Mr. Tal expressed regret that the reports under consideration had only been made available the previous day and that the six-week rule on the timely issuance of documentation had not been respected. |
Г-н Таль выражает сожаление по поводу того, что находящиеся на рассмотрении доклады были представлены лишь накануне и что правило шести недель, касающееся своевременного выпуска документации, не было выполнено. |
Ms. Asmady, speaking in exercise of the right of reply, said that her delegation wished to register serious concern and displeasure at the statement made the previous day by the delegation of Singapore, particularly the unnecessary and misleading references to Indonesia. |
Г-жа Асмади, выступая в порядке использования права на ответ, говорит, что делегация ее страны желает выразить серьезную озабоченность и разочарование в связи с заявлением, сделанным накануне делегацией Сингапура, в особенности в связи с ненужными и вводящими в заблуждение ссылками на Индонезию. |
The discussion that will take place after the ceremonial part is expected among other things to discuss the follow-up on the discussion that will take place the previous day under agenda item 4 concerning the future of the Conference. |
Как ожидается, в ходе обсуждения, которое будет проведено после окончания торжественной части, будут, в частности, обсуждены дальнейшие меры по итогам дискуссии, проведенной накануне в рамках пункта 4 повестки дня относительно будущего Конференции. |
The Chair suggested, and it was agreed, that as GE. had discussed the ITT modelling work the previous day, it was not necessary to undertake any further detailed discussions other than noting the ongoing need for coordination between all of CEFACT's work areas. |
В соответствии с предложением Председателя было принято решение о том, что, поскольку ГЭ. накануне уже обсудило вопрос о моделировании международной торговой сделки, в проведении дополнительного подробного обсуждения нет необходимости и что следует лишь отметить важность обеспечения координации деятельности во всех областях работы СЕФАКТ. |
The Chairman informed members that it had been decided at a meeting of the Bureau the previous day that the Committee would use one meeting each week to take decisions on the draft proposals before it. |
Председатель информирует членов Комитета, что на заседании Бюро, состоявшемся накануне, было принято решение о том, что каждую неделю одно из заседаний Комитета будет посвящено обсуждению предложенных проектов, находящихся на его рассмотрении. |
Mr. van BOVEN said that, although he would not object to the text as it stood, it did not include the agreement reached the previous day on the revision of the standard decision. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что хотя он не будет возражать против нынешней формулировки текста, она не отражает достигнутое накануне согласие относительно изменения стандартной формулировки решения. |
Mr. Gao Feng (China) said that his delegation supported the draft resolution and noted that in paragraph 25, several words had been omitted from the formulation which had been considered on the previous day. |
Г-н ГАО ФЭН (Китай) говорит, что его делегация поддерживает данный проект резолюции, и обращает внимание на то, что в тексте пункта 25 пропущено несколько слов по сравнению с формулировкой, которая обсуждалась накануне. |
After removing the tags it had placed earlier, the group inspected the buildings it had not searched the previous day (8 February 2003) when the keys had not been available. |
Сняв ранее наклеенные этикетки, группа осмотрела строения, которые она не смогла проверить накануне (8 февраля 2003 года) из-за отсутствия ключей. |
On 25 October 2001, irate members of the military reportedly carried out reprisals near the town of Bubanza, supposedly in response to an ambush the previous day by the rebels, when three members of the military were reportedly killed. |
25 октября 2001 года разъяренные военные провели около города Бубанзы карательную операцию после того, как они накануне попали в засаду мятежников, в ходе которой были убиты трое военных. |
The President of the Global Staff Association said that UNICEF staff members mourned the death of their UNICEF colleague, who was among the victims killed and wounded the previous day in the bombing in Peshawar, Pakistan. |
Председатель Ассоциации международного персонала заявила, что сотрудники ЮНИСЕФ скорбят в связи с гибелью своего коллеги по ЮНИСЕФ, ставшего одной из жертв произошедшего накануне взрыва бомбы в Пешаваре, Пакистан, в результате которого были убитые и раненые. |
The Secretariat had been notified of the changes only the previous day and, while it had informed the main sponsor, there had not been sufficient time for consultations. |
Секретариат был поставлен в известность об изменениях лишь накануне, и, хотя он и сообщил об этом основному автору, достаточного времени для консультаций уже не оставалось. |
His question the previous day had not been whether a new human rights commission would be established but whether any steps were being taken to ensure that the current Commission would resume operations as a truly independent and impartial body trusted by the whole population. |
Накануне он задал вопрос не о том, будет ли создана новая комиссия по правам человека, а о том, предпринимаются ли какие-либо шаги для обеспечения того, чтобы нынешняя Комиссия возобновила свою деятельность в качестве подлинно независимого и беспристрастного органа, пользующегося доверием всего населения. |
On the previous day, the Office of Human Resources Management had informed him of the alteration, presumably with immediate effect, of the restriction on employment of retired language staff, who could now be hired for up to 125 worked days. |
Накануне Управление людских ресурсов информировало его об изменении, которое предположительно вступает в силу сразу же, в том, что касается ограничения на найм вышедших в отставку языковых сотрудников, которые теперь могут наниматься на работу на срок до 125 рабочих дней. |
The Co-chair that will preside on Tuesday will request Monday's Co-chair to present a report on the discussions that took place the previous day and the conclusions reached. |
Сопредседатель, который будет руководить работой совещания во вторник, обратится с просьбой к Сопредседателю, возглавлявшему совещание в понедельник, представить доклад о результатах проходивших накануне обсуждений с изложением сформулированных выводов. |
He referred the Committee to the document containing his delegation's replies that had been distributed the previous day, and drew attention to the statistics provided on the number of complaints against the police concerning which follow-up had been conducted between 2005 and 2008. |
Он обращает внимание Комитета на документ, содержащий ответы его делегации, который был распространен накануне и указывает на представленные статистические данные относительно количества жалоб на действия сотрудников полиции, в отношении которых были приняты последующие меры в 2005 - 2008 годах. |
With regard to euthanasia, he supported the position of Sir Nigel Rodley and that taken by Ms. Wedgwood the previous day; he was in favour of enhancing the approval mechanism so that it included some form of judicial test in addition to a medical pre-approval arrangement. |
Что касается эвтаназии, то он поддерживает позицию сэра Найджела Родли и позицию г-жи Уэджвуд, были которые высказаны накануне; он выступает за совершенствование механизма апробации, с тем чтобы была предусмотрена некая форма судебной проверки в дополнение к процедуре предварительного медицинского апробирования. |
The mission informed the representatives that the Council had the previous day adopted a resolution to combat piracy (resolution 1816 (2008)), in addition to resolution 1814 (2008) which called for the provision of maritime escorts for ships providing humanitarian relief to Somalia. |
Миссия информировала представителей о том, что накануне Советом была принята резолюция о борьбе с пиратством (резолюция 1816 (2008)) в дополнение к резолюции 1814 (2008), предусматривающая сопровождение судов, доставляющих грузы гуманитарной помощи в Сомали. |
The previous day he had drafted a letter drawing attention to the decision in General Assembly resolution 59/313, paragraph 4, to establish an ad hoc working group to identify ways to further enhance the role, authority, effectiveness and efficiency of the General Assembly. |
Накануне он подготовил письмо, в котором обращалось внимание на содержащееся в пункте 4 резолюции 59/313 Генеральной Ассамблеи решение учредить специальную рабочую группу для определения путей дальнейшего повышения роли, авторитета, действенности и эффективности Генеральной Ассамблеи. |
In conclusion, she wished the Committee to know that she had contacted the Indonesian Embassy in Singapore the previous day and had been informed that the air in Singapore was clear and healthy. |
В заключение оратор хочет сообщить Комитету, что накануне она обратилась в посольство Индонезии в Сингапуре, и ее проинформировали, что воздух в Сингапуре чистый и здоровый. |
Mr. ERRERA (France), speaking in exercise of the right of reply, pointed out that in his statement the previous day he had spoken on behalf of the European Union, that is to say on behalf of 15 States. |
Г-н ЭРРЕРА (Франция), осуществляя свое право на ответ, прежде всего уточняет, что накануне он выступал от имени Европейского союза, т.е. от имени 15 государств. |
It will contain such information as the schedule of meetings for the day, a brief summary of the plenary and main committee meetings held on the previous day, a forecast of meetings for the following day and various announcements. |
В нем будет публиковаться следующая инфор-мация: расписание заседаний на данный день, краткое резюме пленарных заседаний и заседаний Главного комитета, состоявшихся накануне, программа заседаний на следующий день и различные объявления. |
She had discussed the issue with the Government the previous evening, and read the text of a statement to the Executive Board as prepared by the Government: |
Она обсудила накануне вечером этот вопрос с правительством и зачитала подготовленный правительством текст заявления для сведения Исполнительного совета: |
The texts requested by the Committee during the previous day's discussion could have easily been procured by the Centre, but his delegation had done that work itself and had supplied them to the Committee. |
Документы, запрошенные Комитетом в ходе состоявшегося накануне обсуждения, могли быть легко получены Центром, однако его делегации пришлось самой проделать эту работу и представить их Комитету. |
On the previous day, Mr. Bush and Mr. Blair had issued a joint statement on HIV/AIDS in which they had stressed their determination to fight AIDS on all fronts by improving prevention and treatment of the pandemic. |
Он напоминает, что г-н Буш и г-н Блэр накануне выступили с совместным заявлением по ВИЧ/СПИДу, в котором они, в частности, подтвердили свою решимость бороться со СПИДом по всем направлениям, содействуя предупреждению и лечению данной пандемии. |
That meeting, together with the trade and investment event on the previous day, offered an opportunity to capitalize on the momentum generated by the high-level special session and the launch of the Agenda for Change, the joint vision and the Multi-Donor Trust Fund. |
Это совещание наряду с происшедшим накануне событием, связанным с торговлей и капиталовложением, предоставляет возможность воспользоваться импульсом, данным специальной сессией высокого уровня, и запустить в действие Программу преобразований, совместную концепцию и многодонорский целевой фонд. |