Some mechanical filters have a UV lamp that traps microorganisms and prevent them from reproducing. |
Некоторые механические фильтры УФ-лампы, что ловушки микроорганизмы и не допустить их размножения. |
The challenge we now face is to put an end to such acts and then prevent them from happening again. |
Задача состоит в том, как положить конец таким действиям и затем не допустить их рецидива. |
Once armed conflicts were brought under control, disarmament, demobilization and the reintegration of former combatants would prevent a return to chaos. |
Проводимая сразу же после прекращения вооруженных конфликтов деятельность по разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов позволяет не допустить возобновления хаоса. |
Cuban children are denied access to the Amplatzer device, which is made in the United States from special materials that prevent its rejection by the body. |
Наша страна не смогла приобрести необходимую для оказания медицинской помощи детям систему «Амплацер» производства Соединенных Штатов Америки, в которой используются специальные материалы, позволяющие не допустить отторжения организмом пересаженного органа. |
Moreover, the Tribunals will leave a legacy of international jurisprudence that can guide future courts and deter the future commission of those grave crimes, as well as prevent impunity for potential perpetrators. |
Кроме того, трибуналы оставят после себя наследие в виде международной судебной практики, которая станет опорой для деятельности судов в будущем, а также выступит в качестве сдерживающего фактора, призванного не допустить безнаказанности тех, кто окажется повинен в совершении подобных преступлений. |
It is primarily their responsibility to set aside short-term factional interests, prevent the existing divisions among them from driving the country again into lawlessness, and enable the country instead to equip itself with effective, unified national forces. |
Именно они прежде всего должны подняться над краткосрочными групповыми интересами, не допустить, чтобы разногласия между ними вновь ввергли страну в беззаконие, и позволить стране создать эффективные и единые национальные силы. |
That is why we appeal to the international community to bear in mind the long-term recovery and development needs of the affected country in order to strengthen national capacities and to mitigate the effects of disasters and prevent their recurrence. |
Поэтому мы обращаемся к международному сообществу с призывом принимать во внимание испытываемые той или иной пораженной стихийным бедствием страной потребности, связанные с задачами долгосрочного подъема экономики и развития, с тем чтобы обеспечить укрепление национального потенциала таких стран и смягчить последствия катастроф и не допустить их повторения. |
Properly designed capital controls could be used to effectively prevent massive capital inflows and outflows from undermining market stability. |
В 90-х годах механизмы контроля за движением капитала были с успехом внедрены в Колумбии, Малайзии и Чили, где они помогли не допустить циклической динамики массового притока и оттока ресурсов. |
T o prevent a victory rally by supporters of Dessalines. |
Чтобы не допустить победного марша сторонников Дессалина. |
The world today is at the crossroads of whether we can prevent the further proliferation of nuclear arms. |
Современный мир находится на критическом этапе решения вопрос о том, сможем ли мы не допустить дальнейшего распространения ядерного оружия. |
These prevent litigants and other stakeholders from directly dealing with specific judges or courts. |
Это позволяет не допустить таких ситуаций, когда стороны судебного процесса и другие заинтересованные стороны непосредственно имеют дело с конкретными судьями и конкретными судами. |
The Polish military were preparing to withdraw to Polish territory and did not prevent the creation of Belarusian military units. |
Пленум принял решение распустить польские части и не допустить создание белорусских частей. |
A high-frequency blast every time a team returns should prevent it from ever happening again. |
Высокочастотные колебания генератора гармоник при прибытии групп через врата... должны не допустить повторения этой ситуации. |
Furthermore, agreements must not prevent municipal councils from carrying out their housing social tasks for those with acute housing needs. |
Министерство жилищного строительства и городского развития осуществляет постоянный контроль за деятельностью в данной области, для того чтобы не допустить здесь каких-либо проявлений дискриминации. |
This could help avoid a unilateral instrumentalization of internal Afghan developments and prevent further interaction of a tragic nature with neighbouring States. |
Это помогло бы не допустить использования внутренних событий в Афганистане в интересах какой-либо одной из сторон и предотвратить в будущем трагические столкновения Афганистана с соседними государствами. |
Official and private financial flows from abroad helped prevent a much sharper decline in incomes and consumption in 2006, thus cushioning the overall contraction. |
Благодаря финансовой помощи, поступавшей из-за рубежа как по официальным, так и по частным каналам, в 2006 году удалось избежать гораздо более резкого сокращения доходов и потребления и, следовательно, не допустить сплошного обвала. |
How do I prevent the 10 and never make it more than10? |
как предотвратить те 10%, не допустить роста этихпроцентов? |
Consequently, if the losing Sstate is really determined not to see the case solved, its right of veto will prevent any decision from being taken by the Council. |
Следовательно, если государство, проигравшее в споре, реально вознамерится не допустить урегулирования дела, его право вето воспрепятствует принятию любого решения в Совете. |
How can we prevent Afghanistan from being once again haunted by its old demons? |
Как не допустить того, чтобы Афганистан вновь скатился к состоянию хаоса? |
The Council of Europe, on Montenegro's accession, required the authorities to issue personal documentation to displaced persons and refugees; ensure their access to social, economic, and political rights and prevent those without documentation from becoming stateless. |
При вступлении в Совет Европы от властей Черногории потребовали предоставить вынужденным переселенцам и беженцам удостоверения личности; гарантировать соблюдение их социальных, экономических и политических прав; а также не допустить, чтобы те, у кого нет удостоверяющих личность документов, стали лицами без гражданства. |
Such coordination would prevent the hopes on which United Nations resolutions in the field of economic and social development had been based from being thwarted by considerations of a budgetary and cyclical nature. |
Такая координация позволит не допустить, чтобы связанные с бюджетом и конъюнктурные соображения разрушили надежды, пробудившиеся в связи с принятием Организацией Объединенных Наций резолюций в области экономического и социального развития. |
The Monitoring and Tracking Mechanism had been designed in such a way as to facilitate coordination, prevent duplication with other existing frameworks and avoid overloading the Burundian authorities with new, non-essential requirements. |
Механизм наблюдения и отслеживания составлен так, чтобы облегчить координацию, не допустить дублирования с деятельностью других уже существующих структур и не возлагать на бурундийских должностных лиц новых, не имеющих существенного значения обязанностей. |
The necessary efforts must be exerted, including by the Security Council, to uphold its responsibilities and legal obligations to protect and enforce international law and prevent an already volatile situation from further escalating. |
Необходимо предпринять, в том числе в Совете Безопасности, все усилия, чтобы призвать его к ответу и заставить выполнить свое правовое обязательство защищать и соблюдать нормы международного права и не допустить, чтобы и без того нестабильная ситуация еще более обострилась. |
Tbilisi unleashed a war against Sukhumi and Tskhinvali, and when that war ended in defeat, titanic political efforts - including on the part of Russia - were required to establish a peacekeeping regime and prevent further outbreaks of violence against Abkhazia and South Ossetia. |
Когда эта война закончилась поражением, потребовались титанические политические усилия, в том числе и России, для того чтобы создать миротворческие режимы и не допустить продолжения и новой вспышки конфликта с Абхазией и Южной Осетией. |
The Patriarchal Council for Culture, established by the Holy Synod Decision of March 5, 2010, is called to help the Church and museum workers to deal with the problem of returning church valuables and prevent the turning of culture into a destructive anti-culture. |
Патриарший совет по культуре, созданный решением Священного Синода 5 марта 2010 года, призван помочь Церкви и музейным работникам вместе решить проблему возвращения церковных ценностей и не допустить превращения культуры в разрушительную антикультуру. |