Since seven floors of the subject premises have been set aside for commercial use, they have been taxed in the ordinary course. |
Поскольку семь этажей в здании, о котором идет речь, были выделены для использования в коммерческих целях, они были признаны объектом налогообложения в установленном порядке. |
The United Nations Information Centre-Tokyo is located in rent-free premises in the United Nations University building. |
Информационный центр Организации Объединенных Наций в Токио находится в бесплатных помещениях в здании Университета Организации Объединенных Наций. |
On 17 June 1995, two individuals fire-bombed the premises where the offices of the French Honorary Consul in Perth, Western Australia, were located, destroying the premises. |
17 июня 1995 года два человека взорвали зажигательную бомбу в здании, в котором размещаются службы почетного консула Франции в Перте, Западная Австралия, в результате чего здание было разрушено. |
If for technical reasons it is impossible to provide for rooms or storerooms and a cloakroom on the premises of the facility, they may be located outside the premises of the facility, but in the same building of an organisational unit of the Police. |
Если по техническим причинам невозможно обеспечить подобные комнаты или складские помещения, а также раздевалки в помещениях данного учреждения, они должны быть вынесены за пределы этих помещений, однако находиться в том же здании организационного подразделения полиции. |
Some rooms and the apartments are located in an annexe building 100 metres away from the main premises, where breakfast is served. |
Некоторые номера и апартаменты расположены в дополнительном здании в 100 метрах от основного, где сервируется завтрак. |
The fact that the trial was conducted on prison rather than court premises also puts into question whether the publicity requirement of articles 10 and 11, paragraph 1, of the Universal Declaration of Human Rights was complied with. |
Тот факт, что судебные слушания проводились в тюрьме, а не в здании суда, также ставит под сомнение выполнение требований стати 10 пункта 1 и статьи 11 Всеобщей декларации прав человека в отношении публичности судопроизводства. |
The station's director, who took the programme off the air, dismissed the four journalists and banned them from the station's premises. |
Директор этой станции, который распорядился прекратить трансляцию этой программы, уволил этих четырех журналистов и запретил им появляться в здании радиостанции. |
Sadly, despite repeated and detailed consideration of this matter in this forum and elsewhere within these premises, we remain no closer to a solution than we were at this time last year. |
Как это ни печально, несмотря на постоянное и подробное обсуждение этого вопроса и в этом форуме, и в других форумах в этом здании, мы по-прежнему ничуть не ближе к урегулированию, чем были год тому назад. |
The Swedish Police Service's Diplomatic Protection Service has reported that a person threw a stone at the Libyan Embassy, shattering a window unit in the entrance as well as a window in the office premises. |
Служба защиты дипломатических представительств полиции Швеции сообщила, что некто бросил камень в посольство Ливии, разбив окно возле входа, а также окно в служебном здании. |
The Mayor of Sarajevo has pledged space for the centre in the renovated city hall, while the initial proposal for Banja Luka is for the centre to be situated on the premises of the Archive. |
Мэр Сараево обязался предоставить помещения для центра в отремонтированном муниципалитете, в то время как в Баня-Луке первоначально предлагается разместить центр в здании Архива. |
(b) Establishment of a United Nations standardized access control strategy to ensure the unrestricted and fluid access of secretariat staff and authorized participants while keeping an adequate level of security inside the premises; |
Ь) внедрение стандартизированной стратегии контроля доступа Организации Объединенных Наций для обеспечения беспрепятственного и бесперебойного доступа сотрудников секретариата и зарегистрированных участников при сохранении должного уровня безопасности в самом здании; |
The source indicates that it has received reports, including from Dr. Morsi's family, that he and his advisors have been placed under house arrest at the premises of the Republican Guard, where they are detained in solitary confinement under heavy security. |
Источник указывает, что им получены сообщения, в том числе от семьи д-ра Мурси, о том, что он и его советники помещены под домашний арест в здании Республиканской гвардии, где они содержатся в одиночных камерах под усиленной охраной. |
To enable the pool of investigating judges to begin work, an office located on the premises of the Court of Appeal was assigned to them; |
чтобы активизировать работу следственной группы, ей было выделен отдельный кабинет в здании Апелляционного суда; |
He stated that he had filed a complaint through his lawyer against the officers who had mistreated him on SNR premises, but that there had not as yet been any judicial follow-up to his complaint. |
Он заявил, что через своего адвоката он подал жалобу на сотрудников, которые подвергали его жестокому обращению в здании НРС, но ответа судебных органов на свою жалобу до сих пор не получил. |
The group leader made a tour of inspection that included the party organization's premises in the Sa'd Enterprise building, the training and orientation department and the rooms located in the basement of the building, as well as the party leader's divisional office. |
Руководитель группы осуществил обход объекта, включая офис партийной организации в здании предприятия «Саад», дирекцию по вопросам профессиональной подготовки и повышения квалификации, залы, находящиеся под зданием, а также офис секции партийного руководителя. |
Mr. SHARIPOV (Tajikistan) said that a criminal action had been brought against Mr. Iskandarov pursuant to article 4 of the Criminal Code; he had been detained in the premises of the Ministry of Internal Affairs. |
Г-н ШАРИПОВ (Таджикистан) говорит, что уголовное дело в отношении Искандарова было возбуждено в соответствии со статьей 4 Уголовного кодекса; он был заключен под стражу в здании министерства внутренних дел. |
The merged entity was headquartered in Waterloo, Belgium, on the same premises as EPSS (European Payment Systems Services) and MasterCard EMEA (the MasterCard region comprising Europe, the Middle East and Africa). |
Штаб-квартира объединённой организации находится в Ватерлоо (Бельгия), в том же здании, где расположены EPSS (European Payment Systems Services, Обслуживание европейских платёжных систем) и MasterCard EMEA (регион сферы действия MasterCard, включающий в себя Европу, Ближний Восток и Африку). |
6.2 The Committee notes the author's allegations under article 7 that from 23 to 25 April 2002, he was ill-treated in the premises of the national intelligence service in Lubumbashi by officials who accused him of being a spy. |
6.2 Комитет принимает к сведению жалобы автора по статье 7 о том, что с 23 по 25 апреля 2002 года он подвергался жестокому обращению в здании национальной разведывательной службы в Лубумбаши со стороны должностных лиц, которые обвиняли его в том, что он является шпионом. |
This effort by the Court obviously needs to be strengthened through the early adoption of regulations and the broadening of its coverage so that complaints can be received nation wide, since at present they are received only on the premises of the Supreme Court of Justice. |
Очевидно, что необходимо усилить эту деятельность Суда путем утверждения соответствующего регламента и расширения его возможностей по получению жалоб в различных районах страны, поскольку в настоящее время жалобы регистрируются только в здании Верховного суда. |
It is anticipated that, by the first quarter of 2013, repositories suitable for the temporary storage of the records and archives under the custody of the Tribunal and the Residual Mechanism will have been constructed at the Centre's premises. |
Ожидается, что к первому кварталу 2013 года в здании Центра в Аруше будут построены хранилища, пригодные для временного хранения материалов и архивов, находящихся в ведении Трибунала и Остаточного механизма. |
The Committee was also informed that, in view of the fact that the Headquarters building could not accommodate all staff, the approval of any new posts by the General Assembly would effectively result in an increase in the overall level of accommodation in leased premises. |
Комитет был также проинформирован о том, что, поскольку разместить всех сотрудников в здании Центральных учреждений не представляется возможным, утверждение любых новых должностей Генеральной Ассамблеей фактически приведет к повышению общей плотности размещения сотрудников в арендованных помещениях. |
These measures include the possibility to conceal the witness's identity and special security measures such as the transportation in an official car when attending procedural acts, availability of a separate room in the court's or police station's premises, and police protection. |
Эти меры предусматривают возможность неразглашения личности свидетелей и особые меры безопасности, такие как перевозка в служебном автомобиле к месту судопроизводства, наличие отдельной комнаты в здании суда или в полицейском участке, а также защиту со стороны полиции. |
Additional requirements for alterations and renovations to premises ($84,400) related to the installation of generators and electrical power distribution, preparation of satellite antenna sites, and construction of waste bases at the headquarters building. |
Дополнительные потребности по статье "Переоборудование и ремонт помещений" (84400 долл. США) связаны с установкой генераторов и систем распределения электроэнергии, подготовкой мест для установки спутниковых антенн и строительством помещений для удаления отходов в здании штаб-квартиры. |
The United Nations University in Tokyo has recently succeeded in establishing a United Nations House on its premises, and is actively exploring common support services arrangements with the organizations on the premises. |
В Токио Университет Организации Объединенных Наций недавно создал в своих помещениях Дом Организации Объединенных Наций, и в настоящее время Университет активно прорабатывает возможности налаживания общего вспомогательного обслуживания совместно с организациями системы, располагающимися в том же здании. |
The increased requirements are due mainly to the provision for 60 national security guards for the interim period of up to six months during which the Mission prepares the consolidated Mission headquarters premises while at the same time continues to be accommodated in the old building and surrounding properties. |
Увеличение потребностей обусловлено главным образом необходимостью ассигнований на оплату услуг 60 сотрудников охраны из числа национального персонала на период продолжительностью до шести месяцев, в течение которого Миссия будет заниматься обустройством объединенной штаб-квартиры Миссии, оставаясь при этом в старом здании и прилегающих к нему объектах. |