The United Nations should prevent international law from continuing to be held hostage to the hegemonic interests and supposed national security priorities of powerful countries. |
Организация Объединенных Наций должна не допустить, чтобы международное право по-прежнему было заложником гегемонистских интересов и мнимых соображений национальной безопасности влиятельных стран. |
The panel discussion provided an opportunity to examine how the Convention could help put an end to the impunity of perpetrators of enforced disappearances and prevent such crimes from recurring. |
Вышеуказанное коллективное обсуждение предоставит возможность рассмотреть вопрос о том, как Конвенция может помочь положить конец безнаказанности правонарушителей, совершающих насильственные исчезновения, и не допустить повторения таких преступлений в будущем. |
In that respect, we do not subscribe to the view that we should prevent negotiations taking place outside the Conference on Disarmament at all costs. |
В этом отношении мы не разделяем мнение о том, что нам следует любой ценой не допустить, чтобы переговоры проходили вне Конференции по разоружению. |
Physical force or rubber stick may be used against convicted or arrested persons in order: to subdue their resistance, prevent escape, check physical aggression against an officer or other person, prevent the injury of another person, self-injury and material damage. |
Физическая сила или резиновые дубинки могут быть использованы против осужденных или арестованных лиц для того, чтобы: подавить их сопротивление, не допустить побег, предотвратить физическое нападение на сотрудника или другое лицо, предотвратить нанесение травмы другому человеку, членовредительство и причинение материального ущерба. |
Only an unwavering commitment by all to the promotion of human rights will prevent a recurrence of the humanitarian catastrophes witnessed in the last decade. |
Только непоколебимая приверженность всех осуществлению прав человека позволит не допустить повторения гуманитарных катастроф, свидетелями которых мы стали в прошедшем десятилетии. |
It had also worked at the regional and international levels to stop the flow of drugs from the region and prevent the import of precursor chemicals. |
На региональном и международном уровнях он стремится остановить поток наркотиков из региона и не допустить ввоза химических веществ - прекурсоров. |
The articles are designed to guarantee the lawfulness of arrests and prevent the arbitrary exercise of this right in a manner that results in illegal abuses by the authorities. |
Эти статьи призваны гарантировать законность арестов и не допустить произвольного осуществления этого права таким образом, что следствием этого станут незаконные злоупотребления со стороны властей. |
Following the 14 March attack, the IDF worked in cooperation with the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) to contain the situation and prevent a wider escalation. |
После указанного инцидента, произошедшего 14 марта, ЦАХАЛ в сотрудничестве с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) стремилась локализовать ситуацию и не допустить ее обострения. |
The author alleges that the Minister of Justice stated that he would do everything in his power to bring new charges against these persons and thus prevent their release, in view of their continuing ties with the ETA organization. |
По утверждению автора, министр юстиции заявил, что он сделает все возможное для того, чтобы предъявить этим лицам новые обвинения и не допустить таким образом их освобождения, если эти лица поддерживали связи с организацией ЭТА. |
The initiative further aims to guide donor assistance throughout the period of austerity to ensure the continued functioning of the Government and prevent a retraction of progress made in the Government's State-building efforts since the signing of the Comprehensive Peace Agreement. |
Инициатива также имеет своей целью обеспечить руководство помощью доноров в течение всего периода жесткой экономии с тем, чтобы гарантировать бесперебойное функционирование правительства и не допустить обращения вспять прогресса, достигнутого правительством в деле государственного строительства после принятия Всеобъемлющего мирного плана. |
I urge the Government to prioritize the development of sustainable livelihood opportunities for youth, including through vocational training and employment, in order to positively empower them and prevent their involvement in armed violence. |
Я настоятельно призываю правительство уделять приоритетное внимание формированию надежных источников средств к существованию для молодежи, в том числе посредством профессионального обучения и трудоустройства, чтобы дать молодым людям позитивный импульс и не допустить их участия в вооруженном насилии. |
The Republic of Serbia believes that sending this question to the Court would prevent the Kosovo crisis from serving as a deeply problematic precedent in any part of the globe where secessionist ambitions are harboured. |
Республика Сербия считает, что направление этого вопроса в Суд позволит не допустить, чтобы косовский кризис послужил прецедентом, способным привести к весьма серьезным проблемам в любой части мира, где существуют сепаратистские настроения. |
This rendered it impossible for the federal authorities and their instrumentalities to take the necessary decisions in time, so as to forestall the humanitarian repercussions, place them in their proper context and prevent them from becoming internationalized. |
Это сделало невозможным своевременное принятие федеральными властями и их органами необходимых решений, с тем чтобы предвосхитить гуманитарные последствия, поместить их в надлежащий контекст и не допустить приобретения ими международных масштабов. |
The statement contained a commitment to formulate a joint strategy and agreed measures that would help overcome the crisis, prevent its recurrence and promote tolerance and mutual respect between all religions and communities in Europe and elsewhere. |
В заявлении содержалось обязательство сформулировать совместную стратегию и согласовать меры, которые помогли бы преодолеть кризис, не допустить его повторения и способствовать утверждению терпимости и взаимного уважения между всеми религиями и общинами в Европе и за ее пределами. |
Reducing that yawning chasm would require effective cooperation mechanisms in various sectors in order to achieve a better balance and greater social justice in the world and prevent the poor countries from being left behind. |
Для уменьшения этой зияющей пропасти необходимы эффективные механизмы сотрудничества в различных секторах, с тем чтобы добиться лучшего баланса и большей социальной справедливости в мире и не допустить, чтобы бедные страны так и остались позади. |
In this respect, the Panel would like to emphasize the importance of efforts by those involved in the "Kimberley process" in developing an international regulatory framework that will prevent conflict diamonds from being marketed and traded through legitimate industry channels. |
В этой связи Группа хотела бы подчеркнуть важное значение усилий участвующих в кимберлийском процессе сторон в разработке международных нормативных рамок, которые позволят не допустить маркетинг и продажу алмазов из зон конфликтов с использованием законных каналов индустрии. |
In an attempt to keep control of the process and prevent the Assembly from convening, Louis XVI ordered the closure of the Salle des États where the Assembly met. |
В попытке сохранить контроль над процессом и не допустить созыва Учредительного собрания, Людовик XVI приказал закрыть Зал заседаний, где проходило собрание. |
In view of these ominous developments, it is the firm position of the Government of Equatorial Guinea to draw attention to the matter and remind Spain that it should prevent a recurrence of that event. |
Учитывая вероятность такого исхода, правительство Экваториальной Гвинеи остается на своей твердой позиции и обращает внимание Испании на необходимость помнить уроки истории и не допустить повторения прошлого. |
Upon completion of his mission, the Special Rapporteur recommended, inter alia, an increase in the team of human rights observers in the country to ease the return of refugees and prevent any re-emergence of ethnic violence. |
По завершении своей миссии Специальный докладчик рекомендовал, в частности, расширить группу наблюдателей в области прав человека, с тем чтобы облегчить возвращение беженцев и не допустить каких-либо новых проявлений насилия на этнической почве. |
We would also agree with the comment that was made that the bar should not be set too high in a way that would prevent a way forward. |
Мы бы согласились и с замечанием о том, что не следует слишком уж высоко завышать планку таким образом, чтобы не допустить движения вперед. |
That would allow a clearer understanding of their mandates and prevent their proliferation from undermining the United Nations' capacity to respond promptly and efficiently to other needs. |
Это позволит обеспечить более ясное понимание их мандатов и не допустить, чтобы их чрезмерное распространение подрывало способность Организации Объединенных Наций оперативно и эффективно откликаться на другие потребности. |
While the military situation on the ground was deteriorating, my Special Envoy and her colleagues sought to ease tensions and prevent the conflict from engulfing the entire region. |
В условиях активизации военных действий на местах мой Специальный посланник и ее коллеги стремились добиться снижения напряженности и не допустить распространения конфликта на весь регион. |
At the request of UNIFIL, the Joint Security Force intervened on a few occasions to control demonstrations and prevent the protestors from approaching the Blue Line facing IDF positions in order to avert possible incidents, specifically attempts to damage the technical fence. |
По просьбе ВСООНЛ Объединенные силы безопасности в некоторых случаях принимали меры для контроля за демонстрациями и предотвращения того, чтобы протестующие приближались к «голубой линии» на участках, расположенных напротив позиций ИДФ, чтобы не допустить возможных инцидентов, в частности попыток повредить техническое ограждение. |
During meetings with President Gbagbo and with the Defence and Internal Security Ministers, the Commission was told that the decision to mobilize the national armed forces was intended to put down the demonstration and prevent it from taking place. |
В ходе встреч с президентом Гбагбо и министрами обороны и внутренней безопасности членам Комиссии было заявлено, что решение о мобилизации национальных вооруженных сил имело целью не допустить подготовки к демонстрации и предотвратить ее проведение. |
At the end of the Second World War, the United Nations was born to struggle for peace and prevent new horrors from happening. |
По окончании второй мировой войны родилась Организация Объединенных Наций, и она родилась для того, чтобы бороться за мир и не допустить повторения ужасающих бедствий. |