Condemns all attempts to delay or prevent the immediate reinstatement of President Jean-Bertrand Aristide as the constitutional President of Haiti; |
осуждает все попытки затянуть или не допустить немедленное восстановление президента Жан-Бертрана Аристида как конституционного президента Гаити; |
A critical lesson from past experience is the need to be able to deploy operations quickly so as to establish a credible presence at an early stage and prevent a further intensification of armed conflict. |
Один из важнейших уроков, извлеченных из опыта прошлого, заключается в том, что необходимо располагать возможностью быстро развернуть операцию, с тем чтобы создать достаточное присутствие на раннем этапе и не допустить дальнейшей эскалации вооруженного конфликта. |
We agree that the promotion of the rule of law, the disarmament, demobilization and reintegration process and security sector reform are key pillars to be addressed during the post-conflict peacebuilding stage in order to arrest humanitarian crises and prevent the resumption of conflict. |
Мы согласны с тем, что укрепление правопорядка, обеспечение разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также проведение реформы сектора безопасности - это главные задачи, решение которых необходимо обеспечить на постконфликтном этапе миростроительства, с тем чтобы остановить гуманитарный кризис и не допустить возобновления конфликта. |
Rather, it addresses only those cases in which military tribunals have a record of violations and, therefore, by limiting their jurisdiction one can prevent repetition. |
Скорее оно касается только тех случаев, когда за военными судами числятся нарушения, и поэтому, ограничивая их юрисдикцию, можно не допустить повторения ситуации. |
Since the Unit will attempt to address human rights problems and prevent future abuses through persuasion rather than denunciation, the Unit's officers must be conscious of local traditions and customs in their dealings with Afghans. |
Поскольку Группа попытается урегулировать проблемы, связанные с правами человека, и не допустить будущих нарушений на основе убеждения, а не осуждения, сотрудники Группы должны знать местные традиции и обычаи при общении с афганцами. |
Others, however, have broken out, and together we must prevent them from worsening or spreading: in Côte d'Ivoire, the Central African Republic, and Darfur. |
Однако возникли новые кризисные ситуации - в Кот-д'Ивуар, Центральноафриканской Республике и Дарфуре - и мы общими усилиями должны не допустить их усугубления или распространения. |
We must now prevent hatred and a lack of understanding from building another wall. Spain proposes to the Secretary-General - whose work at the head of this organization we firmly support - the possibility of establishing a high-level group to move ahead with this initiative. |
Теперь мы должны не допустить того, чтобы из-за ненависти и взаимного непонимания была воздвигнута новая стена. Испания предлагает Генеральному секретарю, чью работу на посту руководителя этой Организации мы твердо поддерживаем, рассмотреть возможность учреждения Группы высокого уровня для продвижения такой инициативы. |
In addition to the regular centre services mentioned above, SWD has continued to develop a wide range of flexible child care services to meet the various needs of parents and to effectively prevent children from being left unattended at home. |
В дополнение к услугам регулярных центров, упомянутых выше, Департамент социального обеспечения продолжал развивать широкий круг гибких и эффективных структур по уходу за детьми, чтобы удовлетворить различные потребности родителей и не допустить пребывания детей дома без присмотра. |
We do not wish to remember that time and thus relive our suffering, but neither do we wish to forget, so that we may prevent this from ever happening again. |
Мы не желаем вспоминать то время и тем самым вновь переживать наши страдания, но мы не хотим и забывать их, чтобы не допустить повторения всего пережитого. |
The aim is not only to facilitate the entry of disabled persons into the labour market, but also to support their development and prevent them from dropping out. |
Задача заключается не только в том, чтобы облегчить доступ инвалидов на рынок труда, но и поддерживать процесс их развития и не допустить их маргинализации. |
Land-use planning, land zoning and land-use regulations should provide the necessary controls and prevent the loss of valuable and sometimes unique resources. |
Планирование землепользования, зонирование земельных участков и регулирование землепользования должны обеспечить необходимые средства контроля и не допустить потери ценных, а иногда и уникальных ресурсов. |
The Review Conference should moreover consider what more could be done by States Parties to accelerate ratifications, prevent a resumption of tests and facilitate the entry into force of the Treaty. |
На нынешней Конференции следует также рассмотреть вопрос о том, что еще могли бы сделать государства-участники, с тем чтобы ускорить ратификацию этого Договора, не допустить возобновления испытаний и содействовать его практическому осуществлению. |
Hence, the best guarantee that we will avoid repeating past tragedies and prevent the future use of these inhumane weapons is to make serious efforts to attain worldwide nuclear disarmament. |
Поэтому наилучшей гарантией того, что нам удастся избежать повторения былых трагедий и не допустить применения в будущем этого бесчеловечного оружия, являются серьезные усилия по достижению ядерного разоружения во всем мире. |
The Security Council has an obligation to avert and prevent further violations of the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Cuba as the only way to avoid further dangerous incidents. |
На Совете Безопасности лежит обязательство предотвратить и не допустить совершения новых нарушений суверенитета и территориальной целостности Республики Куба, что является единственным средством для предотвращения новых и опасных инцидентов. |
Remembering the repression of 1972, the Hutus reacted by cutting off bridges and blocking roads in order to limit, if not prevent, the movement of soldiers so that they could not come to massacre them. |
Память о репрессиях 1972 года подтолкнула хуту к тому, чтобы разрушать мосты, блокировать дороги с целью ограничить или не допустить продвижение военных во избежание массовых убийств. |
It was also pointed out that a consensual basis for the tribunal would prevent any future questioning of its jurisdiction by reference to real or apparent inadequacies of its establishment. |
Отмечалось также, что консенсуальная основа трибунала позволила бы не допустить того, чтобы в будущем его юрисдикция подвергалась каким-либо сомнениям путем ссылки на реальные или мнимые недостатки в процессе его создания. |
It had in fact approached the Office of the High Commissioner to that effect and welcomed such cooperation, which it hoped would enhance its dialogue with the Committee and prevent regrettable delays in the submission of its reports. |
Она обратилась в Управление Верховного комиссара по этому вопросу и приветствовала это сотрудничество, которое, как она надеется, активизирует ее диалог с Комитетом и позволит не допустить достойных сожаления задержек с представлением ее докладов. |
The most important thing is not to make the CD a captive to the linkage strategy because it will prevent progress in the CD. |
Самое главное - не допустить того, чтобы КР стала заложницей стратегии увязок, поскольку это заблокировало бы прогресс на КР. |
This draft resolution describes the contours of the negotiations and defines the role of the international community, which will prevent a return to violence and the hopelessness of a second intifada, when peace was a distant dream. |
В данном проекте резолюции обрисованы контуры переговоров и определена роль международного сообщества, с тем чтобы не допустить возобновления насилия и безнадежности второй интифады, когда мир был далекой мечтой. |
Increased and sustained support is also required for rural and agricultural development plans in areas where illicit cultivation has been eliminated, in order to sustain that success and prevent the re-emergence of illicit cultivation and/or displacement of alternative crops. |
Необходимо также активизировать оказание на устойчивой основе поддержки программ развития сельского хозяйства и сельских районов, в которых с незаконным культивированием было покончено, с тем чтобы закрепить успехи и не допустить возобновления незаконного культивирования и/или вытеснения альтернативных культур. |
In that regard, the role of UNHCR for the protection of refugees should be strengthened in order to uphold the rights of the most vulnerable, develop safe and sustainable return strategies and prevent repeated situations of displacement, instability and violence. |
В этой связи необходимо укрепить роль УВКБ в деле защиты беженцев с тем, чтобы обеспечить защиту прав наиболее уязвимых групп, разработать стратегии безопасного и планомерного возвращения и не допустить повторения ситуаций, связанных с перемещением, нестабильностью и насилием. |
If we are to end the confrontation and prevent it from recurring, therefore, it is essential for the international community to take up its responsibilities once again by emphasizing the basis of the peace process. |
Для того чтобы покончить с конфронтацией и не допустить ее возобновления, международному сообществу необходимо вновь выполнить свои обязанности, сосредоточившись на основах мирного процесса. |
From the Ukrainian delegation's perspective, the United Nations is well placed, in cooperation with the relevant agencies of the United Nations system, to work out an international mechanism that would prevent the weakening of human potential in countries experiencing temporary economic problems. |
По мнению украинской делегации, Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с соответствующими учреждениями системы Организации имеет широкие возможности для создания международного механизма, который позволил бы не допустить подрыва человеческого потенциала в странах, переживающих временные экономические трудности. |
The observer for the CMI said the purpose of the provision was to provide freedom to maritime authorities wishing to detain or prevent ships from sailing within their jurisdiction for safety reasons. |
Наблюдатель от ММК заявил, что данное положение имеет целью обеспечить свободу действий морских властей, желающих задержать судно или не допустить его отход в пределах их юрисдикции по соображениям безопасности. |
Having been consistently supportive of measures which would prevent the Court from becoming a political tool, his Government believed that the Statute provided credible protection against any biased, arbitrary or otherwise unwarranted prosecutions. |
Правительство Норвегии, которое всегда выступало в поддержку мер, призванных не допустить превращения Суда в политический инструмент, выражает удовлетворение тем, что в Статуте содержатся достаточные гарантии для сокращения вероятности проведения произвольных или несправедливых расследований. |