Примеры в контексте "Previously - Назад"

Примеры: Previously - Назад
By adopting amended Protocol II a decade previously, the States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons had shown that they were committed to developing international humanitarian law so as to combat the threat posed by the mines and devices in question. Приняв десяток лет назад дополненный Протокол II, государства-участники Конвенции о конкретных видах обычного оружия дали доказательство на тот счет, что они преисполнены решимости развивать международное гуманитарное право для борьбы с той угрозой, какую представляют собой такие мины и устройства.
Mr. Tomoshige (Japan) said he wished to point out that, although the information had been received barely two hours previously, the Committee was preparing to decide on an optional protocol authorizing crucial regular budget funding. Г-н Томосигэ (Япония) говорит, что он хотел бы указать, что, хотя информация была получена буквально два часа назад, Комитет готовится принять решение по Факультативному протоколу, санкционирующее крайне необходимое финансирование из регулярного бюджета.
Ms. Trajkovska recalled that several months previously her country had been the stage for acts of terrorism and violence that had forced thousands of people to be internally displaced or to find refuge in other countries. Г-жа Трайковска напоминает, что несколько месяцев назад ее страна была ареной актов терроризма и насилия, которые вынудили тысячи людей переместиться в другие районы страны или искать убежище в других странах.
In the way of promoting responsibility on the part of men, only some two weeks previously Panama had held Family Week, with the theme: paternal responsibility. В рамках мероприятий, направленных на поощрение ответственности мужчин, в Панаме всего две недели назад была проведена Неделя семьи на тему - отцовская ответственность.
Mr. Atto stated that he and his followers did not necessarily adhere to the Geneva Conventions but respected their own traditions, which did not allow prisoners to be harmed, as had been exemplified by the release of hostages three to four weeks previously. Г-н Атто заявил, что он и его сторонники необязательно поддерживают Женевские конвенции, но уважают их собственные традиции, которые запрещают причинение ущерба пленным, о чем свидетельствует освобождение заложников три-четыре недели назад.
He asked whether there had been any prosecutions under the new provisions of the Criminal Code concerning torture, which had come into force just over a year previously. Он спрашивает, привлекался ли кто-либо к уголовной ответственности в соответствии с вступившими в силу чуть более года назад новыми положениями Уголовного кодекса, касающимися пыток.
Mr. Bossuyt told the Sub-Commission that with the approval of the Commission he had distributed a questionnaire to Governments over a year previously and was still awaiting more replies. Г-н Боссайт сообщил Подкомиссии о том, что с согласия Комиссии более года назад он распространил среди правительств вопросник, на который он еще надеется получить ответы.
He recalled that two months previously, the heads of State and Government in the Millennium Declaration had committed themselves to providing the United Nations with the resources and tools necessary for peacekeeping operations. Оратор напоминает о том, что два месяца назад главы государств и правительств в Декларации тысячелетия обязались предоставить Организации Объединенных Наций ресурсы и инструменты, необходимые для операций по поддержанию мира.
A new strategic plan for equality in the agricultural and forestry sectors and the food processing industry had been submitted two weeks previously and was a major step forward in those traditionally male-dominated and conservative sectors. Две недели назад был представлен новый стратегический план действий по обеспечению равенства в секторах сельского хозяйства и лесоводства и пищевой промышленности, который является крупным шагом вперед в этих консервативных отраслях, где традиционно доминировали мужчины.
With the establishment one year previously of the Office of the Commissioner for Dealing with Roma Minority Affairs, there was now a government body to suggest, coordinate and monitor possible solutions aimed at improving the position of that community in society. Благодаря созданию год назад Управления Государственного уполномоченного по делам меньшинства рома, теперь существует государственный орган для внесения предложений по возможным решениям стоящих проблем по улучшению положения этой общины в обществе, координации мер по их осуществлению и контроля за исполнением этих решений.
Secondly, members of the public could use a toll-free telephone number that had been created some three weeks previously to complain of police abuses of authority. Во-вторых, о злоупотреблениях со стороны органов полиции граждане могут сообщить властям по бесплатной телефонной линии, которая была организована около трех недель назад.
Just a few days previously, the Chairman of the Federation of Trade Unions had publicly threatened the Minister of Finance that a strike would be called to protest against the wage freeze due to be introduced in 1998. Всего несколько дней тому назад председатель Федерации профсоюзов публично угрожал министру финансов организацией забастовки в знак протеста против планов замораживания заработной платы в 1998 году.
Referring to the presidential decree on terrorism adopted only a few days previously, he would like to know what justification there had been for the adoption of that text, which was a new attempt to intimate the regime's opponents. Возвращаясь к вопросу о президентском указе о борьбе с терроризмом, который был подписан всего лишь несколько дней тому назад, г-н Бюргенталь говорит, что хотел бы выяснить причины, оправдывающие необходимость принятия этого документа, который представляет собой новую попытку запугать противников существующего режима.
Mr. de SAYAS (Secretary of the Committee) said that the addendum to the fourth periodic report of Ecuador had been received 10 days previously, together with the written replies to the questions in the list of issues. Г-н де САЙАС (секретарь Комитета) говорит, что добавление к четвертому периодическому докладу Эквадора было получено десять дней тому назад вместе с письменными ответами на вопросы, содержащиеся в перечне вопросов.
He also informed members that, only a little more than a week previously, Saudi Arabia had advised the Committee that it would be unable to attend the current session to present its initial report. Он также информирует членов Комитета о том, что немногим более недели тому назад Саудовская Аравия сообщила Комитету, что не сможет присутствовать на нынешней сессии для представления своего первоначального доклада.
Mr. POCAR noted that the secretariat had received some initial reports more than a year previously and that in all that time it had not been possible to edit and translate them. Г-н ПОКАР отмечает, что некоторые первоначальные доклады были получены секретариатом более года назад и за все это время так и не была найдена возможность их отредактировать и перевести.
With regard to the protocol on the illicit manufacture of and trafficking in firearms, he noted the possibility of referring to a similar convention that had been adopted some time previously in Latin America. В том, что касается протокола против незаконного производства и оборота огнестрельного оружия, то в этом отношении следует обратиться к конвенции, принятой некоторое время назад в Латинской Америке.
It was particularly disheartening because the Deputy Secretary-General, in reply to a letter from the United States Mission five months previously, had indicated that a report on progress with respect to the UNAVEM investigation would be submitted to the General Assembly "shortly". З. Это вызывает особое разочарование еще и потому, что первый заместитель Генерального секретаря в ответе на письмо представительства Соединенных Штатов пять месяцев назад указала, что доклад о ходе расследования в отношении КМООНА будет "в скором времени" представлен Генеральной Ассамблее.
The Prime Minister of Bangladesh had personally signed the Statute in New York one month previously and had indicated her country's commitment to the principles of the Court. Месяц назад премьер-министр Бангладеш лично подписала Статут Суда в Нью-Йорке и заявила о приверженности ее страны предусмотренным в нем принципам.
But it seems unfair to oblige the many States that have not been invited to participate in the negotiations to take a decision on texts of which they have become aware just a few hours previously. Однако нам представляется несправедливым, что многие государства не приглашаются для участия в переговорах, однако им предлагают вынести решение по документам, которые они увидели впервые лишь несколько часов назад.
Although the matter had been brought to the Organization's attention several months previously, the Fifth Committee was only being given the opportunity to consider it in its last week of work. Несмотря на то что этот вопрос был передан на рассмотрение Организации несколько месяцев назад, Пятый комитет получил возможность приступить к его рассмотрению только в последнюю неделю своей работы.
Mr. DOHÁNYOS, referring to question 16, on the independence of broadcasting, said that the President of Slovakia had two days previously signed an amendment to the Subscription Fees Act, which would help to minimize reliance on government funding. Г-н ДОГАНИОС, касаясь вопроса 16, касающегося независимости средств радио- и телевещания, говорит, что два дня назад Президент Словакии подписал поправку к Закону об абонентской плате, благодаря которой зависимость от государственного финансирования будет сведена к минимуму.
While he understood the matter's importance, he wondered why it had not been urgent two months previously when the Committee had considered the agenda for the current session of the Assembly. Выступающий отдает себе отчет в важности этого вопроса, но его интересует, почему он не был сочтен срочным два месяца назад, когда Комитет рассматривал повестку дня нынешней сессии Ассамблеи.
The global scenario that had emerged since the adoption of the Brussels Declaration and Programme of Action more than one year previously called for special attention to the least developed countries. Развитие международной обстановки с момента после принятия Брюссельской декларации и программы действий не многим менее одного года назад требует уделения особого внимания наименее развитым странам.
Considering that the draft resolution in its current form had become available to delegations only four or five days previously, it should be possible to take action on it at the next meeting. Учитывая, что проект в его нынешнем виде поступил в распоряжение делегаций четыре-пять дней назад, это позволило бы принять решение по нему уже на следующем заседании.