Mr. Viswanathan (India): I understand the delicacy involved in this matter, as explained by our colleague from the Russian Federation, so I will not press for this. |
Г-н Висванатхан (Индия) (говорит по-английски): Я понимаю весьма деликатный характер этого вопроса, о чем говорил мой коллега по Комитету из Российской Федерации, поэтому я не буду настаивать на своем предложении. |
In fact, working alongside like-minded delegations, we will continue to press for a mining and oil exploration ban in perpetuity, certain that any other arrangement will lead to a precipitation of ecological decline worldwide, to the detriment of small island States among others. |
По сути дела, работая вместе делегациями, мыслящими аналогично, мы будем настаивать на запрещении навсегда разработки природных ресурсов и добычи нефти, будучи уверенными в том, что любое другое решение приведет к стремительному глобальному ухудшению окружающей среды, что нанесет вред небольшим островным государствам. |
Politicians - like Jacques Chirac in France, Silvio Berlusconi in Italy, and ECOFIN (the finance ministers of the European Union's member states) - continue to press for fixed, even lower, interest rates. |
Политики - такие как Жак Ширак во Франции, Сильвио Берлускони в Италии, и ECOFIN (министры финансов стран участников Евросоюза) - продолжают настаивать на сохранении фиксированных, даже более низких учётных ставок. |
His questions had been specific and not rhetorical, but he would not press the matter if the petitioner had no answer. |
Хотя его вопросы носили конкретный, а не риторический характер, он не станет настаивать на ответе, если петиционер не в состоянии ответить на этот вопрос. |
Rather than press for decisions that were legally unsound or were detrimental to the staff, Member States should appeal to all parties to study the consultative process anew and propose a more equitable system in keeping with modern administrative principles. |
Вместо того, чтобы настаивать на принятии мер, не имеющих под собой прочной юридической основы или наносящих ущерб персоналу, государствам-членам следовало бы рекомендовать всем заинтересованным сторонам пересмотреть консультативный процесс и предложить более справедливую систему, соответствующую современным принципам управления людскими ресурсами. |
The local stock market's fall immediately after Humala's victory is a clear sign that the most influential forces in the Peruvian economy will continue to press for deeds, not promises - deeds that benefit their interests, of course. |
Падение местного фондового рынка сразу после победы Умалы является ясным признаком того, что наиболее влиятельные силы в перуанской экономике будут продолжать настаивать на реальных действиях, а не только обещаниях - действиях, конечно, в их интересах. |
The principle that a special statute overrode a general one should be reflected in the resolution and Slovakia therefore asked the Sudan not to press for a vote on that paragraph or on the resolution as a whole. |
Принцип, заключающийся в том, что специальный статут имеет преимущественную силу перед статутом общего характера, должен быть отражен в данной резолюции, и поэтому Словакия просит Судан не настаивать на голосовании по этому пункту или по резолюции в целом. |
The CHAIRMAN said that he had asked about other groups but that one or two voices, including his own, could easily be lost in a discussion that leaned heavily in a certain direction; that being said, he would not press the point further. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он интересовался положением других групп, но что один или два голоса, в том числе и его, могли пройти мимо внимания участников дискуссии, которая упорно направлялась в определенное русло; исходя из этого он не будет настаивать на развитии этого вопроса. |
Given the very special nature of the proceedings at the current session, some flexibility would need to be shown, but the Union would press for adhering to the procedures for the submission of draft resolutions, particularly with regard to deadlines. |
Учитывая совершенно особый характер работы в текущем году, было бы необходимо проявить известную гибкость, но Европейский союз будет настаивать на том, чтобы процедурные правила при подаче проектов резолюций соблюдались неукоснительно, в частности в том, что касается конечных сроков их подачи. |
Until a moratorium on the transport of radioactive materials was achieved, CARICOM would continue to press for prior notification of and consultation on such transport and for a comprehensive liability regime that incorporated the Community's just demand for compensation in the event of damage. |
До тех пор пока не будет введен мораторий на перевозку радиоактивных материалов, КАРИКОМ будет продолжать настаивать на предварительном уведомлении и консультации в отношении такой перевозки и на введении режима полной ответственности, который предусматривал бы удовлетворение справедливого требования Сообщества о возмещении в случае причинения ущерба. |
She said if I don't press criminal charges... she can have the university's disciplinary committee... handle my case without a public trial. |
Она говорит, что если я не буду настаивать на уголовном обвиненении то она сможет повлиять на дисциплинарный комитет и разобрать моё дело без публичной огласки. |