Английский - русский
Перевод слова Preventing
Вариант перевода Не допустить

Примеры в контексте "Preventing - Не допустить"

Примеры: Preventing - Не допустить
Preventing persons from leaving their country violates article 12 (2) of the Covenant and is incompatible with the State's obligation to cooperate with the Committee to prevent them from leaving in order to attend meetings of the Committee. Создание препятствий с целью не допустить выезда людей из своей страны противоречит пункту 2 статьи 12 Пакта и является фактом, несовместимым с возлагаемым на государство обязательством сотрудничать с Комитетом, не препятствуя выезду этих лиц из страны для участия в работе сессии Комитета.
The everyday experiences of children have prompted efforts to enhance measures for preventing their early social exclusion. Повседневный опыт детей привел к тому, что пришлось усилить меры, направленные на то, чтобы не допустить возможности их раннего исключения из социальной жизни общества.
Coates and the Reform Party subsequently agreed to form a coalition with United, preventing a general election in which Labour might have made significant gains. После этого Коутс и реформисты согласились войти в коалицию с Объединённой партией, чтобы не допустить победы лейбористов на предстоящих выборах.
The Industrial Policy Action Plan 2013/2014-2015/2016 had been released with the goal of preventing industrial decline and supporting the growth and diversification of the country's manufacturing sector. В Плане действий в области промышленной политики на 2013/20142015/2016 годы указана цель не допустить промышленный спад и оказать поддержку росту и диверсификации обрабатывающего сектора страны.
HONG KONG - Before China's leadership transition earlier this year, experts said that the Chinese Communist Party was intent on preventing a larger-than-life personality from assuming power. ГОНКОНГ. До смены руководства ранее в этом году эксперты говорили, что Коммунистическая партия Китая намеревалась не допустить, чтобы к власти пришла неординарная личность.
These prompted an investigation into ways of preventing such persons from being admitted to the country. Такая информация является основанием для проведения расследования, с тем чтобы не допустить в страну таких лиц.
The civilian tragedy of Vukovar served as an important wake-up call for the international community and underscored the importance of preventing the recurrence of such tragic events in the future. Трагедия гражданского населения в Вуковаре заставила международное сообщество осознать, насколько важно не допустить повторения подобных трагедий в будущем.
In 1930, Gomes was freed, and once again was involved in revolutionary activities-this time with the intent of preventing president-elect Júlio Prestes from taking office. В 1930 году, после освобождения Гомеш вновь включился в революционное движение, на этот раз с намерением не допустить избрание президентом Жулиу Престиса.
The enactment of this law was successful in preventing the racist Kahana (Kach) movement from running in elections. Принятие этой поправки позволило не допустить участия в выборах расистского движения Кахане.
First, preventing economic deprivation from harming displaced workers' long-term ability to be productive is not only a social welfare issue but one that is intimately linked with economic development. Во-первых, задача не допустить, чтобы лишение экономических возможностей отрицательно сказывалось на производительности перемещенных работников в долгосрочном плане, представляет собой не только проблему социального вспомоществования, но и тесно увязана с экономическим развитием.
The RP also requires Members to put in place appropriate measures for the purpose of preventing major suppliers from engaging in or continuing anti-competitive practices, with anti-competitive cross-subsidization possibly falling into this category. В Справочном документе также предусмотрено, что члены должны принять надлежащие меры, для того чтобы не допустить осуществления или сохранения антиконкурентной практики со стороны крупных поставщиков, к которой, возможно, относится антиконкурентное перекрестное субсидирование.
At stake is not only the oversight and control of the intelligence services but also preventing so-called "plausible deniability" on behalf of the executive and holding the latter accountable for potential abuses. В данном случае важно не только обеспечить надзор и контроль за деятельностью спецслужб, но и не допустить создания условий для так называемого "благовидного отказа" от имени руководителя, с тем чтобы он не мог уклониться от ответственности за возможные нарушения.
The time has come for the international community to focus its attention on outer space with a view to preventing that pristine environment from becoming a battleground for military supremacy rather than a place of stability. Настало время, чтобы международное сообщество обратило внимание на космическое пространство, с тем чтобы не допустить, чтобы эта нетронутая сфера стабильности превратилась в поле противоборства военной силы.
An expanded AMISOM also represents the best opportunity to significantly degrade the military capability of Al-Shabaab in southern and central Somalia and to limit the threats it poses to the country and the subregion, while preventing their relocation to other parts of Somalia. Кроме того, расширение АМИСОМ представляет оптимальную возможность для того, чтобы существенно подорвать военный потенциал движения «Аш-Шабааб» в южных и центральных районах Сомали, ограничить создаваемую им угрозу для страны и для субрегиона и одновременно не допустить передислокации его боевиков в другие районы Сомали.
(c) Working with the Public Prosecutor's Office for the destruction of firearms seized in the various courts, thereby preventing the use of those weapons in unlawful acts. с) сотрудничество с Генеральной прокуратурой Республики по вопросу уничтожения огнестрельного оружия, изъятого различными судами, чтобы не допустить таким образом его использования в преступной деятельности.
The Democratic People's Republic of Korea has shown a preference for bilateral aid from countries in the vicinity and there is a need to ensure complementarity between bilateral and multilateral aid, particularly in guaranteeing access to the intended beneficiaries and effective monitoring to preventing leakage. Корейская Народно-Демократическая Республика отдает предпочтение двусторонней помощи из соседних стран, и необходимо обеспечить взаимодополняемость между двусторонней и многосторонней помощью, особенно в плане обеспечения доступа к предполагаемым бенефициарам и эффективного контроля с целью не допустить утечки поставляемых грузов по другим каналам.
The way in which the coverage of door-to-door operations was suggested to be approached was based on resolving conflicts between treaties and preventing the draft instrument from displacing mandatory provisions of conventions such as the CMR and the COTIF. Предлагаемая концепция перевозки "от двери до двери" основывается на том, чтобы урегулировать коллизии между действующими международными договорами и не допустить, чтобы проект документа заменил собой имеющие обязательную силу положения таких конвенций, как КДПГ и КМЖП.
The Pre-primary Education Programme also has among its projects a pre-primary bilingual one, geared to Maya-speaking infants in urban and rural areas, with a view to preventing drop-outs, absenteeism and repeating classes at the primary level. Эти проекты ориентированы на говорящих на языке майя детей дошкольного возраста как в городских, так и в сельских районах; задача этих проектов состоит в том, чтобы не допустить ухода детей из школы, прогулов ими занятий и повторного обучения на начальном уровне.
Between 5 and 10 shots were fired by an unknown suspect during the incident and Kosovo police intervened to de-escalate the situation, thus preventing further confrontation. В ходе инцидента неизвестный произвел от 5 до 10 выстрелов, и силам косовской полиции пришлось вмешаться, с тем чтобы ослабить напряженность ситуации и не допустить дальнейшей конфронтации. 22 ноября район Крои и Витакут
In the interest of promoting regional stability and preventing the spread of nuclear weapons to South Asia, the United States has supported resolutions in the United Nations endorsing in principle the concept of a nuclear-weapon-free zone in South Asia. Стремясь содействовать региональной стабильности и не допустить проникновения ядерного оружия в Южную Азию, Соединенные Штаты поддержали резолюции Организации Объединенных Наций, в которых говорилось о поддержке - в принципе - концепции зоны, свободной от ядерного оружия, в Южной Азии.
Consequently, the Government had launched the Economic Transformation Programme in 2010 with the aim of becoming a high-income economy by 2020 while ensuring inclusiveness and the sustainability of economic initiatives and preventing the widening of the income gap. В связи с этим правительство приступило в 2010 году к осуществлению Программы экономических преобразований, поставив для себя цель создать в стране к 2020 году экономику высоких доходов и одновременно обеспечить всеохватность и устой-чивость предпринимаемых в экономике инициатив и при этом не допустить увеличения разрыва в уровнях доходов населения.
The Republic of Panama has consequently been focusing its efforts on preventing and/or regulating the passage through its territory of nuclear weapons (and other weapons of mass destruction), their means of delivery or related materials. Именно поэтому Республика Панама предпринимает усилия, с тем чтобы не допустить и/или регулировать транзит через панамскую территорию ядерного оружия (и других видов оружия массового уничтожения), систем его доставки и имеющих к ним отношение материалов.
Apart from having to introduce preventive measures to curb smuggling of drugs into the country, his Government was faced with the additional burden of preventing Malaysia from being used by international traffickers as a transit country for drugs bound mainly for markets in Europe. В дополнение к принятию превентивных мер, с тем чтобы положить конец контрабанде наркотических средств в страну, Малайзия стремится не допустить превращения страны в страну транзита для международной торговли, прежде всего наркотическими средствами, предназначающимися для рынков Европы.
While these groups may not share the political goals of the Taliban, they do have a common interest in preventing the imposition of State authority in certain areas or corrupting what State authority exists. Хотя эти группировки могут и не разделять политические цели «Талибана», их интересы совпадают в том, чтобы не допустить восстановления государственной власти в некоторых районах или с помощью подкупа добиться лояльности государственных властей там, где они есть.
Chief Vanuatu, leader of the bigfoots, in recognition of the pair's actions, makes the Freelance Police members of the bigfoot tribe and tells them of a spell that will make the world safe for bigfoots again, preventing their capture by humans. Шеф Вануату, глава снежных людей, в благодарность делает вольных полицейских почётными членами своего племени и рассказывает тем о заклинании, которое может сделать мир безопасным для снежных людей, и не допустить более их поимки.