Security Council resolution 943 (1994) of 23 September 1994 on sanctions demonstrates, therefore, the resolve of the international community to press for a political settlement. |
Резолюция 943 (1994), принятая 23 сентября 1994 года Советом Безопасности по санкциям, свидетельствует таким образом о решимости международного сообщества настаивать на политическом урегулировании. |
Equally important, we will press for the revitalization of this Assembly in order that, as the most representative body of the United Nations, it may harmonize our efforts to promote global peace and development. |
Не менее важным станет то, что мы будем настаивать на активизации работы этой Ассамблеи, с тем чтобы в качестве наиболее представительного органа Организации Объединенных Наций она могла привести в состояние гармонии наши усилия по содействию глобальному миру и развитию. |
President Clinton, in his address to the General Assembly, stated forcefully the commitment of the United States to press for an international agreement that would ban for ever the production of these materials for weapons purposes. |
Президент Клинтон в своем выступлении перед Генеральной Ассамблеей убедительно заявил о приверженности Соединенных Штатов настаивать на заключении международного соглашения, которое дало бы возможность запретить навсегда производство этих материалов для военных целей. |
We continue to press for the full restoration of the sovereignty, independence, unity and territorial integrity of Lebanon, and reaffirm our firm support for the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). |
Мы продолжаем настаивать на полном восстановлении суверенитета, независимости, единства и территориальной целостности Ливана и подтверждаем свою полную поддержку работе Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
Ireland will continue to press its membership application. |
Ирландия и впредь будет настаивать на рассмотрении своего заявления о принятии в члены. |
We have seen progress in the economic area, but Canada remains concerned at the state of human rights and democratic development in Cuba, which falls short of internationally recognized norms; we will continue to press for improvement. |
Мы стали свидетелями прогресса в экономической сфере, но Канада по-прежнему обеспокоена состоянием прав человека и положением в области демократии на Кубе, которые не соответствуют общепризнанным международным нормам; мы и впредь будем настаивать на улучшении в этих областях. |
If the representative of Luxembourg insisted that "reform process" should be replaced by "Business Plan", however, his delegation would not press its point. |
Если представитель Люксембурга настаивает на том, чтобы слова "процесс реформ" заменить на "План действий", то его делегация не будет настаивать на своей точке зрения. |
The Minority Rights Group International also maintained that although Portugal had granted a certain degree of self-government to the islands of Madeira and the Azores, both those territories continued to press for greater autonomy and were critical of Lisbon's rule. |
Международная группа по правам меньшинств также отмечает, что, хотя Португалия предоставила определенную степень самоуправления островам Мадейра и Азорским островам, обе эти территории продолжают настаивать на большей автономии и критически относятся к правлению Лиссабона. |
She appealed to the delegation of Pakistan not to press the point, as the paragraph was not particularly relevant in the context of the draft resolution under consideration. |
Она призывает делегацию Пакистана не настаивать на своем предложении, по-скольку данный пункт не имеет непосредственного отношения к рассматриваемому проекту резолюции. |
That was why they continued to press for special and differential treatment in trade agreements concerning products of export interest to developing countries and for greater attention to improving supply-side capacities and special adjustment assistance. |
Именно поэтому они продолжают настаивать на специальном и дифференцированном режиме в торговых соглашениях, касающихся товаров экспорта, представляющих интерес для развивающихся стран, и на уделении повышенного внимания расширению возможностей с точки зрения предложения и специальной помощи в области преобразований. |
We decided not to press our point at this session, taking into account also the overall political context of our present meeting and the desire of everyone here to avoid unnecessary confrontation. |
Так что мы, с учетом также общей политической обстановки на текущем заседании и всеобщего стремления избежать ненужной конфронтации, приняли решение на текущей сессии не настаивать на своей позиции. |
The CHAIRMAN said he would take it that Ms. January-Bardill did not wish to press her proposal, given that several members seemed to be in favour of the amended text proposed by Mr. Valencia-Rodriguez. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он будет считать, что г-жа Джануари-Бардилль не хочет настаивать на своем предложении с учетом того, что ряд членов, как представляется, выступают за измененный текст, предложенный г-ном Валенсией Родригесом. |
Bearing in mind the little time that we have available and so as not to create any further difficulties for the Chairman as he endeavours to find consensus, Cuba decided not to press all its other amendments. |
С учетом того, что у нас остается мало времени, и чтобы не создавать новых проблем для Председателя, который пытается добиться консенсуса, Куба решила не настаивать на всех своих остальных поправках. |
In the north, those among the Forces nouvelles for whom the objectives of the rebellion remain strong continue to press for identification, seeking national identity cards for the thousands of northerners without them. |
На севере те из рядов «Новых сил», для кого цели мятежа остаются главными, продолжают настаивать на идентификации, добиваясь выдачи национальных удостоверений личности тысячам северян, которые их не имеют. |
The Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict has continued to press UCPN-M and the Government to fulfil the long-delayed commitment to the discharge of minors. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах продолжал настаивать на том, чтобы ОКПН(М) и правительство выполнили давно взятое на себя обязательство по освобождению несовершеннолетних. |
Germany played a crucial role in the drafting of the EU Charter of Fundamental Rights and will continue to press for it to be made legally binding within a treaty to establish a new EU Constitution. |
Германия играла ведущую роль в разработке Хартии основных прав Европейского союза и будет и впредь настаивать на том, чтобы сделать ее юридически обязательным документом в рамках договора о новой Конституции ЕС. |
In addition, his delegation would continue to press troop-contributing countries to adopt substantive training and disciplinary measures in respect of their national contingents in order to guarantee full respect for and enforcement of the zero-tolerance policy. |
Кроме того, американская делегация продолжит настаивать на том, чтобы предоставляющие войска страны принимали конкретные дисциплинарные меры и меры по обучению своих национальных контингентов с целью гарантировать полное уважение политики нулевой терпимости и ее проведение в жизнь. |
In that regard, we call on the United Nations to continue to press for the decolonization of all nations in the Pacific region. |
В этой связи мы призываем Организацию Объединенных Наций и впредь настаивать на деколонизации всех стран тихоокеанского региона. |
She called on the Committee to denounce the human rights violations in Puerto Rico and press for the full decontamination of Vieques, the provision of urgent health care to its inhabitants and the immediate liberation of Puerto Rican political prisoners. |
Она призывает Комитет осудить нарушения прав человека в Пуэрто-Рико и настаивать на проведении полной очистки острова Вьекес от за-грязнения, на оказании неотложной медицинской помощи его жителям и на немедленном освобождении пуэрто-риканских политических заключенных. |
The communication also outlines a number of actions to achieve its objectives, including coordinating the positions of member States of the European Union within IMO to press for tougher measures to reduce ship emissions. |
Кроме того, в послании намечается ряд мероприятий по достижению целей стратегии, включая координацию позиций государств - членов Европейского союза в ИМО для того, чтобы настаивать на более жестких мерах по сокращению судовых выбросов. |
Russia must continue to press for an Alliance of Europe - a new framework for economic and diplomatic relations among the EU, Russia, and the rest of Greater Europe - which could offer a way out of Europe's systemic crisis. |
Россия должна настаивать на создании Европейского альянса - новой основы для экономических и дипломатических отношений между ЕС, Россией и остальной Большой Европой - который мог бы предложить вариант выхода из системного кризиса Европы. |
If he chooses to go to trial and loses, we intend to press for the maximum on the espionage charges |
Если он хочет предстать перед судом и проиграть, то мы будем настаивать на высшей мере наказания за шпионаж |
According to the source, the city would also press for the expansion of the Pisgat Zeev neighbourhood in the north-eastern part of the city and of Gilo, in the south. |
Согласно источнику, городские власти будут также настаивать на расширении района Писгад Зеев в северо-восточной части города и района Гило на юге. |
Emphasis should be placed on the need to strengthen protection of the quality press but without accepting violations of the law committed by some media outlets. |
Надо настаивать на необходимости укреплять защиту прессы, отражающей политические взгляды, но не соглашаться с посягательствами на закон, совершаемыми некоторыми средствами массовой информации. |
These testimonies have been carried by the international media and the American press in a manner that has not left any room for the American Government to insist on its shaky accusations. |
Эти доказательства были обнародованы международными средствами массовой информации и, таким образом, они полностью лишили американскую администрацию возможности настаивать на своих сомнительных обвинениях. |