It is our belief that a clear exchange of facts and an assessment of the risks involved in an operation will better prepare the minds of troop-contributing countries for possible political backlash at home resulting from their involvement in United Nations peacekeeping operations. |
Мы считаем, что четкий обмен информацией и оценками степени риска, связанного с операцией, лучшим образом позволит странам, представляющим войска, подготовиться к возможной политической негативной реакции в своих странах в связи с участием в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Such assistance has enabled Pacific island countries to better prepare themselves for participation at global meetings like those of the World Trade Organization and the Global Conference on Small Island Developing States. |
Такая помощь позволила тихоокеанским островным странам лучше подготовиться к участию в глобальных совещаниях, таких, как совещания Всемирной торговой организации и Глобальная конференция по малым островным развивающимся государствам. |
This way, the participants of the meeting can better prepare the meeting, so that a real discussion can take place at the meeting. |
Таким образом участники совещания смогут лучше к нему подготовиться, чтобы в ходе его проведения могла состояться реальная дискуссия. |
The first phase of the programme has made $500 million in credits available to countries in Africa to step up national prevention and care and treatment programmes and to help them prepare to cope with the impact of AIDS. |
В ходе осуществления первого этапа программы было мобилизовано 500 млн. долл. США в виде кредитов для стран Африки, с тем чтобы активизировать предотвращение эпидемии на национальном уровне и осуществление программ по уходу и лечению, а также помочь им подготовиться к борьбе с воздействием СПИДа. |
Nevertheless, the process of the Federal Court's reasonableness hearing imposed a heavy burden on the judge to ensure that the author would be reasonably informed of the cases against him so that he could prepare himself for reply and call witnesses if necessary. |
Тем не менее процедура рассмотрения вопроса об обоснованности в Федеральном суде явилась тяжким бременем для судьи, который должен был обеспечить разумное информирование автора о возбужденных против него делах, с тем чтобы последний мог подготовиться к ответу и вызвать свидетелей в случае необходимости. |
I would add that it is towards this goal that the International Tribunal, along with all its organs, is striving: to understand the past in order to better prepare the future. |
Хочу добавить, что Международный трибунал вместе со всеми его органами как раз и стремится к такой цели: понять прошлое для того, чтобы лучше подготовиться к будущему. |
The Bureau asked the secretariat to ensure that documents were made available in all three working languages of the Commission sufficiently in advance of meetings so that delegates could prepare themselves properly for those meetings. |
Бюро поручило секретариату обеспечить наличие документов на всех трех рабочих языках Комиссии в достаточном количестве до начала совещаний, с тем чтобы делегаты могли надлежащим образом подготовиться к этим совещаниям. |
c) Short university courses, culminating in the university diploma in scientific and technical studies, also prepare students for direct entry to an occupation. |
с) краткий университетский курс, предусмотренный в рамках диплома о научно-техническом университетском образовании, также позволяет подготовиться к непосредственной трудовой деятельности. |
In May 2001, the Government announced an investment of around $250 million in increased support for Parenting Payment customers to help them prepare to return to work through a new initiative, Helping Parents Return to Work. |
В мае 2001 года правительство объявило об ассигновании порядка 250 млн. долларов на усиление поддержки получателей родительских пособий, для того чтобы помочь им подготовиться к возвращению на рынок труда в рамках новой инициативы "Помочь родителям вернуться к трудовой деятельности". |
If Sir Jeremy has any thoughts on how Member States can prepare themselves for that very important review, it would be helpful if he wants to plant the seeds now. |
Поэтому если у сэра Джереми имеются какие-то соображения о том, как государства-члены могут подготовиться к этому весьма важному обзору, то было бы полезно заложить основу для этого уже сейчас. |
Thirdly, with respect to the process of integration, Kosovo must prepare to join the process together with its neighbours and the whole region. |
В-третьих, в том, что касается процесса интеграции, Косово должно подготовиться к участию в процессе вместе со своими соседями и регионом в целом. |
This binding effect is intended to protect the seller who may prepare the performance - even at considerable expense - and should be entitled to expect that the buyer will accept the requested performance if it is not otherwise defective. |
Этот обязующий эффект предназначен для защиты продавца, который может подготовиться к исполнению, даже понеся значительные расходы, и должен иметь право рассчитывать на то, покупатель примет требуемое исполнение, если оно не имеет недостатков в ином отношении. |
These initiatives include hiring a consultant to provide individualized career coaching for staff members and providing staff with training opportunities that will expand their expertise and prepare them for roles in other parts of the United Nations system or elsewhere. |
Такие инициативы предусматривают наем консультанта для индивидуального карьерного инструктирования сотрудников и предоставления сотрудникам возможностей профессиональной подготовки, которая расширит их экспертные знания и позволит им подготовиться к выполнению других функций в других подразделениях системы Организации Объединенных Наций или в других организациях. |
Following the call made by President Nkurunziza on 30 June 2011 encouraging opposition leaders to return from abroad to contribute to the reconstruction of the country and prepare to compete in the 2015 elections, the Government has intensified efforts to convene discussions with registered political parties. |
После прозвучавшего 30 июня 2011 года призыва президента Нкурунзизы к лидерам оппозиции вернуться из-за границы для того, чтобы содействовать восстановлению страны и подготовиться к участию в выборах 2015 года, правительство активизировало усилия по налаживанию диалога с зарегистрированными политическими партиями. |
His delegation firmly believed that unless the practice of adopting economic measures for the purpose of political and economic coercion was eradicated, the international community would be unable to build up the multilateral trading system and prepare to meet current and future challenges. |
Делегация Беларуси твердо убеждена в том, что, если не будет покончено с практикой применения экономических мер в целях оказания политического и экономического давления, международному сообществу не удастся добиться укрепления многосторонней торговой системы и подготовиться к решению нынешних и будущих задач. |
Mr. Ibrokhimov, however, was not informed about any of the investigative actions carried out in relation to his client; he could not meet Mr. Khuseynov and prepare his defence. |
Однако г-н Иброхимов не был проинформирован ни об одном из следственных действий, проведенных в отношении его подзащитного; он не имел возможности встретиться с г-ном Хусейновым и подготовиться к его защите. |
Selected experts from the United Nations, official government delegations, and other international organizations spoke to the journalists about various sustainable development issues and helped prepare them to cover issues at the WSSD. |
Специально отобранные специалисты Организации Объединенных Наций и эксперты официальных государственных делегаций и других международных организаций информировали журналистов по ряду аспектов проблемы устойчивого развития и помогали им подготовиться к освещению проблематики ВВУР. |
Experts may want to share their views on how developing countries can prepare themselves in order to take part in international competition in these markets. |
Возможно, эксперты пожелают поделиться мнениями о том, как развивающиеся страны могут подготовиться к участию в международной конкурентной борьбе на этих рынках? |
You know, this way, if there's something wrong, then I can research whatever it is, and we could get the best doctors, figure out a plan, prepare ourselves... |
Знаешь, таким образом, если что-то не так, я могу проверить что это, и найти самых лучших докторов, придумать план, подготовиться... |
What should future partnerships look like and, based on past and current experiences, how can we best prepare to meet major challenges ahead? |
Как должны выглядеть будущие партнерства, и, исходя из прошлого и нынешнего опыта, как мы можем лучше всего подготовиться для решения крупных предстоящих проблем? |
You have to shout early enough to the next runner when you will pass the baton, to signal that you are arriving, so that the next runner can prepare, can anticipate. |
Вы должны заблаговременно крикнуть следующему бегуну, когда вы будете передавать палочку, дав сигнал о приближении, чтобы следующий бегун мог подготовиться в ожидании. |
I am mentioning this only because this year we are going to finish two items, and I think it would be a good idea if delegations could prepare themselves or, if they have any specific suggestions in that respect, could informally discuss them. |
Я говорю об этом только потому, что в этом году мы собираемся завершить рассмотрение двух вопросов, и я думаю, было бы хорошо, если бы делегации могли подготовиться или, если у них есть конкретные предложения на этот счет, могли неофициально обсудить их. |
The Swedish Government has therefore proposed that the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) should prepare to assist the regional organizations, in particular in developing regions, in organizing for the performance of the new tasks. |
В этой связи шведское правительство предлагает Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) подготовиться к оказанию помощи таким региональным организациям, особенно в развивающихся регионах, в организации выполнения новых задач. |
Indeed, ECDC has come to be seen as the means through which developing countries, especially small economies, can prepare themselves to participate effectively and competitively in the global economy. |
Более того, ЭСРС теперь рассматривается как средство, с помощью которого развивающиеся страны, в особенности малые развивающиеся страны, могут подготовиться к эффективному участию в глобальной экономике и обеспечить свою конкурентоспособность. |
We should also prepare well in advance for the reconstruction and rehabilitation of the former Yugoslavia by crafting an approach that would reaffirm respect for human rights and the rights of minorities and foster civil and cultural coexistence, development and welfare throughout the area. |
Нам следует также заблаговременно подготовиться к восстановлению и оздоровлению бывшей Югославии и для этого выработать такой подход, который утверждал бы уважение прав человека и прав меньшинств и способствовал гражданскому и культурному сосуществованию, развитию и благополучию во всем этом регионе. |