According to one non-governmental source, the close ties between forensic doctors and the justice system are exemplified by the location of the premises of forensic doctors in courthouses. |
Согласно информации из одного неправительственного источника, тесная связь между судебными врачами и системой отправления правосудия проявляется в том, что кабинеты судебных врачей располагаются в здании суда. |
It was the first meeting held at the new premises of the Institute in Turin, Italy, and served as a first opportunity for the participation of local experts and practitioners. |
Это было первое совещание, проведенное в новом здании Института в Турине, Италия, и на котором была впервые предоставлена возможность местным экспертам и специалистам принять участие в его работе. |
On 24 January 2007, a day-long consultation was organized at the Centre's premises in Yaoundé, attended by representatives of eight countries who contributed to the development of the Centre's strategy in identifying the main areas of concern regarding human rights and democracy issues. |
24 января 2007 года в здании Центра в Яунде была организована однодневная консультативная встреча с участием представителей восьми стран, которые внесли вклад в разработку стратегии Центра в том, что касается определения основных проблемных областей, связанных с вопросами прав человека и демократии. |
The Centre has a modestly stocked documentation facility and reference library on its premises which have been widely consulted as sources of human rights and democracy information and documentation for the public, both inside Cameroon and in the subregion. |
В здании Центра находится надлежащим образом укомплектованный отдел документации и библиотека справочной литературы, которые широко используются в качестве источников информации и документации о правах человека и демократии представителями общественности как внутри Камеруна, так и в субрегионе. |
The communicant also alleges that in response to the request for the full EIA Report the Directorate replied that the EIA Report could be accessed at its premises only and during working hours from 22 February to 22 March 2010. |
Кроме того, автор сообщения утверждает, что в ответ на просьбу предоставить полный текст отчета об ОВОС Дирекция сообщила, что с отчетом о результатах ОВОС можно ознакомиться только в здании Дирекции в рабочее время в период с 22 февраля по 22 марта 2010 года. |
The full trial began on 2 June 2005 on the premises of Central Insein Prison. All defendants pleaded not guilty on 6 June 2005. |
Слушания в полном составе суда начались 2 июня 2005 года в здании центральной тюрьмы Инсейн. 6 июня 2005 года все обвиняемые не признали себя виновными. |
In some situations, as a consequence of a limited number of judges, inadequate infrastructure and other factors, the hearings of cases within the jurisdiction of the district courts were, and continue to be, held at the premises of the District Court of Dili. |
В некоторых ситуациях вследствие недостаточного количества судей, слаборазвитой инфраструктуры и других факторов дела, отнесенные к ведению других окружных судов, рассматривались и продолжают рассматриваться в здании окружного суда Дили. |
Indeed, the Supreme Court had acquitted a former Prime Minister accused of conspiracy at the end of the 1990s, once it had been established that he had been the victim of violence on the premises of the Ministry of the Interior. |
Так, Верховный суд оправдал бывшего Премьер-министра, который был обвинен в заговоре в конце 1990-х годов, когда было доказано, что он был подвергнут насилию в здании Министерства внутренних дел. |
The host Government will need to ensure the presence of medical services during working hours at the conference premises, including on the days of setting up and preparing for the conference and the days of dismantling and packing up. |
Правительству принимающей страны необходимо будет обеспечить наличие пункта медицинской помощи в здании в течение часов работы конференции, в том числе во время установки оборудования и подготовки к конференции и демонтажа и сборов после ее завершения. |
The workshop will take place on Monday and Tuesday, 12 and 13 November 2007 in Yerevan, in the premises of the hotel Metropol: |
Семинар состоится в понедельник и вторник, 12-13 ноября 2007 года, в Ереване в здании гостиницы "Метрополь": |
In addition, the relocation of the Fund to commercial premises has given rise to many additional functions which, in the Secretariat building, are the responsibility of the Department of Management. |
Кроме того, перевод Пенсионного фонда в арендуемые помещения вызывает необходимость в осуществлении многих дополнительных функций, которые в здании Секретариата выполняются Департаментом по вопросам управления. |
At the time of the above-mentioned operation in the general building, some 2,500 students who had been occupying the science building reportedly began to leave the premises through the west gate of Yonsei University. |
Во время проведения вышеупомянутых операций в центральном здании университета примерно 2500 студентов, занимавших здание факультета точных наук, якобы начали покидать помещение через западные ворота Йонсейского университета. |
To alleviate the overcrowding in the UNMOVIC premises in the main Secretariat building and to allow recruitment to vacant posts, the Commission has acquired additional office space in a nearby building, which it hopes to occupy in the new year. |
Для того чтобы уменьшить скопление народа в помещениях ЮНМОВИК, расположенных в главном здании Секретариата, и обеспечить набор кадров на вакантные должности, Комиссия приобрела дополнительные служебные помещения в соседнем здании, которые она надеется получить в свое пользование в следующем году. |
Moreover, costs would be covered to some extent by the Organization of African Unity (OAU), the United Nations Economic Commission for Africa (ECA) and other agencies which would share the premises. |
Кроме того, расходы будут в какой-то степени покрываться Организацией африканского единства (ОАЕ), Экономической комиссией Органи-зации Объединенных Наций для Африки (ЭКА) и другими учреждениями, которые будут располагаться в одном здании. |
The secretariat's estimate for rental of premises is predicated on its occupancy of all four floors in 1 Dag Hammarskjöld Plaza in New York that are currently occupied by the Fund as a whole. |
Смета Секретариата на аренду помещений основывается на том, что будут заняты все четыре этажа в здании по адресу 1 Dag Hammarskjöld Plaza в Нью-Йорке, которые на настоящий момент целиком заняты Фондом. |
The operation control centre was located in Rome at the Telespazio premises, while the ground station was the ASI Malindi ground station in Kenya. |
Центр управления операциями находился в здании Telespazio в Риме, а наземная станция АСИ - в Малинде, Кения. |
Obviously they weren't murdered on the premises, and you're still looking for them, so it must mean they were kidnapped, which is why my client provides valet service, to encourage safety. |
Очевидно, их не убивали в здании клуба, и вы по-прежнему их ищете, так что, должно быть, их похитили, и вот поэтому мой клиент обеспечивает услуги парковщиков, чтобы усилить безопасность. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change will initially be consolidated in the present United Nations premises, and will ultimately be accommodated in another building, to which the move is planned for a future date. |
Органы Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата вначале будут сосредоточены в нынешних помещениях Организации Объединенных Наций, а затем в конечном счете будут размещены в другом здании, переезд в которое планируется на более поздний срок. |
the owner, occupier, lessee or person in charge of any building, premises, room, or place knowingly permits a meeting of persons to be held in that building, premises, room or place; |
а) собственником, владельцем, арендатором или ответственным за содержание любого здания, помещения, комнаты или места намеренно разрешает лицам встречаться в этом здании, помещении, комнате или месте; |
The CSG accepted the offer of the Netherlands to hold the next meeting in the premises of P&ONL in Rotterdam, from 4 to 7 September 2001. |
РГС приняла предложение Нидерландов о проведении следующего совещания 4-7 сентября 2001 года в здании P&ONL в Роттердаме. 4 сентября состоятся раздельные заседания специальных групп и ГЭДО. |
The inauguration of the new TER PCO, located in the premises of the Slovak Ministry of Transport in Bratislava, also counted with the participation of Ambassadors, TER National Coordinators and other high level Officials from the Ministries of Transport of the participating countries. |
В церемонии торжественного открытия нового ЦУП ТЕЖ, расположившегося в здании министерства транспорта Словакии в Братиславе, также приняли участие послы, национальные координаторы ТЕЖ и другие высокопоставленные должностные лица из министерств транспорта участвующих стран. |
UNHCR confirmed that it had identified a suitable building to accommodate its Kenya Branch Office, and in the light of that development, the Somalia Branch Office chose to remain in its current premises in close proximity to the Kenya Branch Office. |
УВКБ подтвердило, что нашло подходящее здание для своего Отделения в Кении, и поэтому Отделение в Сомали предпочло остаться в прежнем здании, расположенном поблизости от филиала Отделения в Кении. |
Subtotal Servicing costs Servicing meetings (One international meeting of 10 days, two meetings per day, held at United Nations premises. Includes translators, editors, interpreters, documents in six official languages, equipment and meeting room facilities.) |
Обслуживание заседаний (одно международное совещание продолжительностью 10 дней, по два заседания в день, в здании Организации Объединенных Наций, в том числе письменные переводчики, редакторы, устные переводчики, документация на шести официальных языках, техническое оснащение и залы для заседаний) |
The target is on the premises. |
Цель находится в здании. |
She's not allowed on the premises. |
Ей нельзя находиться в здании. |