Taken as a whole, this is formidable list, and one cannot be too surprised that governments are often inclined to delay or even prevent restructuring - usually failing to appreciate the high costs of a different sort that then arise (see Section 4). |
Этот перечень является весьма внушительным, и отнюдь не удивительно, что правительства нередко готовы отложить реструктуризацию или даже не допустить ее проведения, как правило, не отдавая себе отчет в возникающих в таком случае высоких издержках иного рода (см. раздел 4). |
In order to attract foreign capital and prevent domestic capital flight, it was crucial to introduce an effective, efficient and transparent domestic economic environment, based on good governance and sound macroeconomic policies. |
Для того чтобы привлечь иностранный капитал и не допустить бегства внутреннего капитала, исключительно важно создать в стране эффективную, действенную и транспарентную экономическую обстановку на основе принципов благого управления и проведения продуманной макроэкономической политики. |
Only through mutual understanding, respect and tolerance can we build a better world and a brighter future for all and thus prevent the repetition of such a tragedy and catastrophe. |
Лишь на основе взаимного понимания, уважения и терпимости мы сможем построить лучший мир и более счастливое будущее для всех и тем самым не допустить повторения подобной трагедии и катастрофы в будущем. |
We call upon the international community to do everything in its power to augment the current efforts and prevent opportunistic entities from taking undue advantage of this crisis. |
Мы обращаемся к международному сообществу с призывом сделать все возможное для активизации прилагаемых усилий и не допустить злоупотреблений со стороны авантюристов, которые могут воспользоваться этим кризисом в корыстных целях. |
This would avoid a gap between the first and second commitment periods and would be sufficient to ensure the survival of all vulnerable people and prevent climate change impacts from reaching irreversible levels. |
Это позволит избежать простоев между первым и вторым периодами выполнения обязательств и будет достаточным для того, чтобы обеспечить выживание всех уязвимых групп людей и не допустить, чтобы последствия изменения климата достигли необратимого уровня. |
In an effort to meet emergency needs and prevent a further deterioration in conditions, despite limited funding, humanitarian partners have been pre-positioning six core pipelines of urgent inputs in as many areas as possible before the rainy season restricts access. |
В стремлении удовлетворить чрезвычайные потребности и не допустить дальнейшего ухудшения ситуации, несмотря на ограниченное финансирование, гуманитарные партнеры заранее определили шесть основных маршрутов доставки грузов помощи в как можно большее число остро нуждающихся в ней районов до наступления сезона дождей, когда доступ туда ограничится. |
The Committee also encourages the State party to monitor the career development of women in the education system to ensure equal access and prevent hidden or unintended discrimination faced by women. |
Комитет также рекомендует государству-участнику отслеживать продвижение женщин по службе в системе образования, с тем чтобы обеспечить им равные возможности и не допустить скрытой либо непреднамеренной дискриминации, с которой сталкиваются женщины. |
Mr. Avtonomov said that family registration legislation had been changed in order to ensure the confidentiality of personal information and prevent access to data such as a person's ethnic origin. |
ЗЗ. Г-н Автономов констатирует, что законодательство о регистрации семьи было изменено с тем, чтобы защитить персональные данные и не допустить получения кем бы то ни было доступа к таким данным как этническое происхождение. |
Ukraine was making significant efforts to combat the consequences of totalitarianism and prevent its future recurrence, and reaffirmed its commitment to engage with all Member States to protect and promote human rights worldwide. |
Делая все возможное, чтобы преодолеть наследие тоталитаризма и не допустить его возврата, Украина подтверждает свою приверженность сотрудничеству со всеми государствами-членами в деле защиты и поощрения прав человека повсюду в мире. |
However, it is necessary to neutralize fanaticism and prevent the Islamization of the State, which is contrary to humanity's modern legal concept of a secular State. |
При этом нужно нейтрализовать фанатиков и не допустить исламизации государства, так как это идет вразрез с представлением человечества о современной правовой концепции светского государства. |
Using the best available data, some recent studies and publications have calculated the additional investment needed over the next few years to remove the barriers to sustainable land management and prevent further land degradation. |
На основе наиболее достоверных из имеющихся данных в ряде недавних исследований и публикаций были рассчитаны дополнительные инвестиционные потребности на предстоящие несколько лет, которые позволят устранить препятствия для устойчивого землепользования и не допустить дальнейшей деградации земель. |
But what does it mean to "prevent other great powers from rising"? |
Но что это означает - "не допустить возникновения других могущественных сил"? |
By what means can we prevent the current economic crisis from undermining the vast progress achieved during the past decade in the social, economic and political areas? |
Каким образом не допустить, чтобы нынешний экономический кризис подорвал обширный прогресс, достигнутый в ходе прошлого десятилетия в социальной, экономической и политической областях? |
That operation has shown how quick and determined action taken by a group of countries in the vicinity of the emerging crisis situation, and with the authorization of the Security Council, can prevent armed conflict and potential destabilization in the region. |
Эта операция показала, что стремительные и решительные действия группы стран, предпринятые в начале зарождающейся кризисной ситуации и с одобрения Совета Безопасности, способны предотвратить возникновение вооруженного конфликта и не допустить дестабилизации обстановки в регионе. |
The European Union's first naval operation, Atalanta, continues to play an instrumental role in the international community's efforts to deter, prevent and repress piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. |
Первая военно-морская операция Европейского союза - «Аталанта» по-прежнему играет важную роль в контексте усилий, которые предпринимает международное сообщество с целью не допустить, предотвратить и пресечь пиратство и вооруженный разбой на море у побережья Сомали. |
It is equally important that we take every possible measure to address the present world financial crisis and prevent it from turning into a development and human crisis. |
Столь же важно, чтобы мы приняли все меры для того, чтобы преодолеть нынешний мировой финансовый кризис и не допустить его перерастания в кризис в области развития и в жизни людей. |
The 160 Member States that had not yet paid their assessments were urged to do so, in full and without conditions, to ensure the safety of United Nations military and civilian personnel on the ground and prevent delays in reimbursing troop-contributing countries. |
Мы обращаемся к 160 государствам-членам, которые еще не выплатили начисленные взносы, с настоятельным призывом сделать это в полном объеме и безоговорочно, чтобы обеспечить безопасность военного и гражданского персонала Организации Объединенных Наций на местах и не допустить задержек в возмещении расходов странам, предоставляющим войска. |
If there was a clear pattern of State practice on the matter, the Commission could consider whether the obligation constituted a peremptory norm from which there could be no derogation and which would help the international community prevent the impunity of offenders. |
Если в практике государств существует четкая модель в этом отношении, Комиссия может рассмотреть вопрос о том, является ли данное обязательство императивной нормой, от которой нельзя отступать и которая поможет международному сообществу не допустить безнаказанности правонарушителей. |
The main reason for the change is to give young people with disabilities access to educational and job-oriented programmes and prevent exclusion at an early age. |
Основная причина этого изменения заключается в том, чтобы обеспечить молодым инвалидам доступ к программам обучения и профессиональной ориентации и не допустить социальной изоляции в раннем возрасте. |
The Russian Federation will take such measures as are necessary to ensure compliance with existing international agreements, prevent the destabilization of the situation in the region and protect the rights and interests of Russian citizens living there. |
Российская сторона предпримет все необходимые меры, чтобы обеспечить выполнение имеющихся международных договоренностей, не допустить дестабилизации ситуации в регионе, защитить права и интересы проживающих там российских граждан. |
I believe it appropriate to once again stress that the United Nations has no hidden agenda behind the proposals outlined in this report, beyond the urgent need to help the population and prevent the crisis from spreading further. |
Я считаю уместным вновь подчеркнуть, что предложения Организации Объединенных Наций, сформулированные в настоящем докладе, не преследуют скрытых целей и что они продиктованы настоятельной необходимостью помочь населению и не допустить дальнейшего обострения кризиса. |
It is therefore necessary for UNIFIL and the Lebanese Armed Forces to further intensify their coordinated efforts, including through increased controls on the Litani River, to counter any movement of weapons and prevent hostile activities in the area of operations. |
Поэтому необходимо, чтобы ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы еще более активизировали свои скоординированные усилия, в том числе усилили контроль в районе реки Литани, с целью воспрепятствовать любым поставкам оружия и не допустить враждебных действий в районе операций. |
It is widely recognized that absence of the rule of law, combined with weak security systems and institutions and lack of good governance, in countries coming out of armed conflict must be addressed urgently in order to maintain and consolidate peace and prevent the recurrence of crisis. |
Широко признается тот факт, что проблема отсутствия законности в сочетании со слабыми системами и органами безопасности и отсутствием благого управления в странах, выходящих из состояния вооруженного конфликта, должна решаться безотлагательным образом, дабы сохранить и упрочить мир и не допустить повторного возникновения кризиса. |
At the same time, we should not overlook the framework the United Nations offers to continue to pave the way towards reforming the international financial system architecture, so as to correct dysfunctions, prevent future crises and guarantee the involvement of all countries in this effort. |
Одновременно мы не должны упускать из виду предоставляемые Организацией Объединенных Наций рамки для дальнейшего формирования основы реформирования архитектуры международной финансовой системы, чтобы устранить ее недостатки, не допустить новых кризисов и гарантировать участие в этих усилиях всех стран. |
This 30-second loop, as you accurately named it, should mimic the effects of the flute and prevent it from affecting anyone else in the vicinity. |
Этот 30-секундный цикл, как ты его назвала, должен имитировать эффекты флейты и не допустить их влияния на кого-либо в непосредственной близости. |