Every action possible must be taken to help them prevent what is now sectarian strife from degenerating into anarchy and civil war. |
Необходимо принять любые меры, чтобы помочь им не допустить, чтобы межфракционные распри привели к анархии и гражданской войне. |
Then, the Government intervened to try to halt the hostilities, impose law and order and prevent civil war. |
Затем правительство вмешалось, чтобы положить конец военному противостоянию, восстановить закон и порядок и не допустить гражданской войны. |
Continued support from multilateral and bilateral donors would be vital in order to achieve fiscal targets and prevent cuts in priority poverty-reducing spending. |
Постоянная поддержка со стороны многосторонних и двусторонних доноров будет крайне важна, чтобы достичь финансовых контрольных цифр и не допустить урезания приоритетных расходов на сокращение масштабов нищеты. |
Nevertheless Burundi required continued support to consolidate its advances and prevent any slippage in the progress achieved with the assistance of the Peacebuilding Commission. |
Тем не менее Бурунди нуждается в дальнейшей поддержке для того, чтобы упрочить свои достижения и не допустить замедления прогресса, достигнутого при содействии Комиссии по миростроительству. |
Member States should take collective action in order to alleviate the effects of the crises and prevent their recurrence. |
Государства-члены должны принять коллективные меры в целях смягчения последствий этих кризисов и не допустить их повторения. |
Pending such deployment, UNHCR expanded the existing MOU with the Chadian Government to enhance security in and around camps and prevent their militarization. |
В ожидании такого развертывания УВКБ расширило рамки имеющегося МОД с правительством Чада с целью усилить безопасность в самих лагерях и вокруг них и не допустить их милитаризации. |
For both groups to obtain the financing, they need to sustain growth or prevent erosion of recent achievements. |
В интересах привлечения финансирования странам обеих групп необходимо поддерживать экономический рост и не допустить размывания успехов, достигнутых в последнее время. |
The partners have agreed to pool resources and expertise in a collaborative, comprehensive effort to rid Africa of polluting stockpiles and prevent their recurrence. |
Эти партнеры согласились объединить свои ресурсы и экспертные знания для принятия совместных комплексных мер по избавлению Африки от запасов загрязняющих веществ и не допустить появления новых запасов такого рода. |
Continued support for Cuba is essential to help it achieve national and international development objectives in the aforementioned areas and prevent any setbacks. |
Регулярная поддержка Кубы имеет центральное значение для того, чтобы помочь ей в достижении национальных и международных целей в области развития в вышеупомянутых сферах и не допустить ухудшения положения. |
Alternative dispute resolution methods can help save time and money, find a mutually acceptable solution, prevent escalation of the dispute and preserve a workable relationship between the disputing parties. |
Альтернативные методы урегулирования споров помогают сэкономить время и деньги, найти взаимоприемлемое решение, не допустить эскалации конфликта и сохранить рабочие взаимоотношения между сторонами в споре. |
The campaign aims to end and prevent the recruitment of children by government forces, by the end of 2016. |
Кампания призвана к концу 2016 года покончить с вербовкой детей правительственными силами и не допустить новых случаев вербовки. |
Public ownership of infrastructure has been replaced by a combination of privatization and regulatory frameworks designed to satisfy social objectives and prevent the exploitation of monopoly power. |
На смену государственной собственности на объекты инфраструктуры пришли механизмы приватизации в сочетании с механизмами государственного регулирования, призванные обеспечить достижение социальных целей и не допустить господства монополий. |
Besides that a disease affects the whole family must be responsible and prevent, take care of yourself is taking care of our family. |
Кроме того, болезнь поражает всю семью должны нести ответственность и не допустить, заботиться о себе заботится о нашей семье. |
How many think we should prevent 9/11? |
Сколько из вас думает не допустить 11 сентября? |
There is enough time and the legal instruments exist to avert and prevent the violations of Cuban airspace and territorial waters announced for 13 July. |
Еще есть достаточно времени, и имеются соответствующие правовые средства для того, чтобы предотвратить и не допустить нарушения воздушного и морского пространства, которые, согласно объявлениям, намечены на 13 июля. |
(c) prevent fraudulent consultation with other possible perpetrators and accomplices; |
с) не допустить сговора с другими возможными исполнителями или соучастниками; |
The international community and the world conscience must bar the presence or participation of the States concerned in the Security Council and prevent their use of the veto. |
Международное сообщество и совесть мира должны воспрепятствовать присутствию или участию этих государств в работе Совета Безопасности и не допустить применения ими права вето. |
In order to keep control over the weapons, we will have to guarantee that they are destroyed and prevent them from falling into other hands. |
Для осуществления контроля над оружием нам нужно гарантировать его уничтожение и не допустить его передачи в другие руки. |
How can we prevent nuclear material from falling into careless and irresponsible hands? |
Как мы можем не допустить попадания ядерных материалов в беспечные и безответственные руки? |
We would thus prevent the further proliferation of WMDs and related materials and their means of delivery, including to non-State actors. |
Таким образом нам удалось бы не допустить дальнейшего распространения ОМУ и относящихся к нему материалов, а также средств его доставки, в том числе их передачу негосударственным субъектам. |
Its mission was to facilitate justice and prevent impunity, and also to promote healing and reconciliation within Ivorian society. |
Ее задача заключалась в том, чтобы содействовать торжеству справедливости и не допустить безнаказанности, а также в том, чтобы содействовать оздоровлению и примирению общества в Котд'Ивуаре. |
We should be equally effective in providing humanitarian assistance and helping to bring about the establishment of institutions that will make possible long-term development and prevent the resurgence of conflict. |
Наши усилия должны быть одинаково эффективными как в деле предоставления гуманитарной помощи, так и в содействии созданию институтов, которые смогут обеспечить долгосрочное развитие и не допустить возобновления конфликта. |
Export control, therefore, must totally exclude the possibility of squandering unique national technologies, materials, component parts and intellectual property and prevent leaks of information that constitutes a State and military secret. |
Поэтому экспортный контроль должен полностью исключить возможность разбазаривания уникальных отечественных технологий, материалов, комплектующих изделий, интеллектуальной собственности, не допустить утечки сведений, составляющих государственную и военную тайну. |
It is undemocratic, if not dictatorial, that one State can prevent a decision supported by the rest of the Council members. |
Недемократичным, если не сказать, диктаторским, является положение, при котором одно государство может не допустить принятия решения, пользующегося поддержкой остальных членов Совета. |
Russia will continue to do all it possibly can to strengthen the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and prevent its being undermined or eroded. |
Россия будет продолжать делать все от нее зависящее, чтобы укрепить Договор о нераспространении ядерного оружия, не допустить его подрыва или размыва . |