The risk of war crimes may increase in the absence of rules of engagement that comply with international humanitarian and human rights law, notably the failure to effectively prohibit and prevent attacks on civilians and civilian property or the disproportionate or indiscriminate use of force. |
Риск военных преступлений может повышаться при отсутствии правил применения военной силы в соответствии с нормами международного гуманитарного права и права прав человека, в частности при неспособности эффективно запретить и не допустить нападения на гражданских лиц и гражданские объекты или при непропорциональном и неизбирательном применении силы. |
In an effort to retain the current settlers, prevent their departure and attract new families to live there, the settlers' Regional Council has carried out a comprehensive survey of settlements in the occupied Syrian Golan. |
Пытаясь удержать нынешних поселенцев, не допустить их отъезда и привлечь новые семьи в эти районы, Региональный совет поселенцев провел полное обследование поселений на оккупированных сирийских Голанах. |
He asserted that UNMIS had an important role to play in the resolution of the crisis and offered to meet UNMIS and others to secure the area and prevent the return of forces pursuant to the Kadugli agreement. |
Он заявил, что МООНВС призвана играть важную роль в урегулировании кризиса, и предложил встретиться с представителями МООНВС и другими сторонами, чтобы в соответствии с Кадуглийским соглашением обеспечить безопасность в этом районе и не допустить возвращения в него комбатантов. |
Furthermore, strengthened financial regulations and rigorous multilateral surveillance mechanisms for major currencies were needed in order to enhance global economic stability and prevent any recurrence of the 2007 financial and economic crisis. |
Кроме того, необходимо иметь более действенные финансовые положения и жесткие многосторонние надзорные механизмы, касающиеся основных валют, для того, чтобы повысить глобальную экономическую стабильность и не допустить повторения финансово-экономического кризиса, происшедшего в 2007 году. |
All parties should work together to bring an immediate end to violence, and the Government of Myanmar should authorize a full, transparent, independent investigation to determine its roots and prevent its recurrence. |
Все стороны должны взаимодействовать, чтобы немедленно положить конец насилию, и правительство Мьянмы должно организовать полное, прозрачное, независимое расследование, чтобы определить его причины и не допустить его повторения. |
The office of the basic education commission aimed to provide 15 years of free education to girls in order to strengthen their basic knowledge, prevent them from being exploited and prepare them for participation in the ASEAN Women Entrepreneurs' Network. |
Комиссия по вопросам базового образования ведет работу в целях предоставления девочкам 15-летнего бесплатного образования, с тем чтобы расширить их базовые знания, не допустить их эксплуатации и подготовить их к участию в Сети женщин-предпринимателей АСЕАН. |
119.28 Conduct an investigation into the facts of the recent incidents and prevent impunity for abuses committed (Spain); |
119.28 провести расследование по заявлениям о недавних инцидентах и не допустить безнаказанности в связи с совершенными правонарушениями (Испания); |
And the man impersonating a bear would like everyone to know that "Only you can prevent forest fires." |
А человек в костюме медведя хочет, чтобы все знали, что "Только ты можешь не допустить лесного пожара". |
Frequent and well-planned evaluations are critical to the success of any witness protection effort, allowing administrators to fine-tune the programme and prevent any errors that may have been made from happening again. |
Частые и грамотно спланированные оценки являются залогом успеха любых мероприятий по защите свидетелей, поскольку они дают администраторам возможность отладить программу и не допустить повторения прежних ошибок. |
His delegation wished to reiterate its commitment to the topic, as a full understanding of the content, operation and effects of the obligation to extradite or prosecute would strengthen the administration of justice and prevent impunity. |
Делегация Аргентины хотела бы вновь заявить о своей приверженности рассмотрению этой темы, поскольку полное понимание содержания, принципа действия и последствий обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование повысит эффективность отправления правосудия и позволит не допустить безнаказанности. |
In this regard, in addition to positioning the security forces throughout the city of Abidjan, government troops were also stationed some 120 km outside the capital to watch for and prevent any infiltration by rebel forces into Abidjan. |
В этой связи, помимо размещения подразделений сил безопасности во всех районах города Абиджана, правительственные войска заняли позиции примерно в 120 км от столицы с целью вести наблюдение и не допустить просачивания подразделений повстанческих сил в Абиджан. |
The aim is to make storage sites secure and prevent the accumulation of ammunition in surplus in authorized storage sites by limiting the amount of ammunition that can be possessed or stored, where such possession or storage is authorized. |
Цель этих мер состоит в том, чтобы обеспечить безопасность хранящихся материалов и не допустить чрезмерного накопления боеприпасов на санкционированных складах, для чего устанавливаются количественные ограничения в контексте различных условий санкционирования обладания боеприпасами или их хранения. |
Special attention should be given to the protection of their rights, to facilitate their integration while respecting their cultural diversity, and thus prevent their marginalization and social exclusion and reduce their vulnerability. |
Чтобы облегчить интеграцию трудящихся-мигрантов при одновременном уважении их культурного разнообразия с целью не допустить их маргинализации и социальной изоляции и снизить степень их уязвимости, особое внимание следует уделять защите их прав. |
He strongly appealed to Member States to urgently extend financial and technical assistance to his Government in order to enable it to effectively implement its programs for the reconstruction of the country, restore security and stability and prevent the country from collapsing and slipping into war. |
Он решительно призвал государства-члены незамедлительно оказать финансовую и техническую помощь его правительству, с тем чтобы оно могло эффективно выполнять свои программы восстановления страны, восстановить безопасность и стабильность и не допустить развала и сползания страны к войне. |
(c) The parameters of political, judicial and administrative recommendations which the Commission should transmit eventually to Guatemalan authorities in order to eradicate impunity and prevent further violations; |
с) различных аспектов политических, судебных и административных рекомендаций, которые Комиссия в конечном итоге должна препровождать гватемальским властям, с тем чтобы покончить с безнаказанностью и не допустить новых актов насилия; |
Appropriate and timely financing of the continuum from relief to development is cost-effective and would prevent the affected countries from sliding back into the vicious circle of dependency on relief assistance. |
Соответствующее и своевременное финансирование перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию ведет к снижению затрат и позволит не допустить в пострадавших странах возобновления порочного круга зависимости от чрезвычайной помощи. |
The expected outcome of the Code is to avoid disruptions in the globally critical maritime transportation system, prevent refusal of access to ports/terminals and minimize the threat to maritime safety and the marine environment. |
Ожидается, что данный кодекс позволит избежать срывов в функционировании системы морских перевозок, имеющих чрезвычайно важное значение для всего мира, не допустить отказов в доступе к портам/терминалам и свести к минимуму угрозу безопасности на море и морской среде. |
The extension of the fifty-fifth and fifty-seventh sessions from three to four weeks made it possible for the Committee to consider additional States parties' reports and thereby prevent any accumulation of unconsidered reports. |
Увеличение продолжительности пятьдесят пятой и пятьдесят седьмой сессий с трех до четырех недель позволило Комитету рассмотреть дополнительные доклады государств-участников и тем самым не допустить накопления нерассмотренных докладов. |
Humanitarian assistance continues to be provided primarily to these populations in order to ameliorate, to the extent possible, their suffering and prevent further displacement of this segment of the Kosovo population. |
Этим группам населения по-прежнему оказывается гуманитарная помощь, с тем чтобы в максимальной степени облегчить их страдания и не допустить новых перемещений этих слоев косовского населения. |
The addition of a new witness assistant post would prevent leaving the most vulnerable witnesses unattended at locations where they are held during their stay in The Hague; |
Добавление еще одного помощника по работе со свидетелями поможет не допустить оставления без внимания наиболее уязвимых свидетелей в ходе их пребывания в Гааге; |
How then can we put an end to exclusion and prevent the gap from deepening, until such time as it can be closed? |
Как же тогда мы можем покончить с отставанием и не допустить расширения разрыва до момента, когда мы не сможем преодолеть его? |
The aim of the service is to reduce and prevent truancy, thereby improving educational opportunities for students who would otherwise be at risk of social and economic disadvantage; |
Задача этой службы заключается в том, чтобы сократить число прогулов и не допустить их в будущем, тем самым расширив образовательные возможности для учащихся, которые в противном случае оказались бы в невыгодном социально-экономическом положении. |
And those reasons are what the Group of Experts will attempt to decipher in order to counteract the inability of the international community to establish an effective system of tracing illegal weapons that would curb their uncontrolled proliferation and prevent their diversion to unauthorized destinations. |
И именно эти причины попытается проанализировать группа экспертов, с тем чтобы устранить причины, по которым международное сообщество не смогло создать эффективную систему отслеживания незаконного оружия, которая позволила бы обуздать их безудержное распространение и не допустить их переброски в несанкционированные пункты назначения. |
Thirdly, we must make it clear that we have to meet the immediate humanitarian needs of the refugees in Kosovo and prevent, by any means necessary, the humanitarian disaster which we can see just over the horizon as winter approaches. |
В-третьих, мы должны дать понять, что нам необходимо удовлетворить неотложные гуманитарные потребности беженцев Косово и любыми силами не допустить гуманитарной катастрофы, которая может возникнуть в преддверии зимы. |
How can we stop those who split whole nations apart, prevent their peaceful reunification and finance and arm regimes that violate human rights? |
Каким образом положить конец действиям тех, кто пытается расколоть целые нации, не допустить их мирного воссоединения и финансирует и вооружает режимы, нарушающие права человека? |