Mr. GEVORGIAN (Russian Federation) said that he had no particular problems with the original text of the preamble, although he would prefer the formula proposed in the footnote for the third paragraph. |
Г-н ГЕВОРГЯН (Российская Федерация) говорит, что у него нет особых возражений в отношении первоначального текста преамбулы, хотя он предпочел бы формулу, предложенную в сноске в третьему пункту. |
He would prefer option 2, because option 1, taken in the light of the introduction, might remove certain war crimes from the jurisdiction of the Court. |
Он предпочел бы вариант 2, поскольку в свете содержания введения вариант 1 может привести к изъятию некоторых военных преступлений из под юрисдикции Суда. |
On article 5 quater, he was not in favour of including either of the two options for a threshold but would prefer option 2. |
В отношении статьи 5-кватер он не поддерживает включения ни одного из двух вариантов в отношении порога, но предпочел бы вариант 2. |
Mr. GARVALOV said that he would prefer any reference to the participation or non-participation of a member in the discussion of his or her country's report to take the form of a General Recommendation rather than an amendment to the rules of procedure. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что он предпочел бы урегулировать проблему участия или неучастия членов Комитета в обсуждении докладов их стран в форме общей рекомендации, а не поправки к правилам процедуры. |
Rather than reiterating the Committee's previous decisions, he would prefer that it express its deep concern that very little had been done in the way of resolving the major issues in the State party. |
Он предпочел бы, чтобы Комитет, вместо подтверждения своих предыдущих решений, выразил свою глубокую обеспокоенность тем, что для решения серьезнейших проблем в государстве-участнике сделано очень мало. |
He would, of course, prefer a decision to be taken immediately, but, as the representative of Canada had pointed out, no other body was waiting on action by the Committee. |
Он, конечно, предпочел бы, чтобы решение было принято немедленно, однако, как указал представитель Канады, никакой другой орган не дожидается принятия решения Комитетом. |
In principle, he would prefer the issue of the basis and limits of allocation of loss to the operator to be settled by domestic legal systems; he doubted that international law should intervene in apportioning such losses. |
В принципе он предпочел бы, чтобы вопрос об основании и пределах присвоения ответственности оператору за убытки решался в рамках национальных правовых систем; он сомневается в целесообразности международно-правового распределения таких убытков. |
He himself would prefer to allow the Secretary-General to exercise his discretion and act immediately if he so wished, since the situation was one of potential genocide. |
Сам г-н Шахи предпочел бы, чтобы Генеральный секретарь действовал по своему собственному усмотрению и незамедлительно, если он сочтет это необходимым, поскольку складывается ситуация потенциального геноцида. |
He said that rather than seeking to create what Mr. Kälin had identified as a new category of semi-derogations, he would prefer a reference to article 4. |
Он говорит, что вместо того, чтобы пытаться создать то, что г-н Келин определил в качестве новой категории частичного отказа, он предпочел бы сделать ссылку на статью 4. |
In that context, the European Union would prefer to see the conventions on desertification, climate change and biodiversity addressed in a single General Assembly resolution. |
В этой связи Европейский союз предпочел бы, чтобы ходу осуществления конвенций об опустынивании, изменении климата и биологическом разнообразии была посвящена единая резолюция Генеральной Ассамблеи. |
Mr. GUISLAIN (Observer for the World Bank) said he would prefer to substitute "allowed" for "encouraged... whenever possible" in the first sentence of paragraph 82. |
Г-н ГИСЛЕЙН (наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что он предпочел бы заменить слова "предлагается... по мере возможности" в первом предложении пункта 82 словом "разрешается". |
The representative of the United States of America stated that his delegation would not object to using those wordings; however, he would prefer to have them within square brackets. |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что, хотя его делегация не возражает против использования этих терминов, он предпочел бы заключить их в квадратные скобки. |
Mr. Young-wook CHUN (Republic of Korea) said that he would prefer, in paragraph 2 of article 42, not to include the text in brackets regarding the nationality of the judge. |
Г-н Янг Вук ЧОН (Республика Корея) говорит, что в пункте 2 статьи 42 он предпочел бы не включать текст в скобках, касающийся гражданства судьи. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said that he would prefer the Commission to continue working on EDI and to take advantage of the momentum already generated by the Working Group to develop the Model Law further. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что он предпочел бы, чтобы Комиссия продолжала работу в области ЭДИ и использовала тот импульс, которым стала деятельность Рабочей группы, для дальнейшей разработки Типового закона. |
The Special Rapporteur would, however, prefer a more discursive treatment in the commentary of the internationally recognized body of compensation rules and principles relating to the measure of damages. |
Вместе с тем Специальный докладчик предпочел бы, чтобы совокупность международно признанных норм и принципов компенсации в отношении меры возмещения ущерба рассматривалась в комментарии более дискурсивным образом. |
Finally, in the spirit of the rationalization of the agenda of the General Assembly, the European Union would prefer to have only one resolution with this issue before this body. |
В завершение мы хотели бы заявить о том, что, исходя из идеи рационализации повестки дня Генеральной Ассамблеи, Европейский союз предпочел бы, чтобы на рассмотрении этого органа находилась только одна резолюция по данному вопросу. |
I would prefer to hear the opinion of the secretariat, as well as that of any other delegations, on the practice in this regard. |
Во всяком случае, я предпочел бы услышать мнение секретариата о практике на этот счет и мнение любой другой делегации в этом ракурсе. |
Given that the Committee was still discussing the broad scope of the right of access to information, rather than the restrictions thereon, a qualifier was needed; he would prefer to retain the word "all". |
Пока Комитет обсуждает тему применения права на доступ к информации, а не его ограничений, необходимо оговорить некоторые критерии; оратор предпочел бы сохранить слово "все". |
He would prefer to treat the draft articles in the same manner as the articles on State responsibility rather than using them as the basis of an international instrument. |
Оратор предпочел бы рассматривать данный проект статей таким же образом, как и статьи об ответственности государств, а не использовать его как основу для международного документа. |
While he would prefer to refer to article 20, that would require taking a more radical stand and stating that memory laws must not affect freedom of expression. |
Хотя он предпочел бы сослаться на статью 20, это потребовало бы занять более радикальную позицию и заявить, что законы о сохранении исторической памяти не должны затрагивать свободу выражения мнений. |
The European Union would prefer a process, led by two co-facilitators, that does not take place parallel to the informal consultations on financing for development. |
Европейский союз предпочел бы процесс, который бы осуществлялся под руководством двух координаторов и не проходил параллельно с неофициальными консультациями по вопросам финансирования в целях развития. |
He would prefer for the chapeau of paragraph 2 to contain more explicit language requiring the parties to adhere to the rules set out in subparagraphs (a) to (e). |
Оратор предпочел бы, чтобы название пункта 2 содержало более четкую формулировку, требующую от сторон придерживаться правил, установленных в подпунктах а) - е). |
Moreover, under many legal systems, including that of China, such a statement would be invalid, and he would prefer for the draft convention not to contemplate the consequences of its inclusion. |
Кроме того, во многих правовых системах, в том числе и в системе Китая, такое заявление не будет иметь юридической силы, и оратор предпочел бы, чтобы проект Конвенции не занимался последствиями его включения. |
Conflict prevention, he asserted, should be the primary vehicle of the General Assembly, but since the Assembly was currently rather weak, he would prefer to have the issue considered by the Security Council. |
Оратор заявил, что предотвращение конфликтов должно быть главной задачей Генеральной Ассамблеи, однако поскольку в настоящее время Ассамблея является относительно слабой, он предпочел бы, чтобы соответствующий вопрос рассматривался Советом Безопасности. |
I also know that, in raising them, I may have upset some who would prefer that they be set aside for the time being so that the R2P concept can be adopted as a purist ideal or an abstract principle. |
Я также отдаю себе отчет в том, что, затронув их, я мог расстроить тех, кто предпочел бы не касаться их сейчас, с тем чтобы принять концепцию ответственности по защите как высокий идеал или абстрактный принцип. |