This is so regardless of the precise degrees of factual control that were in fact have been exercised over the individual within the premises by Embassy staff and MFN-I forces. |
При этом неважно, в какой степени осуществляли фактический контроль над находящимся в здании посольства автором его сотрудники и военнослужащие МНС-И. |
The Committee further notes the author's allegations that, during the six months that he was detained at the premises of the national intelligence services in Kinshasa, he was subjected to various brutal forms of torture. |
Комитет также принимает к сведению утверждения автора о том, что в течение шести месяцев своего содержания под стражей в здании национальной разведывательной службы в Киншасе он подвергался различным жестоким видам пыток. |
In a building premises of public value, and also cent of rest will settle down not only inhabited, but also. |
В здании расположатся не только жилые, но и помещения общественного значения, а также центр отдыха. |
I've been authorised by Director Fury to use any means necessary to keep you on premises. |
Директор Фьюри поручил мне всеми силами удерживать вас в этом здании. |
This consolidation resulted from the housing of all substantive and administrative offices of MINUGUA (originally housed in two rented premises) into one building. |
В результате этого объединения все основные и административные подразделения МИНУГУА, ранее размещавшиеся в двух арендованных зданиях, были размещены в одном здании. |
As a result of the move to the new premises, a building-wide Local Area Network needs to be installed. |
В связи с переездом в новые помещения во всем здании необходимо будет установить локальную вычислительную сеть. |
The concepts of common services in facilities management vary distinctively when applied to a self-managed Secretariat Building as opposed to the rented premises of the funds and programmes. |
Концепции общего обслуживания применительно к эксплуатации зданий и помещений значительно различаются в зависимости от того, идет ли речь о здании Секретариата, которое эксплуатируется самой Организацией Объединенных Наций, или об арендуемых помещениях фондов и программ. |
The CPAD premises were shared with the Ministry of the Interior, creating psychological barriers to access, and were also inaccessible to persons with physical disabilities. |
Помещения КЗОД расположены в здании Министерства внутренних дел, что создает психологические препятствия к их посещению и делает их недоступными для лиц с физическими недостатками. |
We've reason to believe Class A drugs are being sold and consumed on these premises. |
У нас есть основания полагать, что в этом здании продаются и потребляются вещества, оборот которых контролируется законом. |
Furthermore, on 14 June 1998, Shukeev and Temirov beat up Yusupov, who was suspected of assault with intent to rob, in the premises of the Almaty district Internal Affairs Department. |
Кроме того, 14 июня 1998 года в здании Алма-атинского РУВД Шукеев и Темиров подвергли избиению гр-на Юсупова, подозреваемого в совершении разбойного нападения. |
This meeting was held on 21 January 2005 in the premises of the Ministry of the French Community and was organized for the local agents: the associations, administrators, researchers, teachers, etc... roughly 100 participants took part. |
Коллоквиум проходил 21 января 2005 года в здании правительства франкоязычного сообщества и был организован для участников, занимающихся этой проблемой: членов ассоциаций, представителей администрации, ученых, преподавателей и т. д. |
There are instances when it would be advisable for a staff member not to continue performing his or her functions on United Nations premises for a limited period of time in order to allow for the completion of an investigation or the finalization of disciplinary proceedings. |
Бывают случаи, когда сотруднику лучше было бы перестать выполнять свои должностные функции и не находится в здании Организации Объединенных Наций ограниченный период времени, с тем чтобы можно было завершить расследование или закончить дисциплинарное разбирательство. |
2.8 On 16 June 2005, two Kyrgyz lawyers, Makhaddinova and Abdyldaev tried to meet with Maksudov in the IVS premises to brief him on the possibility of legal representation. |
2.8 16 июня 2005 года два кыргызских адвоката - Махаддинова и Абдылдаев - пытались встретиться с Максудовым в здании ИВС, с тем чтобы проинформировать его о том, что его интересы может представлять адвокат. |
It was held on the premises of Perm River Terminal, which was at the time out of work and rundown, restored to the minimum level required for the exhibition at Gordeev's expense. |
Выставка прошла в здании Речного вокзала - на тот момент не эксплуатируемом и минимально отреставрированном для экспозиции на средства Гордеева. |
The fourth meeting of LEAPs Stakeholders Committee within the REC Caucasus project "Replicating Local Environmental Action Plans (LEAPs) Experience to Three New Communities in the South Caucasus Countries" took place in the premises of Vardenis City Council, Armenia on September 8-9, 2009. |
Четвертая встреча Комитета заинтересованных сторон в рамках проекта РЭЦ Кавказ «Распространение опыта пилотных МПДООС в другие города Южного Кавказа» состоялась 8-9 сентября 2009 года в здании мэрии г. Варденис. |
The independent expert also visited the police-training academy, in very modest premises made of tree branches, near the sea, the training taking place in the open air. |
Независимый эксперт также посетила Академию полиции, которая размещается вблизи моря в весьма скромном здании, разделенном на три части; занятия в Академии проходят на открытом воздухе. |
The Advisory Committee was informed that prior to occupying the building, UNMIBH was paying a combined yearly rental of $1,176,797 for three former premises in Sarajevo and the Tito Barracks. |
Консультативный комитет был информирован о том, что до размещения в новом здании МООНБГ ежегодно расходовала на аренду трех бывших помещений в Сараево и казармах им. Тито в общей сложности 1176797 долл. США. |
Additionally, the premises will enable easy access by all parties; the Court will sit so as to promote mediation rather than an adversarial approach. |
Кроме того, в здании суда будет предусмотрен удобный доступ для всех сторон; зал суда будет распланирован таким образом, чтобы содействовать примирению, а не противостоянию. |
In addition, to improve the quality of services, new premises have been provided for the building which included a meeting room for 50 people, a beauty salon, music store, recording room, flower shop, and recording studio. |
Кроме того, для улучшения качества услуг в здании были предусмотрены новые помещения: конференц-зал на 50 мест, салон красоты, аудиокиоск, цветочный магазин, студия звукозаписи. |
However, further investments in the form of upgrading or updating of the climate control systems would be needed. ICTY indicates that the courtroom facilities already in place at its current premises could be used for trial proceedings, subject to the requisite refurbishments. |
МТБЮ сообщает, что уже имеющийся зал для судебных заседаний в здании, где он размещается в настоящее время, может быть использован для проведения судебных процессов после необходимого переоборудования. |
As explained in the report, the Fund had considered moving to premises in a new 25-story building, purchased in early 2003 by the Investment Management Section as an investment, but a decision was subsequently taken not to move to the building. |
Как разъяснялось в докладе, Фонд рассмотрел вопрос о переезде в помещения в новом 25-этажном здании, приобретенном в начале 2003 года Секцией управления инвестициями для целей вложения капитала, однако впоследствии было принято решение не переезжать в это здание. |
There used to be three entrances to this building: two led from Turgenjev Street to the ground premises, and the third led from Kirovljev Street to the basement. |
Когда-то на этом здании были три входа: через два входа поступали с улицы Тургенева в помещения первого этажа, через третий, с улицы Кирова - в цокольный этаж. |
In fighting between the Suryadi and Megawati faction at the PDI premises, the police had not conducted operations against the PDI office, but rather had localized the fighting. |
Во время столкновений между представителями фракций Сурияди и Мегавати в помещении ДПИ полиция не проводила никаких операций в этом здании, а всего лишь локализовала место столкновений. |
The combined market-related rate of these two premises would have amounted to $261,000 per month compared to the Chrysler building, with an average cost of $305,400 per month for the biennium 2000-2001. |
Совокупные рыночные ставки за эти два помещения возросли бы до 261000 долл. США в месяц, тогда как арендная плата в здании компании "Крайслер" в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов составляла в среднем 305400 долл. США в месяц. |
2.1 The author's son, Dmitrii Kholodov, worked as a journalist at the newspaper Moskovsky Komsomolets. On 17 October 1994, a briefcase exploded in the newspaper's premises, killing Mr. Kholodov and injuring others. |
2.1 Сын автора Дмитрий Холодов работал журналистом в газете "Московский комсомолец". 17 октября 1994 года в здании редакции газеты взорвалась мина, спрятанная в портфеле, в результате чего г-н Холодов погиб, а другие лица получили ранения. |