He would therefore also prefer to replace the word "disastrous", in the same subparagraph, by "significant". |
Поэтому выступающий также говорит о том, что он предпочел бы заменить слово «катастрофического» в этом же подпункте словом «значительного». |
The European Union would prefer to discuss advocacy for the Millennium Declaration as part of the preparatory process for the Conference. |
Европейский союз предпочел бы обсудить вопрос о пропагандистских мероприятиях в интересах осуществления Декларации тысячелетия в рамках процесса подготовки к этой конференции. |
Accordingly, he did not object to deleting the word "deep", but would prefer the second sentence to be retained. |
В соответствии с этим он не будет возражать против снятия слова "глубокую", и предпочел бы, с другой стороны, сохранить второе предложение. |
I could cite other examples which illustrate that dangerous reality, but I prefer to refer to a few of them later. |
Я мог бы привести и другие примеры в порядке иллюстрации этой опасной реальности, но я предпочел бы упомянуть кое-какие их них позднее. |
He would prefer something along the lines of "A focused report based on answers to lists of issues". |
Оратор предпочел бы другой заголовок типа «Сфокусированный доклад на базе ответов на перечень вопросов». |
Mr. Ando said that he would prefer not to use the phrase "peremptory norm of international law", because of uncertainty as to the scope of the rights that were covered. |
Г-н Андо говорит, что он предпочел бы не использовать фразу «императивные нормы международного права» из-за неопределенности в отношении круга охватываемых прав. |
Mr. WOLFRUM said that, while associating himself with the view expressed by Mr. Diaconu, he would prefer the wording "as well as other underprivileged groups". |
Г-н ВОЛЬФРУМ разделяет мнение г-на Диакону, но предпочел бы слова "а также других обездоленных групп". |
He would prefer the language proposed by the latter, but in any case the wording of paragraph (1) should be modified so as to take care of the point. |
Он предпочел бы предложенную последним формулировку, однако формулировка пункта 1 будет в любом случае изменена так, чтобы отразить этот вопрос. |
As to the impact of the plan that has been adopted by the Security Council on Kosovo with regard to the judicial activities of the Tribunal, I would prefer not to give any specific comment. |
В том что касается влияния принятого Советом Безопасности плана по Косово на судебные мероприятия Трибунала, я предпочел бы не давать конкретных комментариев. |
The expert from Germany concluded that he would prefer to come back with an updated proposal for the next session, taking into account the discussion in the Working Group. |
В заключение эксперт от Германии указал на то, что он предпочел бы представить обновленное предложение для следующей сессии, принимая во внимание обсуждение в Рабочей группе. |
He would prefer wording along the lines of that suggested by the French National Consultative Commission, which emphasized the universality of human rights and the values of the Covenant. |
Он предпочел бы формулировку, сходную с формулировкой, предложенной Национальной консультативной комиссией Франции, в которой упор делается на правах человека и ценностях, признанных в Пакте. |
Not that I don't prefer something I can punch that doesn't make that squishy noise when you kill it. |
Я не говорю, что не предпочел бы что-то, что мог бы побить... и чтобы оно не делало такой болотный шум, когда ты убиваешь его. |
Mr. Mollmann (Observer for Denmark) said that he would prefer to leave paragraphs 1 and 2 unchanged and simply to delete the reference to draft article 45. |
Г-н Молльманн (наблюдатель от Дании) говорит, что он предпочел бы оставить пункты 1 и 2 без изменения и просто исключить ссылку на проект статьи 45. |
Given the introductory nature of the paragraphs under consideration, he would prefer to retain the version contained in the original draft, making additional references where necessary to the legitimate points raised by the international community. |
Учитывая, что по сути обсуждаемые пункты являются преамбулой, он предпочел бы оставить их в оригинальной редакции, упоминая, где это необходимо, вопросы, которые вполне обосновано были затронуты международным сообществом. |
He would prefer the term "suspension", rather than "collapse" or "breakdown". |
Он предпочел бы термин "приостановление", а не "провал" или "срыв". |
Although he had no strong opinion, he would prefer to retain the reference to "a country other than the court's", for the sake of clarity. |
Хотя оратор не располагает вескими аргументами, он предпочел бы ради ясности сохранить ссылку на проведение разбирательства "за пределами страны суда". |
If there was no request for a formal meeting, the European Union would prefer to receive the answers in writing from the Secretariat in an informal setting in order to streamline the discussion. |
Если бы никто не обратился с просьбой о проведении официального заседания, Европейский союз предпочел бы получить письменные ответы Секретариата на неофициальном заседании, с тем чтобы упорядочить обсуждение. |
So far that appeared to be the case, but as the effects of conditional interpretative declarations were as yet unknown, he would prefer a wait-and-see approach. |
Насколько можно судить, пока это так и было, однако, поскольку последствия условных заявлений о толковании еще не известны, он предпочел бы занять выжидательную позицию. |
Mr. van Boven said that while he was certainly in favour of listing the studies carried out by some members of the Committee, he would nonetheless prefer that the list of such works appear as an annex to the draft resolution. |
Г-н ван БОВЕН, полностью поддерживающий идею перечисления исследований, подготовленных некоторыми членами Комитета, предпочел бы все-таки включить перечень этих работ в приложение к проекту резолюции. |
They need to modify their hyperdrives to make it to my planet, Earth and I'd prefer she not do that. |
Им нужно модифицировать их гипердвигатели, чтобы они могли добраться до моей планеты, Земли. А я предпочел бы, чтобы этого не произошло. |
Rather than the language suggested by the representative of Germany, he would prefer to introduce a reference to the consignee's explicit or implicit consent to be the consignee. |
Оратор, скорее, предпочел бы не формулировку, предложенную представителем Германии, а указание на прямое или подразумеваемое согласие грузополучателя. |
He would therefore prefer to replace those two paragraphs with a more general provision which simply stated that any failure to comply with the provisions of the request for proposals would result in forfeiture of the bid security. |
Поэтому он предпочел бы заменить эти два пункта более общим положением, которое бы просто устанавливало, что любая неспособность выполнить указанные в запросе предложений условия приведет к утрате права на тендерное обеспечение. |
Though I would prefer to avoid argument on terminology, it seems desirable to consider this principle, if existing, not as a variety of 'act of state' but one for judicial restraint or abstention". |
Я предпочел бы избежать полемики по поводу терминологии, однако представляется целесообразным рассматривать этот принцип не как разновидность «государственного акта», а как довод в пользу судебной сдержанности или отстраненности». |
Mr. HERNDL said that he would prefer to retain the original wording of the sentence, since it was not clear whether the organizations referred to represented all Maori or only certain groups. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что он предпочел бы сохранить предложение в первоначальной редакции, поскольку неясно, представляют ли упоминаемые в нем организации всех маори или лишь отдельные группы. |
Mr. KJAERUM said that, while he supported the proposal by Mr. de Gouttes, he would prefer to refer more explicitly to the problem of corruption, which needed to be highlighted. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что, хотя он поддерживает предложение г-на де-Гутта, он предпочел бы более непосредственную ссылку на проблему коррупции, к которой необходимо привлечь всеобщее внимание. |