Английский - русский
Перевод слова Preventing
Вариант перевода Не допустить

Примеры в контексте "Preventing - Не допустить"

Примеры: Preventing - Не допустить
This event reinforced the need for sustained economic and social development in areas formerly affected by illicit crop cultivation, such as the Dir district, as key to preventing resurgence. Это событие подчеркнуло необходимость устойчивого социально - экономического развития областей, в которых в прошлом осуществлялось культивирование незаконных культур, таких как район Дир, с целью не допустить там возврата к их культивированию.
From the very beginning, Morocco had been pursuing a carefully thought out strategy aimed at ensuring the failure of the peace plan and preventing the holding of a referendum on the question of self-determination for the Saharan people. С самого начала Марокко осуществляет тщательно взвешенную стратегию, направленную на обеспечение того, чтобы провалить Мирный план и не допустить проведения референдума по вопросу о самоопределении сахарского народа.
The Act aims at preventing wrongful convictions by stopping prosecutors from suppressing evidence. Цель этого закона заключается в том, чтобы не допустить вынесения неправосудных приговоров, не позволяя прокурорам замалчивать доказательства.
United States arms control, non-proliferation, and disarmament policies are predicated on preventing the use of nuclear weapons ever again. Стратегии Соединенных Штатов в области контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения строятся таким образом, чтобы никогда более не допустить применения ядерного оружия.
For more than a decade the United Nations was focused on preventing a third world war. На протяжении более чем десяти лет Организация Объединенных Наций сосредоточивала свои усилия на том, чтобы не допустить третьей мировой войны.
We support a comprehensive nuclear security approach with a view to preventing nuclear and other radioactive materials from falling into the wrong hands. Мы поддерживаем всеобъемлющий подход к ядерной безопасности, с тем чтобы не допустить приобретения преступными элементами ядерных и других радиоактивных материалов.
Full compliance with the peace agreements represents the best tool for preventing jeopardizing the key achievements of the last four years. Полное выполнение мирных соглашений является лучшим способом для того, чтобы не допустить создания угрозы основным достижениям последних четырех лет.
Coming to terms with past abuses is the only way of preventing future ones. Урегулирование вопросов, связанных с прошлыми нарушениями, - это единственный способ не допустить повторения таких явлений в будущем.
Existing control mechanisms may prove to be ineffective in preventing such arbitrary actions. Для того чтобы не допустить таких произвольных действий, существующих механизмов контроля может оказаться недостаточно.
I should like to end my statement by stressing that what really matters at present is preventing new conflicts and new wars and solving current ones by peaceful means. В завершение моего выступления я хотел бы подчеркнуть, что на настоящем этапе действительно важно не допустить возникновения новых конфликтов и новых войн и обеспечить урегулирование уже существующих с помощью мирных средств.
His delegation felt that preventive diplomacy and the establishment of demilitarized zones were important means of preventing existing or potential disputes from escalating into conflicts. По мнению делегации Пакистана, превентивная дипломатия и создание демилитаризованных зон являются важными средствами, позволяющими не допустить перерастания существующей или потенциально возможной напряженности в конфликт.
Arms monitoring plays a major role in preventing legal weapons from ending up in the hands of those who might use them irresponsibly and thus raise the risk of unacceptable humanitarian consequences. Контроль за вооружениями играет важную роль с целью не допустить, чтобы законные вооружения в конечном счете оказались в руках субъектов, которые могли бы использовать их безответственным образом, и тем самым были бы сопряжены с риском вызвать неприемлемые гуманитарные последствия.
Threats and intimidation against members of the judiciary have been a habitual means of preventing the clarification and punishment of crimes and human rights violations. Угрозы в адрес работников органов юстиции и их запугивание стали обычными средствами для того, чтобы не допустить расследования преступлений и нарушений и наказания виновных.
He was pivotal in preventing irregular armed forces - reservists - from leaving Baucau for Dili in the last week of May to join in the violent disturbances. В огромной степени благодаря его усилиям в последнюю неделю мая удалось не допустить, чтобы члены нерегулярных вооруженных формирований - резервисты - покинули Баукау и направились в Дили для участия в беспорядках с применением насилия.
The view was expressed that confidence in arbitration came from preventing one party from gaining an unfair advantage, not from avoiding unpopular decisions. Было высказано мнение о том, что доверие к арбитражному разбирательству зависит от способности не допустить получения одной из сторон неоправданных преимуществ, а не от стремления избегать непопулярных решений.
In the view of ICRC, preventing the use of nuclear weapons requires fulfilment of existing obligations to pursue negotiations aimed at prohibiting and completely eliminating such weapons through a legally binding international treaty. По мнению МККК, чтобы не допустить применения ядерного оружия, необходимо выполнять существующие обязательства о продолжении переговоров, направленных на запрещение и полную ликвидацию такого оружия посредством юридически обязательного международного договора.
Supporting efforts to end the Syrian crisis without foreign intervention, preventing a descent into civil war and preserving the unity and territorial sovereignty of Syria, поддерживая усилия по прекращению сирийского кризиса без иностранного вмешательства, позволяющие не допустить скатывания к гражданской войне и сохранить единство и территориальный суверенитет Сирии,
It follows that any action to address human rights violations at their outset, to limit their impact and to rein in impunity can be central to preventing or at least limiting the extent of emergencies. Отсюда следует, что любые меры с целью решить проблемы нарушений прав человека на начальном этапе, ограничить их последствия и не допустить безнаказанности могут сыграть важнейшую роль в предотвращении или по крайней мере ограничении масштабов чрезвычайных ситуаций.
Sector Belgrade of the Mission has spent a great deal of time trying to perfect ways of preventing trade, disguised as aid, from crossing the border with Bosnia and Herzegovina. Белградский сектор Миссии потратил много времени, стараясь усовершенствовать методы, с помощью которых можно было бы не допустить, чтобы товары, предназначенные для продажи, представляемые как грузы помощи, пересекали границу с Боснией и Герцеговиной.
It encourages the enactment of legislation to criminalize money laundering, and aims at preventing international borders from becoming barriers that hinder efforts to bring offenders to justice, since drug trafficking recognizes no boundaries. Она поощряет принятие законов, ставящих вне закона "отмывание" денег, и имеет целью не допустить, чтобы международные границы становились барьерами, препятствующими попыткам привлечь преступников к суду, поскольку оборот наркотиков не признает границ.
We have embarked upon a massive awareness programme in our country that is aimed in particular at preventing young people from being lured into the problems related to drug abuse. Мы проводим широкую кампанию по просвещению населения нашей страны, которая нацелена, в частности на то, чтобы не допустить возникновения у молодежи проблем, вызванных наркоманией.
The Czech Government must bring the weight of the Convention to bear in preventing the fence from being built. He found it difficult to believe that Roma children were the only ones who made a noise when they played outside. Чешское правительство должно, ссылаясь на Конвенцию, не допустить строительства ограды, и ему трудно поверить в то, что во время детских игр во дворе шум создают только дети рома.
The Department of Internal Affairs, Police and Security, in coordination with the National Migration Service, managed to restrain the holding of this event in the country, thus preventing the gathering of persons and/or groups who throughout history have constituted a nightmare for humankind. Расследование, проведенное Управлением по вопросам общественного порядка, полиции и безопасности граждан в координации с Национальной иммиграционной службой, позволило не допустить проведения в стране этого мероприятия и пресечь таким образом действия лиц и/или групп, которые на протяжении всей истории являлись бедствием для человечества.
perfect competition between manufacturers, by preventing the marketing of vehicles which do not meet the requirements laid down; честную конкуренцию между производителями, позволяющую не допустить поставку на рынок транспортных средств, не отвечающих установленным требованиям;
Each country has a critical national and international security interest in preventing additional countries from acquiring nuclear weapons and guarding against the potentially catastrophic collapse of the non-proliferation regime and the creation of new nuclear arms races. Каждая страна в плане национальной и международной безопасности принципиально заинтересована в том, чтобы не допустить приобретение ядерного оружия новыми странами и воспрепятствовать развалу режима нераспространения и появлению новой гонки ядерных вооружений, что имело бы потенциально катастрофические последствия.