Английский - русский
Перевод слова Preventing
Вариант перевода Не допустить

Примеры в контексте "Preventing - Не допустить"

Примеры: Preventing - Не допустить
This can best be done through the intensification of visits to affected countries where diplomatic intercession could be instrumental in preventing displacement or in preventing a further deterioration in the situation of the internally displaced. Лучше всего этого можно было бы достичь посредством более частых посещений пострадавших стран, где дипломатическое вмешательство могло бы помочь предотвратить перемещение и не допустить дальнейшего ухудшения положения внутриперемещенных лиц.
Efforts to reduce deforestation and forest degradation have focused on preventing land degradation, rehabilitating degraded forest areas, preventing forest fires, combating illegal logging and establishing forest plantations. Главная цель усилий по сокращению масштабов обезлесения и деградации лесов заключается в том, чтобы не допустить дальнейшего ухудшения состояния земель, восстановить пострадавшие лесные районы, предотвращать лесные пожары, вести борьбу с незаконными вырубками и практиковать лесопосадки.
My life's purpose is dedicated to preventing humankind from reaching too far, crossing a bridge that should never be crossed. Цель моей жизни - не допустить человечество слишком близко, не дать им перейти рубеж, который не нужно переходить.
There is wide recognition of the imperative need to include peacebuilding elements in the mandates of peacekeeping operations, with a view to ensuring a smooth transition to a successful post-conflict phase and preventing the recurrence or continuation of armed conflict. Широко признается настоятельная необходимость включения элементов миростроительства в мандаты операций по поддержанию мира с целью обеспечить плавный переход к успешному постконфликтному этапу и не допустить возобновления или продолжения вооруженного конфликта.
Ms. Machel's study was wide and all-embracing; it sought to assess the current reality and prevailing trends and to find solutions as well as ways of preventing a recurrence of such situations. Исследование г-жи Машел является широкомасштабным и комплексным, и в нем рассматриваются реальность сегодняшнего дня и сложившиеся тенденции; в исследовании предпринимается попытка найти решения, а также не допустить повторения опасных ситуаций.
Despite some improvements as a result of the sunset reviews, it is clear that there is a need for further improvements with a view to preventing these measures from becoming long-term trade obstacles. Несмотря на определенное улучшение положения в результате пересмотров, проводимых в целях отмены действующих мер, совершенно очевидно, что требуются дальнейшие усилия в данном направлении, с тем чтобы не допустить превращения этих мер в долговременные торговые препятствия.
In the same vein, Ethiopia's reoccupation of Tesseney this week has no military significance other than preventing the return of the displaced population and the resumption of agricultural activities. Действуя в этом же ключе, Эфиопия вновь захватила на этой неделе Тессени, и этот захват не имеет никакого военного значения, кроме как не допустить возвращения перемещенного населения и возобновления сельскохозяйственных работ.
However, peacekeeping operations were not in themselves solutions to conflicts, but merely ad hoc measures for preventing conflict situations from escalating while efforts were made to find peaceful solutions. Однако миротворческие операции сами по себе не обеспечивают разрешения конфликтов: они являются лишь особым способом не допустить усугубления конфликтных ситуаций, пока ведутся поиски мирных решений.
It was noted that it might be appropriate to establish guidelines or rules - such as nationality, meritorious claim, denial of justice or violation of fundamental human rights - with a view to preventing abuses of the foreign State's discretionary power to provide diplomatic protection. Отмечалось, что, возможно, уместно разработать директивы или правила по таким вопросам, как гражданство, обоснованные требования, отказ в правосудии или нарушение основных прав человека, с тем чтобы не допустить злоупотреблений дискреционной властью иностранного государства с точки зрения предоставления дипломатической защиты.
It must affirm that it has not forgotten the lessons of the past century, when the international community stood resolutely against aggression and defeated it, erecting the pillars of a new world that today faces the open challenge of preventing history from repeating itself. Он должен вновь подтвердить, что не забыл уроки прошлого столетия, когда международное сообщество решительно выступило против агрессии и победило ее, воздвигнув основы нового мира, который сегодня открыто сталкивается с трудной задачей не допустить повторения ошибок истории.
In addition to the measures given in response under 2(b), the Schengen Information System offers several possibilities for preventing terrorists from using the territories of the Member States. Помимо осуществления мер, о которых говорится в ответе по подпункту 2(b), внедрена Шенгенская информационная система, которая предоставляет ряд возможностей, позволяющих не допустить использования террористами территории государств-членов.
In this sense, free justice is a new approach with greater social content for the national Government in that it strengthens the relations between the State and its citizens and aims at preventing the predominance of financial factors in people's access to the courts. В свете такого подхода бесплатность правосудия открывает для правительства страны новую перспективу с глубоким социальным содержанием, поскольку это позволяет укрепить отношения между государством и его гражданами и имеет целью не допустить того, чтобы экономический фактор стал преобладающим в обеспечении доступа населения к судам и трибуналам.
The 2009 legislation has the two-fold aim: of ensuring that migrants - those who are not entitled to any forms of protection - are effectively returned to their Country of origin; and of preventing their involvement in organized crime networks. Принятое в 2009 году законодательство преследует двоякую цель: обеспечить, чтобы мигранты, не имеющие права на какие-либо формы защиты, фактически возвращались в свою страну происхождения, и не допустить их вовлечения в сети организованной преступности.
This, in turn, pointed to the need for Governments to adopt proactive housing policies that catered to the needs of the poor and low-income groups, and to put in place appropriate regulatory frameworks capable of preventing unbridled speculative and predatory housing financing practices. Это в свою очередь указало на необходимость принятия правительствами активной жилищной политики, отвечающей потребностям бедных и малоимущих групп населения и предусматривающей создание надлежащих регламентационных структур, способных не допустить необузданную спекулятивную и хищническую практику в области финансирования жилищного строительства.
In order to achieve the purpose of execution of prison sentences and preventing bad interpersonal influence, prisoners are sent to penitentiaries or prisons according to the character of their crime or other characteristics. С тем чтобы обеспечить достижение цели наказания и при этом не допустить вредного влияния других заключенных, лиц, отбывающих наказание, распределяют по пенитенциарным заведениям или тюрьмам с учетом характера их преступления и других критериев.
The Council must act today, if not for its own credibility, at least for preventing the current crisis from erupting into a full-scale conflict or war. Совет должен действовать сегодня, если не для сохранения своего собственного авторитета, по крайней мере для того, чтобы не допустить перерастания нынешнего кризиса в полномасштабный конфликт или войну.
ICRC called on States to prevent the use of nuclear weapons by preventing their proliferation and by fulfilling existing obligations to pursue negotiations to prohibit and completely eliminate such weapons. МККК призвал государства не допустить применения ядерного оружия посредством предотвращения его распространения и выполнения существующих обязательств вести переговоры о запрете и полной ликвидации такого оружия.
Pakistan and Afghanistan: In 2005, RET launched 11 new projects in Pakistan, preventing the closure of schools throughout the North-West Frontier Province by providing direct material assistance. Пакистан и Афганистан: в 2005 году Фонд начал осуществление 11 новых проектов в Пакистане, чтобы не допустить закрытия школ в северо-западной пограничной провинции путем предоставления им прямой материальной помощи.
The permanent memorial, once completed and placed in its prominent place by the visitors' entrance at United Nations Headquarters, will serve this goal and will alert future generations about the imperative of preventing such crimes against humanity from ever occurring again. Постоянный мемориал, как только он будет завершен и возведен на видном месте у входа посетителей в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, будет служить этой цели, а также будет напоминать грядущим поколениям о настоятельной необходимости не допустить повторения таких преступлений против человечности.
The adoption of the draft resolution would risk further entrenching this position, and again we trust that all States will actively work towards preventing the erosion of the equality of voice of Member States. Принятие этого проекта резолюции чревато угрозой дальнейшего укрепления этой позиции, и опять-таки мы надеемся, что все государства будут активно работать над тем, чтобы не допустить нарушения принципа равенства голоса государств-членов.
As pointed out above, the Government has introduced various initiatives, but one of its chief tools for preventing the impact of the external imbalance and the slow-down in activity from hitting the labour market with full force is the production recovery programme. Как указывалось выше, правительство осуществляет различные инициативы, однако одним из основных средств, позволяющих не допустить пагубного воздействия внешних дисбалансов и снижения деловой активности на рынке труда, является Программа восстановления производства.
The universal banning of explosions would inhibit the development of nuclear weapons, contributing to nuclear disarmament and non-proliferation, and preventing further damage to the environment. Глобальный запрет на проведение взрывов затормозит разработку ядерного оружия, что станет вкладом в процесс ядерного разоружения и нераспространения и позволит не допустить дальнейшего ущерба окружающей среде.
Similarly, one of the keys to preventing small crimes from becoming large ones, as well as to ending such affronts to human dignity altogether, is to foster individual responsibility. Следует также отметить, что одним из ключевых факторов, позволяющих не допустить перерастания мелких преступлений в серьезные и, в принципе, положить конец подобному оскорблению человеческого достоинства, - является поощрение соблюдения принципа личной ответственности.
It is indisputable that the main challenge to mankind has always been learning from the mistakes of the past, especially in preventing the repetition of the crimes of previous decades and centuries. Не вызывает сомнения, что главная задача, которая всегда стоит перед человечеством, - учиться на ошибках прошлого, чтобы не допустить повторения преступлений минувших десятилетий и веков.
The three pillars of the system work together to prevent and alleviate low-income in old age and to assist Canadians in preventing declines in their standard of living upon retirement. Три основные составляющие системы позволяют не допустить сокращения доходов у лиц пожилого возраста и помогают канадцам избежать снижения жизненного уровня после выхода на пенсию.