In that difficult period, the interim Government succeeded in consolidating all positive and patriotic forces among the people. With the assistance of the international community, the interim Government was able to stabilize the situation and thereby prevent a return to the past. |
В этот сложный период правительству удалось консолидировать все здоровые и патриотические силы многонационального народа Кыргызстана и при содействии международного сообщества стабилизировать ситуацию, не допустить возврата к прошлому. |
Steps to avoid the risk of aliens staying in the country, prevent the provocations and unrest among the population that their presence could incite and thwart the possibility of dangerous and easily managed espionage, are obviously security measures that a State must be able to take... |
Избежать неопрятностей от пребывания иностранцев, не допустить провокаций, стычек, которые их присутствие может вызвать среди населения, сделать невозможным занятие опасным и легким шпионажем - все это, естественно, входит в особые меры безопасности, которые государство должно принимать... |
(a) Situations, where state agents try to convert, re-convert or prevent the conversion of persons |
а) Ситуации, когда государственные субъекты пытаются обратить, вновь обратить или же не допустить обращения людей в ту или иную религию |
Implications for UNECE work: In order to exploit the potential contribution of the EU to UNECE-wide prosperity and prevent new divides in the region, UNECE's role is to facilitate cooperation between the EU and non-acceding countries or country-groupings organizations. |
Чтобы можно было извлечь пользу из возможного вклада ЕС в процветание всего региона ЕЭК ООН и не допустить нового разделения региона, ЕЭК ООН должна содействовать сотрудничеству между ЕС и организациями неприсоединяющихся стран или групп стран. |
The Special Rapporteur highlights worrying situations where the freedom to adopt, change or renounce a religion or belief has been infringed, for example when State agents try to convert, reconvert or prevent the conversion of persons. |
Специальный докладчик освещает вызывающие обеспокоенность ситуации посягательства на свободу выбирать, изменять религию или убеждения или отказываться от них, например, ситуации, когда государственные субъекты пытаются обратить, вновь обратить или же не допустить обращения людей в ту или иную религию. |
(e) Provision of occupational therapy (OT), physiotherapy (PT) and speech therapy (ST) to enhance self-reliance of children with disabilities in daily living, correct deformities and prevent deterioration in health; and |
ё) проведение трудотерапии (ТТ), физиотерапии (ФТ) и лечения дефектов речи (ЛДР), чтобы сформировать стойкие навыки самообслуживания в повседневной жизни у детей с ограниченными возможностями, исправить пороки развития и не допустить ухудшения здоровья; и |
Prevent enemies from crossing the road to Volokolamskoe and stop their advance. |
не допустить переброску сил противника вдоль шоссе... и задержать его на этом участке. |
As the University of Chicago's Dan Drezner puts it, the logic of Bush's National Security Strategy is to "prevent other great powers from rising, in order to ensure the long-term growth of freedom, democracy, and prosperity." |
По словам Дэна Дрезнера из Чикагского университета, логика стратегии национальной безопасности Буша, состоит в том, чтобы "не допустить возникновения других могущественных сил, с тем чтобы гарантировать долговременное повышение уровня свободы, демократии и благосостояния". |
Artemisinins can be used alone, but this leads to a high rate of recrudescence (return of parasites) and other drugs are required to clear the body of all parasites and prevent recurrence. |
Артемизинины могут быть использованы в качестве монотерапии, но это приводит к высокой вероятности рецидива заболевания, и для того чтобы очистить организм от всех паразитов и не допустить повторения заболевания, необходимы другие препараты. |
The Commission to Clarify Past Human Rights Violations is doing some very important work in drawing the conclusions and lessons from the past that will prevent the recurrence of acts of violence such as those suffered by the Guatemalan people for the last three decades. |
Комиссия по расследованию имевших место в прошлом нарушений прав человека проводит важную работу по извлечению из прошлого соответствующих выводов и уроков, с тем чтобы не допустить повторения преступных деяний прошлого, причинявших страдания гватемальскому народу в течение последних трех десятилетий. |