took yet another step backward during the last meeting in Kazan by rejecting the previously formulated arrangement and in fact trying to make the negotiation process break down. Несмотря на ожидания и на рекомендации высоких представителей международного сообщества, Азербайджан сделал еще один шаг назад на последней встрече в Казани, отвергнув предварительно разработанное соглашение и пытаясь фактически сорвать переговорный процесс.
It had previously been criticized for not regulating NGOs, and now that it had adopted the NGO Law the Committee had asked why it was restricting NGOs. Некоторое время тому назад правительство подвергалось критике за отсутствие регулирования НПО, а теперь, когда им принят Закон об НПО, Комиттет спрашивает, почему оно ограничивает НПО.
Indeed, a few weeks previously an entire community had voluntarily handed in its weapons, announcing that it would be reorganizing into an organization for development. Так, несколько недель назад целая община добровольно сдала оружие, объявив о том, что она будет преобразовываться в организацию, нацеленную на развитие.
Although the Organization's debt to Member States was projected to be lower in December 2008 than one year previously, it was still considerable, eroding the confidence of the peoples which the United Nations aspired to serve. Хотя прогнозируется, что задолженность Организации перед государствами-членами будет в декабре 2008 года меньше, чем год назад, она остается значительной, что подрывает доверие у народов, интересам которых стремится служить Организация Объединенных Наций.
The request to include the item in the agenda had actually been submitted two months previously; the delay had arisen in the General Committee's consideration of that request. Просьба о включении этого пункта в повестку дня была представлена уже два месяца назад; в рассмотрении этой просьбы Генеральным комитетом произошла задержка.
Three months previously, Georgia had requested that an impartial international inquiry should be carried out to determine the causes of the conflict and that request remained current, although the Russian Federation had rejected the initiative. Три месяца назад Грузия обратилась с просьбой провести объективное международное расследование, чтобы установить причины конфликта, но Российская Федерация отклонила эту инициативу, которая остается актуальной по сей день.
Mr. Ritter (Liechtenstein) said that his delegation welcomed the fact that the General Assembly had finally dealt with the institution-building package adopted five months previously by the Human Rights Council. Г-н Риттер (Лихтенштейн) говорит, что делегация его страны приветствует тот факт, что Генеральная Ассамблея наконец обратила свое внимание на пакет мер в области институционального строительства, который пять месяцев назад был утвержден Советом по правам человека.
She was concerned to hear that complaints of torture regarding events that had occurred more than 10 months previously were not considered because guilt was difficult to establish in such cases. Она испытывает обеспокоенность по поводу того, что жалобы о пытках, касающиеся событий, произошедших более 10 месяцев назад, не рассматриваются по причине того, что в таких делах сложно установить виновность.
The High Commissioner reported that the State Duma had voted, in 2012, to restore defamation provisions to the Criminal Code - thereby reversing legislation passed only seven months previously that had reduced defamation to an administrative offence. Верховный комиссар отметила, что Государственная Дума в 2012 году проголосовала за возвращение в Уголовный кодекс статьи о клевете, тем самым отменяя закон, выпущенный лишь семь месяцев назад, согласно которому клевета была переведена в разряд административных правонарушений.
Mr. Esanu (Republic of Moldova) said that the small size of the Moldovan delegation was due to budgetary issues and to the fact that a new Government had assumed office just a few weeks previously, entailing changes in the leadership of relevant human rights bodies. З. Г-н Есану (Республика Молдова) говорит, что ограниченный состав делегации Молдовы объясняется бюджетными проблемами и тем обстоятельством, что новое правительство пришло к власти всего несколько недель назад, что привело к изменениям в руководстве соответствующих органов по правам человека.
At the police stations it visited the Working Group met accused individuals who had been transferred from prison some days previously; some said they had been transferred more than a month before. В посещенных полицейских участках Группа встретилась с подследственными, которые были доставлены из тюрьмы несколько дней назад, а некоторые из них утверждали, что их привезли туда больше месяца назад.
To get an accurate picture of procurement reform, which had after all been in progress for over 10 years, the current situation must be compared to the situation a decade previously. Для получения объективной картины процесса реформы системы закупок, которая продолжается уже более 10 лет, сложившееся в настоящее время положение необходимо сравнить с тем, каким было положение 10 лет назад.
One industry plant previously existed in Denmark, but it closed due to safety problems (use of chlorine in the middle of a big city) twenty years ago. Ранее в Дании располагался один промышленный завод, однако двадцать лет назад он был закрыт из-за проблем в области безопасности (использование хлора в центре крупного города).
The World Programme of Action, which had been created two decades previously, did not reflect the new paradigm of disability and should therefore be updated on the basis of the Convention so that it could continue to serve as a social policy instrument. Всемирная программа действий, которая была разработана два десятилетия тому назад, не отражает новую парадигму инвалидности и по этой причине должна быть доработана на основе Конвенции, с тем чтобы она могла продолжать служить инструментом социальной политики.
That meal previously was ordered by the man you were talking to, right? Вы сейчас говорили с мужчиной, который заказывал еду пару минут назад?
Mr. Lomax (United Kingdom) said that the periodic report of the United Kingdom had been considered by the Committee two days previously and that his delegation had found the dialogue with Committee members to be very constructive. Г-н Ломакс (Соединенное Королевство) говорит, что периодический доклад его страны был рассмотрен Комитетом два дня тому назад и что его делегация сочла состоявшийся диалог с членами Комитета весьма конструктивным.
It has been shown previously that disasters can undo development gains and set countries back from achieving the Millennium Development Goals. Climate change impacts would further undo these successes, unless significant action is taken to address these challenges. Ранее было продемонстрировано, что бедствия могут приводить к ликвидации достижений в сфере развития и отбрасывать страны назад на пути достижения Целей развития тысячелетия. Изменение климата окажет дополнительное разрушительное воздействие на эти достижения, если не принять значительные меры по рассмотрению данных проблем.