The Union would consider with interested countries means of preventing a decision on the subject from further worsening their situation. |
Союз рассмотрит совместно с заинтересованными странами вопрос о том, как не допустить, чтобы принятое по этому поводу решение еще больше не усугубило их положение. |
They also aim at preventing the improper appropriation of TK, with little or no compensation for the custodians of TK and without their prior informed consent. |
Они стараются также не допустить незаконного присвоения ТЗ при минимальной или нулевой компенсации носителям ТЗ и без их предварительного осознанного согласия. |
In Sri Lanka, older and younger women are working together to create home gardens throughout the country with a view to preventing food shortages. |
В Шри-Ланке пожилые и более молодые женщины работают вместе над созданием на всей территории страны домашних огородов, чтобы не допустить дефицита продовольствия. |
The key activities in stopping the spread of HIV infection and preventing a generalised epidemic focus on work with injecting drug addicts. |
Деятельность, направленная на то, чтобы остановить распространение ВИЧ-инфекции и не допустить всеобщей эпидемии, сосредоточена на работе с инъекционными наркоманами. |
The active participation of these groups contributes to preventing invisibility or discrimination from threatening their right to health and from hindering efforts to curb the epidemic. |
Активное участие этих групп помогает не допустить, чтобы игнорирование и дискриминация угрожали их праву на здоровье и препятствовали усилиям по борьбе с эпидемией. |
Similarly, she did not understand why pre-trial detention for the purposes of preventing destruction of evidence was limited to six months. |
Аналогичным образом она высказывает непонимание по поводу того, почему срок содержания под стражей до суда, с тем чтобы не допустить уничтожения доказательств, ограничивается шестью месяцами. |
In this regard, the Advisory Committee trusts that the Board of Auditors will pay attention to these expenditures in the context of its future audits in order to ascertain the reasons for the high expenditure with a view to preventing any reoccurrence. |
В этой связи Консультативный комитет надеется, что Комиссия ревизоров обратит внимание на эти расходы в контексте своих будущих проверок, с тем чтобы установить причины этого высокого уровня расходов с целью не допустить повторения подобных случаев. |
UNIFIL intensified its patrols across the area of operations and focused its coordinated operations with the Lebanese Armed Forces on potential rocket launching sites, with a view to preventing any further attacks. |
ВСООНЛ активизировали патрулирование всей территории своего района операций и сосредоточили операции, проводимые в координации с Ливанскими вооруженными силами, на потенциальных местах запуска ракет, с тем чтобы не допустить любые дальнейшие нападения. |
When a price is charged for obtaining those documents, the procurement regulations must contain provisions preventing the procuring entity from applying excessively high charges for the documents. |
В случае взимания платы за получение этой документации в подзаконные акты о закупках следует включить положения, призванные не допустить установления закупающей организацией чрезмерно высокой платы за эту документацию. |
Once disciplinary or criminal proceedings are completed, all members of the MUP RS personnel have had their attention drawn to misconduct of all kinds manifested in practice, for the purpose of preventing and suppressing it in the future. |
Как только завершаются дисциплинарные или уголовные разбирательства, внимание всех сотрудников МВД РС обращается на всевозможные проявляющиеся на практике виды неправомерных действий, с тем чтобы не допустить и пресечь их повторение в будущем. |
Ms. Dieguez La O (Cuba) said that the scope and application of the principle of universal jurisdiction should be discussed by all Member States within the framework of the General Assembly, with the primary aim of preventing its abuse. |
Г-жа Диегес Ла О (Куба) говорит, что охват и применение принципа универсальной юрисдикции должны обсуждаться всеми государствами-членами в рамках Генеральной Ассамблеи с основной целью не допустить злоупотребления этом принципом. |
It also introduced a gender-based approach to the communal development plan, which specifies the activities to be undertaken within communes over a period of six years (art. 36) with a view to preventing all forms of discrimination. |
Оно привело также к внедрению гендерного подхода в муниципальный план развития, который предусматривает, какие мероприятия будут проводиться на территории муниципального образования в течение шести лет (статья 36), как раз для того, чтобы не допустить никакой дискриминации. |
Although its main proponents have insisted that it is directed against so-called "non-State actors", in reality it goes beyond the stated objective of preventing them from acquiring weapons of mass destruction, their means of delivery or related materials. |
Хотя ее основные сторонники настаивали на том, что ее объектом являются так называемые «негосударственные субъекты», в действительности она идет гораздо дальше объявленной цели не допустить приобретения этими субъектами оружия массового уничтожения, средств его доставки или связанных с ним материалов. |
Providing the required means and legislation to adhere to the requirements for tracing small and light arms and to preventing their smuggling and illegal trade in such arms. |
Выработать необходимые средства и законодательство, призванные обеспечить соблюдение требований, касающихся выявления стрелкового и легкого оружия, и не допустить незаконного ввоза и незаконной торговли таким оружием. |
In addition, the Republic maintains constant contact with the countries of the region, with a view to preventing Panama from being used as a bridge for illicit trafficking in weapons. |
Кроме того, Республика Панама поддерживает постоянные контакты со странами региона, с тем чтобы не допустить использования нашей страны в качестве канала незаконной торговли оружием. |
In a series of bitter fights between 9 September and 7 October, SADF and UNITA achieved their primary objective of preventing the FAPLA from crossing the river. |
В ходе серии ожесточённых боев в период с 9 сентября по 7 октября ЮАСО и УНИТА достигли своей главной цели не допустить, чтобы ФАПЛА пересекла реку. |
Throughout the electoral period, my Special Representative met various stakeholders, including candidates, political parties, civil society leaders and youth groups, in Bamako to help create the best possible conditions for holding the election and preventing election-related violence. |
В течение всего избирательного периода мой Специальный представитель встречался с представителями различных заинтересованных сторон, включая кандидатов, политические партии, руководителей гражданского общества и молодежных групп в Бамако с целью помочь создать максимально благоприятные условия для проведения выборов и не допустить связанного с выборами насилия. |
The Administration fully agrees with the Board's conclusion that the UNTAC experience requires a careful study, with a view to preventing the repetition of a similar problem in the future. |
Администрация полностью согласна с выводом Комиссии о том, что опыт ЮНТАК требуется тщательно изучить, с тем чтобы не допустить повторения аналогичной проблемы в будущем. |
Accordingly, my Government is of the view that we should contribute, to the best of our abilities, to preventing the exacerbation of misunderstandings between Nigeria and the international community at large. |
Соответственно, мое правительство считает, что мы должны, насколько это в наших силах, внести свой вклад в усилия, цель которых не допустить углубления непонимания между Нигерией и всем международным сообществом. |
It has called for the reduction of nuclear weapons as a step towards the complete elimination of these weapons and of preventing the spread of the arms race to outer space. |
Мы призывали сократить запасы ядерного оружия в качестве шага в направлении полной ликвидации этого вида оружия и не допустить распространения гонки вооружений в космическое пространство. |
Recognizing the urgent need for preparations aimed at anticipating and preventing the escalation of the present crisis in Burundi, |
признавая настоятельную необходимость принятия подготовительных мер, направленных на то, чтобы упредить эскалацию нынешнего кризиса в Бурунди и не допустить ее, |
The Special Rapporteur was requested to visit areas of interest in the former Yugoslavia and to present a preliminary report on an urgent basis to the members of the Commission within two weeks, including recommendations for bringing violations to an end and preventing future violations. |
Специальному докладчику было предложено посетить соответствующие районы бывшей Югославии и в срочном порядке (в течение двух недель) представить членам Комиссии предварительный доклад, включив в него рекомендации относительно мер, направленных на то, чтобы положить конец имеющим место нарушениям и не допустить новых нарушений. |
The Government of the Federal Democratic Republic of Ethiopia believes that the United Nations, regional organizations and their member States have legal, political as well as moral responsibility to take all measures with a view to preventing the Eritrean aggressor from further grave breaches of international law. |
По мнению правительства Федеральной Демократической Республики Эфиопии, Организация Объединенных Наций, региональные организации и их государства-члены несут юридическую, политическую, а также моральную ответственность за принятие всех необходимых мер, с тем чтобы не допустить совершения эритрейским агрессором дальнейших грубых нарушений международного права. |
The civilian police also conducted regular patrols and visits to checkpoints manned by ANP and FAA, with a view to preventing the obstruction of free circulation of people and goods. |
Гражданские полицейские проводили также на регулярной основе патрулирование и посещение контрольно-пропускных пунктов, где нес службу персонал АНП и АВС, с целью не допустить ограничения свободного передвижения людей и товаров. |
India is also committed to preventing the further militarization and weaponization of outer space, which should be preserved for the full range of cooperative, peaceful and developmental activities. |
Кроме того, Индия исполнена приверженности не допустить дальнейшей милитаризации и оснащения вооружением космического пространства, которое необходимо сохранить для осуществления широкого круга совместных мероприятий мирного характера в целях его освоения. |