Примеры в контексте "Previously - Назад"

Примеры: Previously - Назад
The Salvadorian delegation had produced a complete reply three days previously, and his recommendation was that no further action should be taken with regard to that country. Сальвадорская делегация представила полный ответ три дня назад, и, по его мнению, в отношении этой страны не требуются какие-либо дальнейшие меры.
With reference to paragraphs 10 and 11 of the report, the African Group had requested relevant information from the Secretariat some two months previously, but had not yet received it and was therefore not in a position to consider the question adequately. Что касается пунктов 10 и 11 доклада, Группа африканских государств около двух месяцев назад просила Секретариат представить соответствующую информацию, однако она до сих пор ее не получила и поэтому не может со знанием дела рассматривать поставленный вопрос.
Consequently, the Organization was more effective and efficient than it had been a decade previously and, in terms of cost-effectiveness, it rivalled or surpassed other organizations engaged in similar activities. Вследствие этого Организация стала более эффективной и действенной, чем десятилетие назад, а с точки зрения эффективности затрат она соперничает с другими организациями, занимающимися аналогичной деятельностью, или превосходит их.
Only a few months previously, the Constitutional Court, established in 1994 following the elections, had taken a historic decision by ruling that the death penalty was unconstitutional. Несколько месяцев назад Конституционный суд, созданный в прошлом году после проведения выборов, принял свое первое историческое решение, признав неконституционным наказание в виде смертной казни.
Until then, and since its accession to independence nearly two centuries previously, the indigenous populations had been regarded at best as peoples to be civilized and to be assimilated culturally. До этого же времени и с момента получения около 200 лет назад независимости коренные народы страны рассматривались в лучшем случае как народы, которые необходимо приобщить к цивилизации и ассимилировать в культурном отношении.
More than two decades previously, his country had adopted a family code under which women were granted a legal status which protected their rights and freedoms as individuals. Более чем 20 лет назад его страна приняла кодекс законов о семье, в соответствии с которым женщинам был предоставлен правовой статус, обеспечивающий защиту их прав и свобод.
Lord COLVILLE said that, six months previously, he had tried very hard to obtain some information about the countries whose reports the Committee was to consider, but had found nothing in London more recent than six months old. Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что шесть месяцев назад он предпринял весьма активные шаги для получения некоторой информации по тем странам, доклады которых должен был рассматривать Комитет, однако самая последняя информация, имевшаяся в Лондоне, была шестимесячной давности.
He had proposed amendments to the draft resolution two weeks previously but, while he had consulted with other delegations on the matter, agreement had not as yet been reached. Он предлагал внести поправки в проект резолюции две надели назад, однако, хотя он консультировался с другими делегациями по этому вопросу, согласие так и не было достигнуто.
He noted with satisfaction the Secretary-General's decision to appoint a special envoy for the Great Lakes region, since the confrontations which had flared up some weeks previously in eastern Zaire, where refugee camps were located, gave rise to fear that a humanitarian disaster might occur. Делегация Кот-д'Ивуара приветствует решение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций назначить Специального посланника по району Великих озер, поскольку столкновения, начавшиеся несколько недель назад в Восточном Заире, где находятся лагеря беженцев, порождают опасения в отношении возможной гуманитарной катастрофы.
Some months previously it had been estimated that conference-servicing costs for a meeting of a Main Committee were on the order of $4,800 per hour. В частности, несколько месяцев назад выяснилось, что расходы по конференционному обслуживанию официальных заседаний одного из основных комитетов составили порядка 4800 долл. в час.
However, on 19 August the Government of Zaire ordered the expulsion of refugees, alleging that the United Nations Security Council had suspended the arms embargo on Rwanda that had been imposed a year previously (resolution 1011 (1995)). Тем не менее 19 августа правительство Заира приняло решение о высылке беженцев, мотивируя это тем, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций приостановил введенное год назад эмбарго на поставку оружия в Руанду (резолюция 1011 (1995)).
Mr. MSHENSKY said that at its session two months previously the Programme and Budget Committee had held a thorough discussion of UNIDO's financial activities, including the matters covered under sub-item (a). Г-н МШЕНСКИЙ говорит, что два месяца назад на сессии Комитета по программным и бюджетным вопросам был обстоя-тельно обсужден блок вопросов, касающихся финансовой деятельности ЮНИДО, включая вопросы, подпадающие под подпункт (а).
Men in the FSE had an average life expectancy of 63.3 years in the mid 1990s; this means that their lives were somewhat more than one year shorter than one and a half decades previously. В середине 90-х годов ожидаемая продолжительность жизни мужчин в БСС составляла в среднем 63,3 года; это означает, что мужчины жили примерно на год меньше, чем полтора десятилетия назад.
In an interview with investigators, Herzegovina Neretva Canton Interior Minister Coric stated that the Special Police unit had been reorganized four months previously and its members redeployed in other units of the West Mostar police force. В одной из бесед со следователями министр внутренних дел кантона Неретва в Герцеговине Корич заявил, что Специальные полицейские силы были реорганизованы четыре месяца назад и что их сотрудники были переведены в другие подразделения полицейских сил Западного Мостара.
On their way back, exploring the back tunnels of the Weyr, the two boys discover a previously unknown room, with diagrams from ancient times and a microscope. На их пути назад, исследуя задние туннели Вейра, эти два мальчика обнаруживают ранее неизвестную комнату с диаграммами и микроскопом, оставленные Древними.
He then proceeded to the Kamenge neuro-psychiatric centre, which had been converted about 18 months previously into a shelter for 3,500 displaced Hutus from that neighbourhood. Затем в Каменге он посетил центр нейропсихиатрии, переоборудованный примерно 18 месяцев тому назад в пункт приема 3500 перемещенных хуту из этого района.
The Secretariat's failure to produce a financial performance report for a period that had ended three months previously was inexcusable and the situation indicated a serious deficiency in the Secretariat's planning for peace-keeping operations. Неспособность Секретариата представить доклад об исполнении бюджета за период, закончившийся три месяца тому назад, является недопустимой, и такое положение вещей говорит о серьезных недостатках в процессе планирования операций по поддержанию мира Секретариатом.
At its fourth session two weeks previously the Preparatory Commission had decided to encourage all States that had not yet become signatories to the Convention to do so without further delay. На своей четвертой сессии, состоявшейся две недели тому назад, Подготовительная комиссия постановила обратиться ко всем государствам, которые еще не подписали Конвенцию, с призывом сделать это без дальнейшего промедления.
With regard to the Security Council, it was even more urgent to enlarge its membership as a large number of States had become Members of the Organization since the previous review of the Council three decades previously. Что касается Совета Безопасности, то необходимость расширения его членского состава представляется еще более настоятельной в связи с тем, что значительное количество государств были приняты в Организацию за время, истекшее после последней реформы, которая имела место примерно три десятка лет тому назад.
His Deputy had been appointed only one month previously, and the other two D-2 staff, who would cover regional operations and worldwide safety and security services, had not yet been selected. Его первый заместитель назначен всего лишь месяц тому назад, а другие два сотрудника на должностях Д-2, которые будут заниматься региональными операциями и деятельностью служб охраны и безопасности по всему миру, еще не отобраны.
Just three weeks previously, the Czech Government had decided to abrogate what had been a rather unsatisfactory law and to introduce new legislation, which was currently before Parliament. Всего три недели назад чешское правительство приняло решение об отмене прежнего, довольно неудачного законодательства, и о введении нового закона, который в настоящее время рассматривается парламентом.
In that connection, it was worth recalling that the United Nations System-wide Special Initiative on Africa launched a few months previously had established mechanisms for accelerated implementation of the New Agenda. В этой связи следует отметить, что в рамках Общесистемной специальной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке, начало осуществлению которой положено несколько месяцев назад, созданы механизмы для ускорения реализации Новой программы.
At the opening of the session, WP. was invited by its Chairman, Mr. Périsset, to observe one minute's silence as a tribute to Mr. Haegi of FEVR, who had died several weeks previously. На церемонии открытия сессии по предложению Председателя WP. г-на Периссе Рабочая группа почтила минутой молчания память г-на Хаги из ЕФЖДТП, который скончался несколько недель назад.
Mr. Chowdhury said despite the fact that the Universal Declaration on Human Rights had been adopted half a century previously, racial prejudice, xenophobia and intolerance persisted and perpetuated political, economic and social injustice. Г-н Чоудхури говорит, что, несмотря на принятие полвека назад Всеобщей декларации прав человека, расовые предрассудки, ксенофобия и нетерпимость сохраняются и приводят к увековечению политической, экономической и социальной несправедливости.
However, the traditional methods of measuring productivity, which had been formulated decades previously, without factoring in the use of information technology and without reflecting full-system benefits, could no longer accurately measure the performance of language staff. Однако традиционные методы измерения производительности, разработанные десятки лет назад, без учета возможности применения информационной технологии и общесистемных выгод, не могут больше точно определять производительность труда сотрудников служб перевода.