The Chairperson invited the members of the Committee to use the remaining meeting time for comments and suggestions following the previous day's meeting with NGOs. |
Председатель предлагает членам Комитета использовать оставшееся время заседания для того, чтобы поделиться своими замечаниями и предложениями по итогам втречи с НПО, состоявшейся накануне. |
She supported the comments made by Suriname at the current meeting and those made by the Caribbean Community the previous day. |
Оратор поддерживает замечания, сделанные Суринамом на нынешнем заседании, а также замечания Карибского сообщества, сформулированные накануне. |
Unlike previous days, IDF had refrained from using helicopters on the Netzarim front the previous day. |
В отличие от предыдущих дней, накануне ИДФ воздержались от использования вертолетов на нецаримском фронте. |
OAS Secretary General José Miguel Insulza had arrived in Honduras the previous day to negotiate Zelaya's return. |
Генеральный секретарь ОАГ Хосе Мигель Инсулза накануне прибыл в Гондурас, чтобы обсудить возвращение Селайи. |
Turning to Barbados, he said that he had met with a representative of the State party on the previous day. |
В отношении Барбадоса оратор говорит, что он накануне встречался с представителем этого государства-участника. |
Ms. Goicochea (Cuba) said that her delegation still had not received an answer to the questions it had posed the previous day. |
Г-жа Гойкочеа (Куба) указывает, что ее делегация так и не получила ответы на вопросы, заданные ею накануне. |
The Coordinator informed the United States Ambassador about his meeting with a representative of the International Committee of the Red Cross the previous day to urge that organization to intensify its efforts. |
Координатор информировал посла Соединенных Штатов о своей встрече накануне с представителем Международного комитета Красного Креста с целью призвать эту организацию активизировать свои усилия. |
Since the proposal had come to his delegation's attention only the previous day, he suggested that the Committee should defer consideration of the matter to its next meeting. |
Поскольку об этом предложении его делегация узнала лишь накануне, он предлагает Комитету отложить рассмотрение этого вопроса до следующего заседания. |
The CHAIRMAN invited Committee members to present their comments in response to the informal discussion with non-governmental organizations and States parties that had taken place the previous afternoon. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета высказывать свои замечания по поводу неофициальной дискуссии с неправительственными организациями и государствами-участниками, состоявшейся накануне во вторую половину дня. |
In that regard, the President welcomed the adoption by the Conference the previous day of a resolution on the health aspects of sound chemicals management. |
В этом отношении Председатель приветствовал принятие накануне Конференцией резолюции по аспектам рационального регулирования химических веществ, связанным со здравоохранением. |
A. Feedback on discussion from the previous day |
А. Отклик на обсуждения, состоявшиеся накануне |
It was unfortunate that the report of an NGO cited the previous day had not been balanced. |
Вызывает сожаление несбалансированность прозвучавшего накануне сообщения одной из НПО. |
On the previous day, Sunday, 1 September 2007, the first day that classes resumed, two Qassam rockets landed near a school in Sderot. |
Накануне, в воскресенье, 2 сентября 2007 года, в первый день возобновленных школьных занятий, две ракеты «Кассам» упали неподалеку от школы в Сдероте. |
The CHAIRPERSON briefly reported to the Committee on a meeting held the previous day by the Bureau, which had focused on three points. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ кратко отчитывается перед членами Комитета о совещании, проведенном накануне должностными лицами, в ходе которого рассматривались главным образом три вопроса. |
Mr. Tueni, a Member of Parliament and head of the newspaper An-Nahar, had returned the previous day from Paris. |
Г-н Туэни, являвшийся членом парламента и возглавлявший газету «Эн-Нахар», накануне возвратился из Парижа. |
The Chairperson said that the draft decision on cluster munitions before the Meeting was the result of intensive negotiations that had begun the previous day. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что проект решения по кассетным боеприпасам, который представляется делегациям, стал продуктом интенсивных переговоров, проводившихся накануне. |
Turning to the questions put by Committee members the previous day, he said that the delegation would respond to them in clusters, by theme. |
И, наконец, г-н Ольгин отмечает, что делегация Эквадора ответит на вопросы членов Комитета, заданные накануне, сгруппированные по темам. |
The fighting started at around 7 a.m. and lasted until afternoon, although it was not as intense as the previous day. |
Боевые действия начались примерно в 7 ч. 00 м. и продолжались до полудня, хотя они и не были такими интенсивными, как накануне. |
Mr. Hallerby (Sweden) said that new labour market statistics released the previous day had revealed a significant increase in the employment figures for foreign-born citizens. |
Г-н Халлербю (Швеция) говорит, что новые статистические данные о рынке труда, которые были опубликованы накануне, свидетельствуют о значительном росте занятости среди граждан, родившихся за пределами страны. |
Proportion of children aged 0 - 59 months who slept under an ITN the previous night (disaggregated by gender, residence and wealth). |
Процентная доля детей в возрасте до 59 месяцев, которые накануне спали под противомоскитной сеткой, пропитанной инсектицидом (в разбивке по признакам пола, местожительства и уровня доходов). |
In addition, as late as the previous evening, revisions had been introduced without adequate opportunity for discussion or negotiation. |
Кроме того, изменения были внесены лишь накануне вечером, что не позволило должным образом обдумать их и обсудить. |
In the case of the Central African Republic, it was too soon to recommend any action since the deadline had expired only the previous day. |
Установленные для Центральноафриканской Республики срок истек накануне, в связи с чем слишком рано рекомендовать те или иные меры. |
As had been stated the previous day, Nicaragua's Constitution and laws had long reflected a concern for the promotion and protection of human rights. |
Как уже говорилось накануне, Конституция и законы Никарагуа традиционно ориентированы на защиту и поощрение прав человека. |
He believed that the additional wording was consistent with the previous day's policy discussion regarding the need to protect innocent parties that relied on the record. |
Он считает, что эта дополнительная формулировка согласуется с прошедшей накануне политической дискуссией относительно необходимости защищать добросовестные стороны, которые полагаются на эту запись. |
During informal consultations on 15 May, members of the Council welcomed the peaceful conduct of the presidential and parliamentary elections in Sierra Leone the previous day. |
В ходе неофициальных консультаций 15 мая члены Совета приветствовали мирное проведение состоявшихся накануне в Сьерра-Леоне президентских и парламентских выборов. |