Английский - русский
Перевод слова Preventing
Вариант перевода Не допустить

Примеры в контексте "Preventing - Не допустить"

Примеры: Preventing - Не допустить
To enhance the effectiveness of counter-terrorism, particularly with a view to preventing any infiltration into Senegalese territory, the following actions have been taken: При этом для максимальной эффективности контртеррористической борьбы, в частности, с тем чтобы не допустить проникновения на территорию, были предприняты следующие меры:
(e) Underline the importance of strengthening the capacity of national authorities to expand the rule of law and ensure socio-economic development in the affected areas in order to provide children formerly associated with LRA with a viable alternative, thus preventing their re-recruitment; ё) подчеркиваю важность укрепления потенциала национальных властей, с тем чтобы они могли обеспечивать верховенство права и социально-экономическое развитие в пострадавших районах с целью дать детям, которые в прошлом были связаны с ЛРА, реальную альтернативу и такими образом не допустить их повторной вербовки;
Strengthening oversight by the office of the procurator and the courts of the activities of the investigating authorities with a view to preventing unwarranted prosecution, detention and conviction of persons under the age of 18; усиления прокурорского надзора и судебного контроля за деятельностью органов расследования с целью не допустить необоснованного привлечения к ответственности, ареста и осуждения лиц, не достигших 18 лет;
In the guide for physicians doing compulsory service, even greater attention is now being focused on ethical issues with a view to preventing discriminatory attitudes and conduct on the part of physicians carrying out such service. В руководстве для врачей, проходящих обязательную врачебную стажировку, вопросам этики уделяется особенно серьезное внимание, с тем чтобы не допустить дискриминационного поведения или отношения со стороны врачей, проходящих такую стажировку.
For that purpose, it establishes controls on toxic chemicals and their precursors and on the facilities and equipment used to produce them, with the aim of preventing them from being diverted into the manufacture of chemical weapons. В этой связи определяются меры контроля за ядовитыми химическими веществами и их прекурсорами, а также за объектами и оборудованием, используемыми для их производства, с тем чтобы не допустить их переключение на цели производства и химического оружия.
The developing countries were successful in preventing the adoption of a self-contained financial services agreement which would exclude the sector from the overall agreement on services and would involve an instant commitment to implement a programme for the liberalization of financial services for all participants. Развивающимся странам удалось не допустить принятия отдельного соглашения по финансовым услугам, которое бы исключало данный сектор из сферы действия общего соглашения по услугам и предполагало бы немедленное вступление в силу для всех участников обязательства осуществить программу либерализации финансовых услуг.
Ensuring an adequate body of laws and/or regulations and procedures for the effective monitoring of their armaments and of arms imports and exports, with a view to preventing such arms from getting into the hands of parties engaged in illicit arms trafficking; обеспечение наличия надлежащего свода законов и/или положений и процедур, позволяющих осуществлять эффективный контроль за их вооружением и экспортом и импортом оружия с целью не допустить того, чтобы оружие попало в руки тех, кто участвует в незаконной торговле оружием;
situation; (b) The inappropriateness of the preventive measures and the keeping of a special database on information on these children being considered as social assistance with a view to preventing abandonment and criminality; Ь) неадекватностью профилактических мер и тем, что ведение специальной базы данных, содержащей информацию о таких детях, что считается социальной помощью, призванной не допустить практику отказа от детей и вовлечение их в преступную деятельность;
Nevertheless, the matter remains restricted to individual acts and crimes, and the security authorities including, inter alia, the army and the internal security forces, control the entrances to those camps with a view to preventing the movement of arms from one place to another. Тем не менее речь идет лишь об отдельных деяниях и преступлениях, и силы безопасности, в том числе сухопутные силы и силы внутренней безопасности, контролируют въезды в эти лагеря, с тем чтобы не допустить перевозки оружия из одного места в другое.
At the international level, States have adopted international legally binding agreements with the aim of preventing the exposure of people and the environment to the most hazardous chemicals and to ensure that transboundary movements of chemicals and hazardous wastes can only take place subject to prior informed consent. На международном уровне государства приняли имеющие обязательную юридическую силу международные соглашения с целью не допустить воздействия на людей и на окружающую среду наиболее опасных химических веществ и обеспечить такое положение, при котором трансграничные перевозки химических веществ и опасных отходов могут происходить только при условии предварительного обоснованного согласия участников.
In preventing and removing the disabling conditions which hinder the development of human beings, San Marino is engaged in promoting the highest possible autonomy of disabled people and their participation in the community life, as well as the possibility for them to exercise their fundamental rights. Стремясь не допустить или искоренить условия, ограничивающие возможности инвалидов, которые мешают их развитию, Сан-Марино содействует максимальной самостоятельности инвалидов и их участию в общественной жизни, предоставляя им возможности пользоваться своими основными правами.
The purposes for the use of solitary confinement in pre-charge and pre-trial detention vary widely, and include preventing the intermingling of detainees to avoid demoralization and collusion, and to apply pressure on detainees to elicit cooperation or extract a confession. Цели использования одиночного содержания в период предварительного заключения весьма разнообразны и включают предотвращение смешивания заключенных, чтобы не допустить деморализации и сговора и оказывать давление на заключенных, с целью побудить их к сотрудничеству или получить признание.
(b) An immediate amnesty, pardon or other means of preventing renewed detention for the same acts, given that the imposed fine has not been paid; Ь) объявить немедленную амнистию или помилование или предоставить другое средство, чтобы не допустить помещения под стражу на основании тех же фактов в связи с неуплатой наложенного штрафа;
(b) Perimeter surveillance methods, which are useful in preventing the introduction of military equipment into a prohibited zone or in monitoring the stockpiling of such equipment in approved locations; Ь) к методам наблюдения по периметру, которые с пользой применяются для того, чтобы не допустить введения военной техники в закрытые для этой цели зоны или контролировать ее количество в условленных местах;
Recommends that all States give due attention to and closely monitor the way in which the concept of national identity is debated within their societies, with a view to preventing it from being used as a tool to create artificial differences among some groups of the population; рекомендует всем государствам уделять должное внимание тому, как концепция национальной самобытности обсуждается в их обществах, с целью не допустить, чтобы эта концепция использовалась в качестве инструмента для создания искусственных различий между некоторыми группами населения;
"Rule 172 The medical officer shall, at the infliction of every sentence of corporal punishment on a prisoner, give such instructions as may be necessary for preventing injury to the health of the prisoner and the officer in charge shall carry such instructions into effect." Правило 172 Каждый раз при назначении тому или иному заключенному телесных наказаний медицинский сотрудник дает необходимые указания, призванные не допустить нанесения ущерба для состояния здоровья заключенного, и начальник заведения выполняет такие указания...
For the next two years Talbot cruised off New London, Connecticut, blockading the port and preventing its use by American shipping. В течение следующих двух лет Victorious курсировал а районе Нью-Лондона, штат Коннектикут, блокируя порты чтобы не допустить их использование американскими кораблями.
It was particularly concerned about cases of incommunicado detention ordered solely for the purpose of preventing any impairment of the proceedings or the disclosure of information. Он особенно обеспокоен случаями содержания под стражей без связи с внешним миром, назначаемого исключительно для того, чтобы не допустить затруднений в ходе расследования или раскрытия информации.
Exclusion of companies is an instrument designed to preventing the Fund from contributing to serious breaches of ethical norms or omissions. Исключение компаний из числа инвестиционных партнеров Фонда является средством, благодаря которому можно не допустить того, чтобы Фонд способствовал серьезным нарушениям этических норм или совершению ошибок.
There is no reason to believe that India will promote the spread of nuclear fuel, technology, or weapons to any other party or country; on the contrary, it is committed to preventing this. Нет причин полагать, что Индия займётся распространением ядерного топлива, технологий или оружия в любую другую страну; напротив, она обязуется не допустить этого.
First, there is the issue of achieving optimal unbundling of previously state-run utilities with a view to separating potentially competitive operations from natural monopoly elements and preventing market-power from being transferred to privatized entities. Во-первых, существует проблема оптимального разукрупнения прежних государственных структур, с тем чтобы отделить потенциально конкурентные структуры от элементов естественных монополий и не допустить передачи рыночной власти приватизированным объектам.
At 0600 hours, armed men opened fire, detonated noise bombs and set fire to tyres with a view to terrorizing students, civilians and employees and preventing them from going to their work or schools. В 06 ч. 00 м. вооруженные лица произвели стрельбу, взорвали шумовые бомбы и подожгли шины в целях запугивания учащихся, гражданских лиц и служащих, с тем чтобы не допустить их выхода на работу или в школу.
In accordance with the Instrument of Government, Chapter 2, Section 5, every subject is protected against corporal punishment as well as torture and medical influence or encroachment for the purpose of extorting or preventing statements. В соответствии с Правительственным актом каждому человеку гарантируется защита от телесного наказания, а также от пыток и медицинских воздействий или посягательств, имеющих целью добиться или не допустить дачи показаний или признаний.
Our approach has always hinged on supporting the Somalis as they try to find their own solutions and on preventing the fragmentation and Balkanization of Somalia, which have been driven by external, rather than internal, tendencies. Наш подход всегда предполагал оказание поддержки жителям Сомали в их самостоятельном поиске путей урегулирования ситуации, а также стремление не допустить фрагментации и «балканизации» Сомали, вызванных скорее внешними, а не внутренним причинами.
To prevent the situation from becoming more serious, the Education Act provides for mechanisms to enable balanced enrolment in publicly-funded schools with a view to preventing concentrations of immigrant pupils, depending on the nature of the area. Во избежание ухудшения ситуации в Органическом законе об образовании предусматриваются механизмы равномерного охвата образованием всех учащихся на базе школьных учреждений, финансируемых за счет государственных средств, с тем чтобы не допустить сосредоточения учащихся из числа иммигрантов в школах определенных районов и территорий.