His delegation was therefore concerned that the statement made by the delegation of the United States of America the previous day implied that a single State wished to impose its own political agenda to the detriment of multilateral relations. |
В этой связи его делегация испытывает озабоченность по поводу того, что заявление, с которым накануне выступила делегация Соединенных Штатов Америки, наводит на мысль о том, что некое одно государство намерено навязать свою собственную политическую программу в ущерб многосторонним отношениям. |
As previously stated, the federal authorities would reply in due course to the allegations of ill-treatment contained in the report by Amnesty International, which in fact, had come to their attention only the previous day. |
Как указывалось ранее, федеральные власти в надлежащее время ответят на утверждения относительно жестокого обращения, которые содержатся в докладе организации "Международная амнистия" и которые по существу были доведены до их сведения лишь накануне. |
Since the question of the protection of the human rights of national minorities had already been dealt with in the oral presentation the previous day, he would simply recall that, apart from a Complaints Commission, there was a National Minorities Commission in the Federal Assembly. |
Что касается вопроса о защите прав человека национальных меньшинств, который уже был освещен накануне в устном выступлении, г-н Ходза хотел бы напомнить о том, что помимо комиссии по рассмотрению жалоб в структуре союзного парламента (Скупщины) существует Комиссия по национальным меньшинствам. |
The Mayor of Nis, who arrived on the scene, referred to the bombing of the hospital the previous day, which had caused the death of 15 civilians. |
Мэр Ниша, который прибыл на место событий, сообщил о состоявшейся накануне бомбардировке госпиталя, в ходе которой погибли 15 гражданских лиц. |
He also re-iteratedpeated his statement of the previous day made the day before and requested UN/CEFACT to be coherent with ongoing work and take note of databases in preparation before setting up new ones. |
Он также подтвердил свое заявление, сделанное накануне, и отметил, что СЕФАКТ ООН следует руководствоваться последовательным подходом к текущей работе и, прежде чем создавать новые базы данных, принять к сведению уже разрабатываемые базы данных. |
He categorically refuted the fanciful statement made the previous day that the Bedouin were being forced to settle down; not a single one had been forced to do so. |
Он категорически опровергает услышанную накануне и не соответствующую действительности информацию, согласно которой бедуинов насильственно принуждают к переходу на оседлый образ жизни - ни к одному из них такая мера не применялась. |
He regretted that the presentation of the third periodic report had not been made available in writing and that he, too, had heard it for the first time the previous day. |
Он выражает сожаление в связи с тем, что третий периодический доклад не был представлен в письменном виде и что он сам услышал его в первый раз лишь накануне. |
During the informal meeting the previous day, it would have been useful to allot more time for discussions on that subject between the Committee members and NGOs and perhaps also among the NGOs taking part. |
В ходе неофициального заседания, состоявшегося накануне, было бы правильно уделить больше времени обсуждению этого вопроса между членами Комитета и НПО, а также, возможно, между самими участвовавшими НПО. |
Mr. SHERIFIS said that, as a result of the Committee's discussion with the representatives of Rwanda the previous day, the country was not a priority issue for August; the Committee should postpone its consideration as it did not have the time. |
Г-н ШЕРИФИС говорит, что с учетом имевшей накануне место дискуссии между Комитетом и представителями Руанды положение в этой стране не является первоочередным вопросом для августовской сессии; Комитету следует отложить рассмотрение этого вопроса в связи с недостатком времени. |
You see, something else that I am sure of, Lady Dittisham, is that in the laboratory, in the previous afternoon, you would have seen Caroline Crale steel the poison. |
Есть другое обстоятельство, в котором я тоже уверен, леди Дитешен. Накануне в лаборатории Мэридита Блэйка Вы видели, как Каролина крала яд из бутылки. |
It completed its assignment at 1200 hours and at 1230 hours moved on to the Ministry of Health's Serum and Vaccine Institute in Amiriyah, Baghdad, which it had visited the previous day. |
Она завершила выполнение своей задачи в 12 ч. 00 м. и в 12 ч. 30 м. направилась в находящийся в Амирии, Багдад, Институт сыворотки и вакцин Министерства здравоохранения, который она посетила накануне. |
The current issue, which concerned both freedom of expression and the sensitivities of religious and other communities, was a good example of the need to balance human rights which had been referred to by the representative of the Netherlands the previous day. |
Данный вопрос, связанный как со свободой выражения мнений, так и с деликатными сферами в религиозных и других общинах, является хорошим примером необходимости взвешенного подхода к правам человека, на что ссылался представитель Нидерландов накануне. |
The author was also slapped in the face, punched on the head and ears with the fist, kicked in the back with army boots, including on parts that had been beaten the previous day. |
Автора также били по лицу, наносили удары кулаком по голове и ушам, пинали ногами в тяжелых армейских ботинках в спину, стараясь попасть по тем же местам, по которым били накануне. |
On 18 October, the author was brought before the Brisbane Magistrates Court in relation to the charges of the previous day, and proceedings were adjourned for hearing of committal proceedings |
18 октября автор был доставлен в магистратский суд города Брисбен в связи с обвинениями, предъявленными ему накануне, и производство по делу было отложено в связи с назначенным на 1 декабря 1994 года рассмотрением вопроса о предании суду. |
On the same day, the armed members of the opposition informed the peacekeepers that they had 10 Syrian armed forces soldiers in captivity whom they had captured during fighting the previous day in the area of Zbedah al-Gharbia in the area of limitation. |
В тот же день миротворцы получил от вооруженной оппозиции сообщение о том, что накануне близ Збеды-эль-Гарбии в районе ограничения члены вооруженной оппозиции взяли в плен десять военнослужащих Сирийских вооруженных сил. |