How to promote the peaceful uses of nuclear energy by member States while preventing the proliferation of nuclear weapons is an important issue that has a bearing on the future orientation of the Agency. |
Вопрос о том, как обеспечить использование государствами-членами ядерной энергии в мирных целях и одновременно не допустить распространения ядерного оружия, является одним из важных и от его решения зависит будущая ориентация Агентства. |
The Committee also strongly recommended to a State party to closely monitor the activities of extremist organizations, and to adopt legal and policy measures with the aim of preventing their registration and disbanding their activities, as necessary. |
Комитет также настоятельно рекомендовал одному из государств-участников внимательно следить за деятельностью экстремистских организаций, а также по мере необходимости принимать правовые и политические меры, чтобы не допустить их регистрации и прекратить их деятельность. |
I mention this for the benefit of those who are unaware that violence against women in Darfur is fundamentally and actively caused by the armed movements that are intent on preventing the establishment of peace and security in Darfur. |
Я упоминаю об этом для тех, кто не знает, что насилие в отношении женщин в Дарфуре главным образом и активно совершается членами вооруженных движений, которые намерены не допустить установления мира и безопасности в Дарфуре. |
In view of this, the residents of Crimea and Sevastopol turned to Russia for help in defending their rights and lives, in preventing the events that were unfolding and are still underway in Kiev, Donetsk, Kharkov and other Ukrainian cities. |
В связи с этим жители Крыма и Севастополя обратились к России с призывом защитить их права и саму жизнь, не допустить того, что происходило, да и сейчас ещё происходит и в Киеве, и в Донецке, в Харькове, в некоторых других городах Украины. |
(b) Providing baseline data regarding the fulfilment of obligations on nuclear disarmament and preventing further diversion of nuclear energy from peaceful uses to nuclear weapons or other nuclear explosive devices; |
Ь) предоставить исходные данные, касающиеся выполнения обязательств по ядерному разоружению, и не допустить дальнейшего переключения ядерной энергии с мирного применения на ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства; |
In these materials, emphasis is placed on the importance of preventing damage to the environment, for example by undertaking risk assessments of the potential damage to the natural environment. |
В этих материалах акцент делается на том, как важно не допустить нанесения ущерба окружающей среде, например, путем проведения оценок рисков нанесения ущерба природной окружающей среде. |
However, it does uphold the need for national and international regulation and monitoring with a view to preventing the military participation of such companies in armed conflicts and in related activities such as the trafficking in and sale of arms and training in the use thereof. |
Сохраняется потребность в регулировании и контроле на национальном и международном уровнях, с тем чтобы не допустить военного участия этих агентств в вооруженных конфликтах, а также в связанных с ними видах деятельности: продаже и обороте оружия, обучении навыкам его применения и т.д. |
(c) Avoid making regulations too uniform and thus preventing them from adapting to the extraordinary diversity and variety of modern political and administrative systems; |
с) исключить чрезмерную стандартизацию этих положений и тем самым не допустить возникновения ситуации, когда они должны адаптироваться с учетом чрезвычайного многообразия и разнообразия современных политических и административных систем; |
These acts have the goal of preventing the emergence of a climate of calm and stability in the area and are in violation of the Charter of the United Nations and the provisions of public international law. |
Эти акты направлены на то, чтобы не допустить формирования обстановки спокойствия и стабильности в данном районе, и являются нарушением Устава Организации Объединенных Наций и норм международного публичного права. |
There is no doubt that in playing the vital role of preventing the use of nuclear power for military purposes, and promoting its safest possible use for peaceful purposes, the IAEA cannot achieve its goals without concerted efforts by all States. |
Очевидно, что без объединенных усилий со стороны всех государств-участников МАГАТЭ не сможет в полной мере выполнять свою важнейшую задачу не допустить использования ядерной энергии в военных целях и способствовать ее максимально безопасному использованию в мирных целях. |
It might be appropriate for Governments to join in efforts to regulate use of the Internet and harmonize the criminal provisions they had adopted or intended to adopt with a view to preventing the exploitation of the Internet for racist purposes. |
Возможно, было бы целесообразным, чтобы правительства договорились о регламентировании использования Интернета и согласовали бы положения уголовного права, которые они приняли или намерены принять, с тем чтобы не допустить использования этого средства массовой информации в расистских целях. |
Furthermore, it has tried to misuse UNMOP as a mechanism for preserving the status quo, with the ulterior motive of preventing full reintegration of the last part of Croatian territory. English Page |
Кроме того, он попытался использовать МНООНПП в своих интересах в качестве механизма сохранения статус-кво, преследуя скрытую цель не допустить полного воссоединения с Хорватией последней части ее территории. |
The Government was also to be congratulated on recognizing the need for special government programmes, maintaining the current admirable status of Korean women and preventing women's impoverishment as a result of the present economic crisis. |
Следует также приветствовать, что правительство признало необходимость осуществлять специальные государственные программы, поддерживать нынешнее весьма благополучное положения женщин в Республике Корея и не допустить, чтобы нынешний экономический кризис привел к обнищанию женщин. |
In advancing the agenda of human rights, Jordan strongly believes that the Human Rights Council should address all situations of human rights violations and serve as an important vehicle in preventing their recurrence. |
Выступая в поддержку прав человека, Иордания твердо уверена в том, что Совет по правам человека должен рассматривать нарушения прав человека во всем их многообразии и служить важным инструментом, позволяющим не допустить их повторения. |
The Governance Director in TI's Berlin headquarters sought to block an ethics complaint filed against the chapter's board chair by preventing the complaint from being heard by the Berlin office. |
Директор по вопросам управления в штаб-квартире TI в Берлине пытался заблокировать жалобу по этике, поданную против председателя Совета главы, чтобы не допустить, чтобы жалоба была услышана берлинским офисом. |
This is why my Government is fully committed to preventing the world's most destructive weapons from falling into the hands of the word's most dangerous people, and why George Bush has reiterated that doing nothing in the face of this grave threat is not an option. |
Вот почему мое правительство преисполнено решимости не допустить попадания самого разрушительного в мире оружия в руки самых опасных в мире людей, и вот почему Джордж Буш вновь заявил, что бездействие перед лицом этой тяжкой угрозы - это не выход. |
In response, it was stated that the issue was one of preventing frustration of the requested interim measure and, in any event, the maximum period during which notification to the other party could be deferred would be limited to twenty days under subparagraph (f). |
В ответ было указано, что вопрос заключается в том, чтобы не допустить снижения эффективности запрашиваемой обеспечительной меры, и в любом случае максимальный срок, в течение которого может действовать отсрочка направления уведомления другой стороне, будет ограничен в соответствии с подпунктом (f) двадцатью днями. |
Indeed, we owe it to the people of Rwanda not to fail in the delivery of justice as we failed in preventing the genocide and carnage which took place in 1994. |
Более того, наш долг перед народом Руанды - обеспечить отправление правосудия и не допустить провала, подобного тому, который мы потерпели в предотвращении геноцида и резни в 1994 году. |
(e) Lack of adequate measures in response to human rights infringements, with the purpose of preventing these acts in future; |
е) непринятие адекватных мер при нарушениях прав человека, призванных не допустить повторения подобных действий в будущем; |
Under Act No. 285, the functions of this Commission are aimed, in general, at preventing the illicit activities described in this Act from being committed in Nicaragua. |
Функции указанной Комиссии, как об этом говорится в Законе Nº 285, в целом направлены на то, чтобы не допустить осуществления в Никарагуа противоправной деятельности, упомянутой в указанном Законе. |
The issue is continuously monitored by the security apparatus, both practically and from the point of view of intelligence, with a view to preventing any type of arms trade, even in small arms and the like. |
Этот вопрос находится под постоянным контролем со стороны сил безопасности как в практическом отношении, так и с разведывательной точки зрения, с тем чтобы не допустить какой-либо торговли оружием, в том числе стрелковым и ему подобным оружием. |
(c) To assign priority in water policies to ensuring safe drinking water and sanitation, preventing both microbial and chemical contamination; |
с) придать первоочередное значение программам в области управления водными ресурсами, направленными на обеспечение доступа к безопасной питьевой воде и санитарии, и таким образом не допустить микробиологического и химического заражения; |
It is charged with supervising the border with a view to preventing the trafficking of drugs, arms and persons and has the specific mandate of ensuring strict respect for the physical integrity and health of the persons that cross through it. |
Он отвечает за пограничный контроль с целью не допустить оборота наркотиков, оружия и лиц, и ему конкретно поручено строго обеспечивать физическую неприкосновенность пересекающих границу лиц и не допускать нанесения ущерба их здоровью. |
4.7 On the article 19 claim, the State party submits that a restriction preventing incidents of contempt of court is a reasonable restriction, which is necessary to preserve the respect and reputation of the court, as well as to preserve public order and morals. |
4.7 Переходя к утверждению в связи со статьей 19, государство-участник заявляет, что ограничение, призванное не допустить случаи оскорбления суда, представляется разумным ограничением, необходимым для уважения суда и сохранения его репутации, а также поддержания общественного порядка и морали. |
Ms. Osman (Sudan), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that all aspects of the unprecedented ongoing crisis must be analysed with a view to reforming the international financial system and architecture, mitigating its impacts and preventing its recurrence. |
Г-жа Осман (Судан), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что для того, чтобы провести реформу международной финансовой системы и архитектуры, смягчить последствия продолжающегося беспрецедентного кризиса, а также не допустить его повторения вновь, требуется проанализировать все аспекты этого кризиса. |