Английский - русский
Перевод слова Prefer
Вариант перевода Предпочел бы

Примеры в контексте "Prefer - Предпочел бы"

Примеры: Prefer - Предпочел бы
Would you prefer that l looked like this? Ты предпочел бы увидеть нечто такое?
He did not understand the meaning of the phrase "the potential to cut the employment gap" in the seventh preambular paragraph, and would prefer a more direct expression, such as "to generate employment". Ему не понятно значение фразы "могут сокращать пробелы в сфере занятости" в седьмом пункте преамбулы, он предпочел бы более четкое выражение, например, "создавать рабочие места".
The expert from Italy referred to informal document No. 17 and stated that he would prefer to introduce the emergency braking signalisation by use of the hazard-warning signal, as the most practical and economic solution. Эксперт от Италии сослался на неофициальный документ Nº 17 и отметил, что он предпочел бы ввести в действие сигнализацию аварийного торможения путем использования сигнала предупреждения об опасности, так как подобное решение является наиболее практичным и экономичным.
Mr. Fathalla said that he would prefer to leave paragraph 3 as it stood, but with the deletion of the reference to article 17, which had nothing to do with guaranteeing freedom of opinion or expression. Г-н Фатхалла говорит, что он предпочел бы сохранить пункт 3 в его нынешнем виде, исключив из него только ссылку на статью 17, которая не имеет никакого отношения к гарантиям защиты свободы слова.
As for the third sentence, he would prefer to revert to the original language proposed by Mr. Thelin, as the word "government" might cause some confusion. Что касается третьего предложения, то он предпочел бы не употреблять словосочетание "органы власти", способное внести неясность, и вернуться к первоначальной формулировке г-на Телина.
Mr. Thelin said that he would prefer the Committee to maintain a modicum of formality in expressing its views regarding possible amendments to the Commission. Г-н Телин говорит, что он предпочел бы, чтобы Комитет, заявляя Комиссии о своих мнениях в отношении возможных изменений, придерживался минимальных норм официальности.
Mr. Amor said that he would prefer "unless the circumstances of the case...", but in the interests of consensus he would endorse the Chairperson's proposal. Г-н Амор говорит, что он предпочел бы формулировку "если только обстоятельства дела...", однако в интересах консенсуса он готов одобрить предложение Председателя.
His delegation could not agree to the changes proposed by the representative of the Netherlands; he would prefer to insert "expressly" before "states" in the chapeau of paragraph 2. Делегация страны оратора не может согласиться с изменениями, предлагаемыми представителем Нидерландов; оратор предпочел бы вставить слово "ясно" перед словом "устанавливает" в названии пункта 2.
He would prefer a reference to age or a definition of juvenile persons to be included in the paragraph, with a new wording that emphasized the procedural aspect of article 14. Он предпочел бы, дать в этом пункте ссылку на возраст или определение несовершеннолетних лиц с использованием новой формулировки, подчеркивающей процедурный аспект статьи 14.
However, Pakistan would prefer to avoid a debate on the issue of anti-vehicle mines equipped with sensitive fuses if that debate remained inconclusive as a result of divergent views on technology-based solutions. Но вот что касается вопроса о противотранспортных минах, оснащенных чувствительными взрывателями, то Пакистан предпочел бы избегать всяких дебатов, которые не могли бы увенчаться успехом по причине расхождений во взглядах стран на решения технологического свойства.
Mr. Rivas Posada said that he would prefer to keep the last sentence because it reiterated clearly and directly what was prescribed and authorized by article 19, paragraph 3, and article 20. Г-н Ривас Посада говорит, что он предпочел бы сохранить последнее предложение, поскольку оно четко и прямо напоминает о том, что предписывается и разрешается пунктом 3 статьи 19 и статьей 20.
As a result, he would prefer the obligation imposed on the affected State to be for it to take "all appropriate measures" rather than "all necessary measures". Исходя из этого, он предпочел бы, чтобы на пострадавшее государство возлагалось обязательство принимать "все соответствующие меры", а не "все необходимые меры".
It is of the nature of the situation we would all prefer to be excused, Зто как раз та ситуация, в которой каждый из нас предпочел бы не оказываться.
Mr. SHIGEEDA (Japan) said that, from the standpoint of future cooperation with UNDP, he would prefer the deletion of the word "possible", but could go along with other wording if necessary. Г-н СИГЕЕДА (Япония) говорит, что с точки зрения будущего сотрудничества с ПРООН он предпочел бы исключить слово "возможном", одна-ко мог бы поддержать и другую формулировку.
Mr. Jacobson (United States of America) said that, even if his proposal was unacceptable, he would prefer to see the list replaced by some indication that there could be additions to the list of persons exempt from the prohibition on disclosure. Г-н Джекобсон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, даже если его предложение неприемлемо, он предпочел бы замену перечня каким-нибудь указанием, что возможны добавления к этому перечню лиц, изъятых из запрета на раскрытие.
The Secretariat had indicated, however, that it would prefer not to mention the working group in the text, saying that it would be sufficient to refer to "the Committee". Вместе с тем, секретариат указал, что он предпочел бы не упоминать в тексте рабочую группу, считая, что достаточно было бы указать лишь "Комитет".
He would prefer not to speculate on the outcome, but would encourage the Committee to discuss the matter and provide its own input to the inter-committee meetings and the final report. Он предпочел бы не строить предположений относительно его итогов, но рекомендовал бы Комитету рассмотреть этот вопрос и представить собственные соображения для межкомитетских совещаний и окончательного доклада.
He would prefer to retain draft article 3, to make clear that the general rule was that the treaty obligations should apply in all situations and that exceptional circumstances should have the least possible effect. Он предпочел бы сохранить проект статьи 3, которая подтверждает общее правило, предусматривающее, что договорные обязательства должны применяться во всех ситуациях, а исключительные обстоятельства должны иметь минимальные последствия.
I would prefer not to suffer a fatal seizure while we wait for you to round up more mice protesting. Я предпочел бы не переносить фатальный приступ, пока вы будете прогонять это на мышах. Возражаю. Итак, начнем?
First, with regard to the establishment of the court, Bulgaria would prefer that to be done by means of a multilateral international treaty since that would give the court prestige as an objective and impartial institution. Во-первых, что касается учреждения суда, то выступающий предпочел бы, чтобы это было сделано путем заключения многостороннего международного договора, поскольку это будет способствовать укреплению престижа суда в качестве объективного и беспристрастного органа.
Clearly, those known as the fathers of the Matignon Agreements - I would much prefer to speak of 'brothers', that would sound younger - are today negotiating with the advantage of experience. Ясно, что те, кого называют отцами Матиньонских соглашений, - я предпочел бы, чтобы речь шла, скорее, о братьях (это слово их не так старит) - ведут сегодня переговоры, пользуясь уже накопленным опытом .
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that he would prefer the wording as it stood and would find it difficult to agree to a single sentence. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он предпочел бы существующую формулировку и что он считает затруднительным прийти к такому соглашению, чтобы оставить только одно предложение.
I am in agreement with the opinion rendered by the Committee save and except that in regard to paragraph 9.5, I would prefer the following formulation: Я согласен с высказанным Комитетом мнением, кроме и за исключением того, что в связи с пунктом 5 статьи 9 предпочел бы следующую формулировку:
In the absence of any willingness of his superiors to use the force for fighting and directly implementing the mandate, he said that he would prefer not to have it at all. Если его начальники не готовы использовать эти силы для ведения боевых действий и для непосредственного осуществления мандата, он сказал, что он предпочел бы вообще не иметь таких сил.
Concerning the reference in article 15 (1) to article 17 (1) (e), he would prefer the provision not to be limited to perishable goods. В отношении ссылки в пункте 1 статьи 15 на пункт 1 (е) статьи 17 он предпочел бы не ограничивать это положение скоропортящимися товарами.