| One year previously, it would have been difficult to predict that the people of East Timor would be able to exercise their right to choose their own destiny. | Немногие могли бы всего год назад предсказать, что народ Восточного Тимора сможет осуществить свое право на выбор собственной судьбы. |
| Mr. Bhatia (Brown University) said that approximately one year previously there had been a decidedly different aura surrounding the peace process in Western Sahara. | Г-н БХАТИА (Брауновский университет) говорит, что примерно год назад мирный процесс в Западной Сахаре осуществлялся в совершенно иной атмосфере. |
| Currently, the Organization was actively seeking the immediate and unconditional release of three international staff who had been taken hostage four days previously in Kabul. | В настоящее время Организация активно добивается безотлагательного и безусловного освобождения трех международных сотрудников, которые четыре дня назад были захвачены в заложники в Кабуле. |
| The result was obvious: with the exception of a few countries, most had not yet fulfilled the commitments they had pledged almost a decade previously. | Результат очевиден: за исключением отдельных случаев, большинство стран до сих пор не выполнили обязательства, объявленные ими более десяти лет назад. |
| A decade previously East Timor had been able to express its wishes through a referendum, putting an end to an anachronistic colonial situation condemned by the international community. | Десять лет назад Восточный Тимор смог выразить свою волю при помощи референдума, положив конец колониальной ситуации, являвшейся анахронизмом и осуждавшейся международным сообществом. |
| Since his appointment seven months previously, he had had the opportunity to address both staff and management in various forums at Headquarters and in the field. | С момента его назначения семь месяцев назад Омбудсмен имел возможность встречаться как с сотрудниками, так и с руководством на различных форумах в Центральных учреждениях и на периферии. |
| However, the draft resolution had been introduced only a few days previously, and it was usual to allow at least a week before taking action. | Однако проект резолюции был внесен лишь несколько дней назад, и обычно для принятия решения выделяется по меньшей мере одна неделя. |
| Although Viet Nam had ratified the Convention three decades previously, it had submitted only four periodic reports to date. | Хотя Вьетнам ратифицировал Конвенцию три десятилетия тому назад, к настоящему времени он представил лишь четыре периодических доклада. |
| One week previously, the Chilean Government had signed an agreement with ICRC regarding its contribution to ICRC's humanitarian activities. | Неделю тому назад правительство Чили заключило с МККК соглашение о содействии гуманитарной деятельности Комитета. |
| Armenian television began broadcasting 30 years ago and has always been State-owned, previously forming part of the Soviet television system. | Армянское телевидение начало свое вещание 30 лет назад и всегда было государственным, ранее оно входило в систему советского телевидения. |
| Less than one month previously, the framework for the joint international effort had been outlined in Security Council resolution 1269 (1999). | Менее месяца тому назад в резолюции 1269 (1999) Совета Безопасности были сформулированы рамки совместных международных усилий. |
| The proceedings had resumed three days previously. | Судебное разбирательство возобновилось три дня тому назад. |
| Regulations adopted a few months previously specified in great detail the procedures to be followed in investigating such cases. | В принятых несколько месяцев тому назад предписаниях подробно излагаются процедуры расследования таких случаев. |
| As the Court had become operational only 18 months previously, there were insufficient data to produce useful statistics. | Поскольку Суд начал функционировать лишь 18 месяцев тому назад, то достаточных сведений для представления каких-либо полезных статистических данных не имеется. |
| Both would shortly be briefing the Quartet on the status of the negotiations launched at Annapolis one year previously. | Обе стороны вскоре будут информировать "Четверку" о состоянии переговоров, начатых год тому назад в Аннаполисе. |
| Three decades previously, Afghanistan had been self-sufficient in wheat production. | Три десятилетия тому назад Афганистан сам обеспечивал себя пшеницей. |
| Also, as stated previously, there is the possibility under our Rules that referred cases could be deferred back to the Tribunal. | Кроме того, как указывалось ранее, имеется предусмотренная нашими Правилами возможность того, что переданные дела могут быть возвращены назад в Трибунал. |
| He noted with regret that the feedback questionnaires previously distributed by the Department had been available in only two of the six official languages. | Он с сожалением отмечает, что анкеты, которые Секретариат распространял какое-то время назад, были только на двух из шести официальных языков. |
| Horace Pete, this bar, previously owned by Horace Wittel, deceased one year ago today. | "Хорас и Пит", этот бар, ранее принадлежал Хорасу Уителу, который скончался ровно год назад. |
| Several centuries previously, an Indian sage had proclaimed man as the highest truth. | Много веков тому назад индийский мудрец сказал, что человек - это конечная истина. |
| Yet again, the commitments which had been solemnly entered into only a few weeks previously, have not been fully implemented, especially by UNITA. | Соглашения, которые были торжественно взяты лишь несколько недель тому назад, вновь выполняются не полностью, особенно УНИТА. |
| The Women's Policy Office had previously answered directly to the Prime Minister; in her view, that was clearly a step backward. | Управление по вопросам политики в интересах женщин ранее непосредственно было подотчетно Премьер-министру; по ее мнению, это явно шаг назад. |
| Therefore, as mentioned previously, a programme to encourage rural girls to attend and remain in school was developed some years ago. | Ввиду этого, как отмечалось ранее, несколько лет назад был разработан компонент программы, касающейся доступа и продолжения учебы в школе детей в сельских районах. |
| Also, she had previously been told that the escalators had been replaced since their installation fifty years earlier. | Кроме того, ей ранее говорили, что эскалаторы уже менялись после их первоначальной установки 50 лет назад. |
| Her delegation had been pleased to note just five months previously that the total cash on hand had reached its highest level in seven years. | Не далее как пять месяцев тому назад делегация Южной Африки с удовлетворением отметила, что общий объем имеющихся ликвидных средств достиг самого высокого уровня за последние семь лет. |