On productive employment and decent work rests the power of the poor to extricate themselves from poverty, disease and human misery. |
Производительная занятость и достойная работа являются именно той основой, на которой зиждется способность неимущих слоев населения избавить себя от нищеты, болезней и страданий. |
In the area of poverty, it emphasizes gender equality as a decisive factor for eradicating poverty, particularly in relation to the feminization of poverty and women's empowerment as a central strategy. |
Применительно к проблеме нищеты в итоговом документе подчеркивается, что гендерное равенство выступает решающим фактором искоренения нищеты, в частности с учетом увеличения доли женщин среди неимущих, а также того, что расширение возможностей и прав женщин является центральным стратегическим курсом. |
The first and more straightforward definition focuses on the link between economic growth and the absolute level of poverty, defining growth as pro-poor if it reduces poverty. |
В основе первого, более прямого, толкования лежит взаимосвязь между экономическим ростом и уровнем нищеты в абсолютном выражении, и рост определяется в качестве происходящего в интересах неимущих слоев населения в том случае, если он приводит к сокращению масштабов нищеты. |
Between 2005 and 2007, rising food prices have increased poverty levels by about 4.5 percentage points in low-income countries, implying that an additional 105 million people have fallen into poverty. |
В период с 2005 по 2007 годы в результате повышения цен на продовольствие масштабы нищеты в странах с низким доходом выросли примерно на 4,5 процента, что означает, что число неимущих увеличилось еще на 105 миллионов человек. |
A large working class may unfairly pay the burden of a welfare system that creates a perpetuating group of rentiers at the poverty level. |
Многочисленный рабочий класс может нести несправедливо тяжелое бремя содержания системы социального обеспечения, при которой формируется постоянная группа «рантье» среди неимущих. |
By promoting employment intensive economic growth, diversification of rural economies and the improvement of human resources through skills development, national policies and programmes will have a significant impact in reducing rural poverty. |
Для обеспечения более надежными средствами к сосуществованию неимущих жителей сельских районов Всемирная туристская организация организовала проведение целого ряда экономических мероприятий, в том числе с активным участием в функционировании сектора туризма. |
The growing tendency for people to move in and out of poverty can mean that those who are not thought to be poor in a particular period may be overlooked by social assistance programmes. |
Тенденция к увеличению числа людей, переходящих из категории благополучных в категорию неимущих и обратно, может означать, что программы социальной помощи, возможно, не учитывают интересы лиц, которые в определенный период времени не считаются бедными. |
in situ to gauge the degree of poverty. |
После этого проводится изучение нуждаемости непосредственно в неимущих семьях. |
But on a positive note, existing levels of poverty and other deprivations provide substantial headroom for increasing aggregate demand in the Asia-Pacific region. |
Позитивным моментом является то, что большое число неимущих и других обездоленных на сегодняшний день открывает широкие возможности для увеличения совокупного спроса в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
By 2013, poverty levels and the proportion of ultra-poor is targeted to come down to 25 per cent and 15 per cent respectively. |
Поставлена цель сократить к 2013 году число неимущих и число людей, живущих в крайней нищете, до 25 и 15 процентов населения, соответственно. |
For its part, the Government of Indonesia would continue its efforts to combat poverty at all levels. Ms. Zhang Xiao'an observed that, while the benefits of globalization had failed to reach the poor, its negative aspects had increased their numbers. |
Г-жа Чжан Сяоань отмечает, что в то время, как блага глобализации неимущих не коснулись, негативные стороны этого явления привели к увеличению их числа. |
Services have key linkages with Millennium Development Goals; through employment they can help to alleviate poverty and many services are essential for human life or infrastructural needs. |
Таким образом, перед правительствами стоит задача обеспечить эффективное оказание необходимых услуг, в том числе для неимущих слоев населения. |
Women were still underrepresented in political structures and decision-making positions, the majority of unemployed were women, there was a growing feminization of poverty and trafficking in women had become a major concern. |
Кроме того, они составляют большинство безработных и неимущих, а торговля женщинами превратилась в серьезную проблему. |
The level of poverty and the perception of parents that poor children will not benefit from education encourage the practice of child labour. |
Масштабы нищеты, а также сложившееся у родителей представление о том, что образование не даст никаких положительных результатов детям из неимущих семей, способствуют применению практики детского труда. |
On the link between the human rights and rural poverty, Mr. Sfeir-Younis emphasized that the realization of the right to food was not possible without linking it to wealth creation. |
Он подчеркнул, что в процессе усилий, направленных на поощрение права на питание и решение проблемы нищеты, важно прислушиваться к мнению бедноты, и сообщил о некоторых относящихся к этим вопросам выводах, сделанных в ходе осуществления программы Всемирного банка "Глас неимущих". |
Some of those pushed into poverty owing to the disappearance of jobs in certain sectors may remain trapped even if growth resumes. |
Некоторым из тех, кто вновь оказался среди неимущих в результате потери работы в ряде секторов экономики, возможно, так и не удастся вырваться из этой западни, даже если рост экономики возобновится. |
In rural areas 95.1 per cent of the population suffers from poverty, while in urban areas the corresponding figure is 51.1 per cent. |
Ниже черты бедности живет 95,1% населения, а в городских районах к числу неимущих относится 51,1% семей. |
The only problem to be concerned about is that an overdependence on the market forces does not create the conditions for an economic and financial crisis that may suddenly have an adverse effect on the nature of the poverty or increase the number of the poor. |
Единственная заслуживающая внимания проблема заключается в том, не рискует ли чрезмерная зависимость от сил рынка создать условия для экономического и финансового кризиса, который может в кратчайший срок пагубно сказаться на характере нищеты или увеличить численность неимущих. |
Cambodia's equity fund, currently under development, aims, inter alia, to facilitate access for the poorest to priority public health services and to protect the poor from falling into deeper poverty due to catastrophic health events. |
Создаваемый в настоящее время камбоджийский фонд обеспечения справедливого доступа имеет целью прежде всего содействие обеспечению доступа представителей неимущих слоев населения к основным государственным медицинским услугам, а также защиту неимущих от впадания в более глубокую нищету в связи с катастрофическими изменениями в состоянии здоровья. |
Shima was quoted as saying, "My new hospital is dedicated to peace and caring for the underprivileged and poverty stricken." |
На церемонии открытия госпиталя его основатель сказал: «Моя новая больница посвящается миру и заботе о неимущих и бедных». |
The number of country offices reporting on PRSP involvement has grown steadily from 11 in 1999 to 56 in 2002; and the nature of their engagement has evolved from participation to systematic poverty monitoring and pro-poor policy advice. |
Количество страновых отделений, сообщающих об участии в процессе ДССПН, стабильно увеличивалось с 11 в 1999 году до 56 в 2002 году; а характер их вовлечения в этот процесс претерпел изменения от простого участия до систематического контроля за масштабами нищеты и выработки политических рекомендаций в интересах неимущих. |
More recently, the organization confirmed its commitment to help eradicate rural poverty and hunger, focusing on the promotion of the productive capacity of the rural poor, with special focus on people's participation, grass-roots organizations, environment, gender and ethnic minorities. |
сельских районах путем содействия увеличению производительного потенциала неимущих, проживающих в сельских районах, при уделении особого внимания аспектам участия населения и низовых организаций, охраны окружающей среды, а также гендерным вопросам и положению этнических меньшинств. |
Poverty is dynamic, with some trapped in it while others move in and out. |
Состояние нищеты нестатично - некоторым выбраться из него не удается, другие же находят выход или, наоборот, пополняют ряды неимущих. |
However, there is a legal framework under the Convention to Combat Desertification which aims to prevent desertification and land degradation, and their impacts on poverty and migration. |
Между тем в Конвенции по борьбе с опустыниванием предусмотрен нормативно-правовой механизм для предотвращения опустынивания и деградации земель и нивелирования их воздействия на положение неимущих слоев населения и проблему миграции. |
Please provide more detailed information on the results so far achieved by the various schemes introduced to tackle the problem of fuel poverty in England, Wales, Northern Ireland and Scotland. |
Просьба представить более подробную информацию о достигнутых к настоящему времени результатах в выполнении различных планов, разработанных с целью решения проблем "топливного голода" среди неимущих слоев населения Англии, Уэльса, Северной Ирландии и Шотландии. |