Fiscal policies were also expansionary in an attempt to cushion the impact of the crisis on poverty levels and to support domestic demand. |
В попытке смягчить последствия кризиса для неимущих слоев населения и оказать поддержку внутреннему спросу проводилась политика увеличения бюджетных расходов. |
To combat poverty, a microcredit programme for indigent women had been instituted in 1987. |
Для борьбы с нищетой с 1987 года действует программа микрокредитования для неимущих женщин. |
Consequently, reducing fertility among poor households can contribute to reducing poverty, both directly and indirectly. |
Таким образом, снижение рождаемости в неимущих семьях может способствовать сокращению нищеты - как прямо, так и опосредованно. |
High fertility among the poor can contribute to the intergenerational reproduction of poverty. |
Высокая рождаемость среди неимущих слоев населения может способствовать воспроизводству нищеты в последующих поколениях. |
For the majority of poor women in sub-Saharan Africa, diversification into trade has not helped them move out of poverty. |
Большинству неимущих женщин в Субсахарской Африке уход в торговлю не помог избавиться от нищеты. |
In sub-Saharan Africa and Southern Asia, both the number of poor and the poverty rate are expected to increase further. |
Ожидается, что в Субсахарской Африке и Южной Азии численность неимущих и уровень нищеты еще более повысятся. |
It recognized Mexico's achievements in reducing poverty but was concerned that most of the poor belong to indigenous communities. |
Он отметил достижения Мексики в сокращении масштабов нищеты, но высказал озабоченность в связи с тем, что основная часть неимущих принадлежит к коренным общинам. |
It is estimated that 70 per cent of the poor are women, and their lack of power and assets is a major obstacle to poverty eradication. |
Примерно 70 процентов неимущих составляют женщины, и отсутствие у них силы и средств является одним из главных препятствий на пути к искоренению нищеты. |
Not only the number of poor people but also the poverty gap has also declined significantly for all groups and regions. |
Сократилась не только численность неимущих групп населения, но и значительно снизился порог бедности для всех групп и регионов. |
In countries such as Bangladesh, private sector engagement in trade and investment are the real ways out of poverty for the poor. |
Во всем мире реальным путем выхода из нищеты для неимущих людей в таких странах, как Бангладеш, является участие частного сектора в торгово-инвестиционной деятельности. |
Women leaders insist that women's work is critical to the survival and security of poor households and form an important route through which households escape poverty. |
Женщины-руководители настаивают на том, что женский труд имеет решающее значение для выживания и безопасности неимущих домохозяйств, и представляет собой важное направление, посредством которого домохозяйства выходят из состояния нищеты. |
More broadly, policies were in place to eradicate poverty, build public housing for the needy and provide other necessary services. |
В более общем плане действуют политические установки, направленные на ликвидацию нищеты, строительство государственного жилья для неимущих и предоставление других необходимых услуг. |
Livestock contributes to rural livelihoods, employment and poverty relief, and is a vital source of financial capital for the poor. |
Обеспечению средств к существованию в сельской местности, созданию рабочих мест и сокращению масштабов нищеты способствует животноводство, являясь при этом также важным источником финансового капитала для неимущих. |
The approach taken by a country to halve the number of poor and hungry people by 2015 will determine whether indigenous peoples' poverty will be alleviated or not. |
Подход, взятый на вооружение одной из стран в целях сокращения вдвое числа неимущих и страдающих от голода людей к 2015 году, позволит определить, уменьшатся ли масштабы нищеты, охватившей коренное население. |
Whereas Asia leads the way in reducing poverty rates, the number of poor people in Africa is rising. |
В то время как Азия занимает ведущее место в борьбе за сокращение масштабов нищеты, число неимущих людей в Африке продолжает расти. |
It is clear that some city leaders want to meet the challenge of urban poverty by actively engaging with the poor and the marginalized. |
Ясно, что руководители некоторых городов готовы решать проблемы городской нищеты путем активного привлечения к этой работе неимущих и обездоленных слоев населения. |
They also recognize that poverty is much more widespread among women, thus increasingly compelling them to find livelihoods in agriculture or the informal sector. |
Учитывается также, что среди неимущих большинство составляют женщины и что такая ситуация все чаще вынуждает их искать средства к существованию в сельском хозяйстве или в неформальном секторе. |
On the one hand, it aims to strengthen the capacities of the most destitute communities so as to advocate the conceptualization of poverty from a human rights perspective. |
С одной стороны, он предусматривает укрепление возможностей наиболее неимущих общин в целях укрепления понимания нищеты с точки зрения перспективы прав человека. |
These developments are expected to improve the monitoring of poverty, better target the poor and track achievement of ICPD goals. |
Предполагается, что эти меры позволят повысить качество контроля в связи с проблемой нищеты, обеспечить более сфокусированный охват неимущих слоев населения и контролировать достижение целей МКНР. |
The Social Forum agrees that poverty requires a multidimensional strategy to empower the poor for the realization of their human rights, including the right to food. |
Социальный форум согласен с тем, что нищета предполагает необходимость разработки многосторонней стратегии по расширению возможностей неимущих для реализации их прав человека, в том числе права на питание. |
Unless poverty eradication measures focus solely on the well-being of the poor and ensure their involvement in the process, results will continue to elude us. |
Если меры по искоренению нищеты не будут сосредоточены исключительно на повышении уровня благосостояния неимущих слоев и не обеспечат их участия в этом процессе, то достижение каких-либо конкретных результатов так и будет оставаться призрачной мечтой. |
The national programme for poverty relief will provide food and clothing for no less than 80 million poor in rural areas throughout the country. |
Национальная программа по оказанию помощи в целях борьбы с бедностью предусматривает выдачу продовольствия и одежды не менее чем 80 млн. неимущих лиц в сельских районах на территории всей страны. |
These diseases, which have intimate links to environmental conditions and poverty, affect the lives of poor people disproportionately and pose a serious threat to health and economic development. |
Эти заболевания, которые тесно связаны с экологическими условиями и бедностью, в непомерной степени сказываются на жизни неимущих людей и представляют собой серьезную угрозу здоровью и экономическому развитию. |
The ratio of women among the poor is rising, in effect creating a "feminization" of poverty. |
Процент женщин среди неимущих групп населения растет, что говорит о "феминизации" нищеты. |
As a special procedure of the Human Rights Council, that mandate gave her a major role in eradicating poverty and promoting the rights of the poor. |
Как мандатарий специальной процедуры Совета по правам человека, Специальный докладчик может вносить важный вклад в дело искоренения нищеты и защиты прав неимущих. |