The United States was concerned at the treatment of human rights defenders around the world, including attempts to silence them and prevent them from being heard at the United Nations. |
Соединенные Штаты выражают обеспокоенность по поводу отношения к правозащитникам в различных странах мира, включая попытки заставить их замолчать и не допустить, чтобы их услышали в Организации Объединенных Наций. |
So is it really in the interest of the US to try to "prevent other great powers from rising?" |
Так действительно ли в интересах США стараться "не допустить возникновения других могущественных сил"? |
We need to ask how we can safeguard freedom while impeding slavery; how we can prevent global economic development from sparking social tensions; how we can ensure that the growing contact between different civilizations will produce dialogue rather than intolerance. |
Необходимо спросить себя, как обеспечить свободу и одновременно ликвидировать рабство; как не допустить того, чтобы глобальное экономические развитие не породило вспышки социальной напряженности; как добиться того, чтобы расширение контактов между различными цивилизациями привело к налаживанию диалога, а не к проявлению нетерпимости. |
Further, with regard to the arrangements for the custody and treatment of persons, the Prisons Act contains provisions that are designed to deter and prevent the abuse and torture of prisoners and suspects. |
Кроме того, что касается условий содержания под стражей и обращения с заключенными, Закон о тюрьмах содержит положения, призванные не допустить жестокого обращения и применения пыток в отношении заключенных и подозреваемых. |
6.4.7.14 A package shall be so designed that if it were subjected to the tests specified in 6.4.15, it would prevent: |
6.4.7.14 Упаковка должна быть сконструирована так, чтобы, будучи подвергнутой испытаниям, указанным в разделе 6.4.15, не допустить: |
Social programmes, such as the provision of shelter, food and clothing, helped to remove drug users from the streets and prevent them from committing crimes to secure money for drugs, thus reducing the secondary crime rate. |
Социальные программы, такие, как программы, рассчитанные на предоставление жилья, продуктов питания и одежды, помогают решить проблему уличных токсикоманов и не допустить совершения преступлений, вызванных необходимостью получения денег на наркотики, благодаря чему снижается уровень «вторичной» преступности. |
Under the provisions of the Broadcasting Act chapter 305) the minister responsible may by notice prevent coverage of certain types of matter via radio or television by the country's local television and radio corporation. |
Согласно положениям главы 305 Закона об эфирном вещании ответственный министр может посредством уведомления не допустить освещения определенных событий по радио или телевидению местной национальной радиотелевизионной корпорацией. |
The non-permanent nature of their mandates and the constant renewal of the Council enables the Council to draw on innovative approaches, perspectives and viewpoints that can enrich the debate and prevent it from taking place in a closed "club". |
Непостоянный характер их мандатов и постоянное возобновление членства в Совете дают Совету возможность использовать новаторские подходы, перспективы и мнения, способные обогатить дискуссии и не допустить их проведения в рамках «закрытого клуба». |
The main aims of the ongoing reform were to halt inflation, prevent the embezzlement of public funds, avoid recourse to the injection of money into the financial system and fight corruption and impunity. |
Главные цели нынешней реформы состоят в том, чтобы остановить инфляцию, не допустить разбазаривания государственных средств, избегать принятия таких мер, как вливания средств в финансовую систему, и бороться с коррупцией и безнаказанностью. |
UNOCI will work with all parties and the Ivorian national security and law and order institutions to put in place the necessary security arrangements and prevent spoilers from undermining the elections. |
ОООНКИ будет сотрудничать со всеми сторонами и национальными силами безопасности и структурами правопорядка Кот-д'Ивуара в стремлении обеспечить необходимые условия безопасности и не допустить срыва выборов деструктивными силами. |
In order to maintain the special character of Bedouin communal life and prevent the exploitation of the above-mentioned benefits, the State has refused offers by non-Bedouins to buy land in the areas designated for exclusive Bedouin localities. |
В стремлении сохранить особый уклад жизни бедуинских общин и не допустить неправомерного использования вышеуказанных льгот государство отказывает небедуинам в приобретении земли в районах, отведенных исключительно для бедуинских поселений. |
I stress the urgent need for States to increase assistance to Pakistan, both in cash and in kind, to mitigate the tragic and widespread damage there and prevent any further exacerbation of the situation. |
Я подчеркиваю настоятельную необходимость того, чтобы государства увеличили помощь Пакистану как в денежной, так и в натуральной форме, для того чтобы смягчить трагические и широкомасштабные разрушительные последствия бедствия в этой стране и не допустить дальнейшего ухудшения ситуации. |
Working together, we can improve the nature and quality of life of the world's population and we can prevent both national and global threats from escalating to catastrophic proportions. |
Действуя сообща, мы можем улучшить характер и качество жизни всего человечества и можем не допустить того, чтобы национальные и глобальные угрозы приобрели катастрофические масштабы. |
It may prevent or stop a public officer or a government agency from performing an act which might cause injury to the Government or to the people. |
Управление омбудсмена может не допустить выполнения государственным должностным лицом или государственным учреждением каких-либо действий, которые могли бы нанести ущерб государству или народу страны, или прекратить такие действия. |
The northern opposition leaders agreed that both presidents were fighting a proxy war across their common borders and called for a regional peace agreement between all the countries of the region, to deal with the Janjaweed issue and prevent the further destabilization of the region. |
Лидеры северной оппозиции согласились с тем, что оба президента ведут войну через посредников на своих общих границах, и призвали заключить региональное мирное соглашение между всеми странами региона, с тем чтобы решить проблему «джанджавида» и не допустить дальнейшей дестабилизации региона. |
(e) Promote the adoption of policies that strengthen existing safety nets, protect vulnerable groups and boost domestic consumption to cushion the effect of the recession and prevent people from falling into poverty; |
ё) способствовать принятию политики, укрепляющей существующие системы социальных гарантий, защищающей уязвимые группы и стимулирующей внутреннее потребление, дабы смягчить последствия спада и не допустить попадания людей в тиски нищеты; |
The relevant authorities have noted the shortcomings of the current measures and shown a keen interest in receiving technical know-how on innovative marking measures that can prevent the removal or alterations of markings as well as the techniques that can retrieve erased or altered markings. |
Соответствующие органы отмечают недостатки существующей практики и проявляют живой интерес к приобретению технического ноу-хау в отношении инновационных способов маркировки, которые призваны не допустить удаления или нарушения маркировки, а также методов, которые могут помочь восстановить удаленную или нарушенную маркировку. |
It should prevent the decrease of the level of public transport (railway and bus) of the underdeveloped regions to an extent that may endanger the daily travelling possibilities of the inhabitants of the localities in these regions. |
Необходимо не допустить снижения доли общественного транспорта (железнодорожного и автобусного) в недостаточно развитых регионах до такого уровня, когда этот вид транспорта не сможет удовлетворять ежедневные транспортные потребности жителей населенных пунктов в вышеупомянутых регионах. |
The essence of the initiative was to mobilize international efforts to exclude the deployment in outer space of weapons of any kind, abandon the use or threat of use of force in or from outer space and prevent an arms race in outer space. |
Суть данной инициативы - мобилизовать международные усилия для того, чтобы исключить размещение в космосе оружия любого рода, отказаться от применения силы или силовых угроз в космосе или из космоса и не допустить гонки вооружений в космическом пространстве. |
o Seminar on the importance of producers' associations, intended for members of such groups and for other interested people, in order to promote agricultural production and prevent the concentration of human resources in the petroleum sector; |
семинар по вопросу о важной роли производственных объединений, рассчитанный на членов этих объединений и всех заинтересованных лиц, с целью стимулировать сельскохозяйственное производство, животноводство и т.д. и не допустить концентрации людских ресурсов страны в нефтяном секторе; |
A Prevent the release of gas into the environment |
А Не допустить высвобождения газа в окружающую среду. |
We must prevent further escalation. |
Мы обязаны не допустить дальнейшей эскалации ситуации. |
The bill centers around gender; it is intended to ensure that women are not discriminated against within their families, and at the same time prevent women from being agents of violence. |
В центре законопроекта находится гендерный фактор; его цель заключается в том, чтобы не допустить дискриминации женщин в семье и не допустить применения насилия ими самими. |
Where necessary, appropriate and safe to do so, prevent the vessel from drifting off course; |
в тех случаях, когда это целесообразно и безопасно, принять меры, чтобы не допустить дрейфа судна; |
We need social protection measures that can maintain and consolidate the previous development gains, prevent the generation of new poor and prevent the previously poor from being pushed back into poverty. |
Нам нужны меры социальной защиты, благодаря которым можно будет сохранить и закрепить успехи, достигнутые в области развития, предотвратить дальнейшее распространение нищеты и не допустить того, чтобы выбравшиеся из нее вновь оказались в рядах малоимущих. |