Isn't it possible that you caught the ball first, even by just a fraction of a second? |
А есть ли вероятность того, что вы поймали мяч первым, пусть всего на долю секунды? |
Wars that do not happen are not news, and it is always possible that they would not have happened anyway, even if there had not been a prevention strategy. |
Войны, которые не происходят, не освещаются средствами массовой информации, но всегда существует вероятность, что война никогда не произойдет даже при отсутствии какой-либо стратегии предотвращения. |
Finally, because there was no method to tie individual items on the missing equipment list to items on the fixed asset ledger, a possible duplication of awards might occur by inclusion of the items in other parts of the claim. |
И наконец, из-за отсутствия методики, позволяющей увязать конкретные единицы пропавшего оборудования с позициями реестра основных фондов, возникает вероятность того, что включение в претензию позиций, уже отнесенных к другим частям претензии, приведет к двойной компенсации. |
He was therefore in favour of exploring other possible factors affecting susceptibility to termination or suspension, such as the nature of the obligation derogated from and the extent and nature of the armed conflict. |
Поэтому он выступает за использование других возможных факторов, влияющих на вероятность прекращения или приостановления действия, таких как характер обязательства, от которого отступает сторона, а также масштаб и характер вооруженного конфликта. |
For the purposes of principle 3, the terms "foreseeable" and "all possible" describe a class of events or circumstances whose overall probability of occurrence is such that it is considered to encompass only credible possibilities for purposes of safety analysis. |
Для целей принципа З термины "предвидимых" и "любых возможных" характеризуют класс событий или обстоятельств, общая вероятность наступления которых такова, что считается охватывающей только надежно допустимые возможности для целей анализа безопасности. |
Shortly before 1951, Lewis Fry Richardson, in researching the possible effect of border lengths on the probability of war, noticed that the Portuguese reported their measured border with Spain to be 987 km, but the Spanish reported it as 1214 km. |
Незадолго до 1951 года Льюис Фрай Ричардсон в ходе исследования предполагаемого влияния длины государственных границ на вероятность начала военных конфликтов заметил следующее: Португалия заявила, что её сухопутная граница с Испанией равна 987 км, а Испания определила её равной 1214 км. |
With these measures the RS Government wishes to indirectly reduce the probability of the actual unequal treatment of Roma within criminal proceedings, particularly in procedures conducted by the police, including possible cases of torture within the meaning of the Convention against Torture. |
Благодаря этим мерам правительство Республики Словении пытается косвенно снизить вероятность дискриминационного отношения к цыганам в рамках уголовных процедур, в первую очередь применяемых полицией, и исключить возможность применения к ним пыток по смыслу Конвенции против пыток. |
In this formulation, particles travel every possible path between the initial and final states; the probability of a specific final state is obtained by summing over all possible trajectories leading to it. |
В этой формулировке частицы путешествуют по всем возможным траекториям между начальным и конечным состояниями; вероятность определённого конечного состояния вычисляется суммированием (интегрированием) по всем возможным траекториям, приводящим к нему. |
To date, it has only been possible to analyse debris impact probability, but damage risk assessments are also being conducted using ballistic limit equations. |
До настоящего времени можно было только анализировать вероятность столкновений с космическим мусором, в то время как оценка риска повреждений проводится с использованием формул баллистического предела. |
Mr. Prime Minister. I beg to reiterate the presence of a large marine creature as a possible cause. |
с Вашего позволения вероятность присутствия крупного морского существа все еще остается. |
Do we think that's possible, that Billy didn't do it? |
Есть вероятность, что Билли этого не делал? |
Our information is, and I don't know what you guys at CERN have, is that it's possible that on Earth we will run out of helium by 2035, - which is not that far away. |
По нашим данным... я не знаю, что говорят у вас в ЦЕРНе, но есть вероятность, что на Земле к 2035 году кончится гелий, и это уже довольно скоро. |
It is said that persons charged will inevitably be convicted as it is always considered possible that law enforcement officials will resort to illegal means to obtain a confession which will then become the basis for the conviction. |
Утверждается, что обвиняемые лица неизбежно будут осуждены, поскольку всегда есть вероятность того, что сотрудники правоохранительных органов прибегнут к незаконным методам для получения признания, которое затем станет основой для осуждения. |
The possible recurrence of a phenomenon on the scale of the Great Depression, with the consequent shrinkage or collapse of the private sector, should make governments realize that they were ultimately responsible for the welfare of their citizens and, therefore, the development of their economies. |
Вероятность повторения феномена, аналогичного по масштабам "Великой депрессии", с последующим сокращением либо коллапсом частного сектора должна привести к пониманию правительствами того факта, что на них в конечном счете лежит ответственность за благосостояние и, следовательно, за развитие экономики их стран. |
However, the point was made that for each of the options suggested, unanimity would be required to replace the existing treaty bodies without creating a parallel treaty body system which might result in a possible protection gap for rights-holders in some States parties. |
Тем не менее было указано, что в отношении каждого из предложенных вариантов необходимо будет достичь единодушия в целях замены нынешних договорных органов таким образом, чтобы не создать параллельную систему договорных органов, в рамках которой могла бы возникнуть вероятность необеспечения защиты правообладателей в некоторых государствах-участниках. |
[cx] The Panel considers the possible overlap of the loss of use of the funds and of the loss of use of the building in paragraph 336 of this report. |
110 Группа учитывает вероятность того, что невозможность использования средств, о которой говорится в пункте 336 настоящего доклада, возникнет одновременно с невозможностью использования здания. |
The governments as well as the native and migrant populations will be challenged to make their integration a success in order to maximise their positive contribution to society and to reduce possible tensions between the native and foreign populations. |
Правительствам, а также местным жителям и мигрантам необходимо будет приложить усилия для обеспечения успешной интеграции иммигрантов, с тем чтобы добиться внесения ими максимального позитивного вклада в развитие общества и уменьшить вероятность возникновения напряженности в отношениях между коренными жителями и иммигрантами из других стран. |
The Republic of the Congo further indicated that it was possible that rebels operating in the area in the 1970s had emplaced mines and that reconnaissance to be further undertaken would confirm or deny the presence of mines. |
Республика Конго далее указала, что имеется вероятность того, что повстанцы, действовавшие в этом районе в 1970-х годах, устанавливали мины и что обследование, которое еще предстоит провести, позволило бы подтвердить или опровергнуть присутствие мин. |
At the June 2011 meeting of the Standing Committee on Mine Clearance, the Republic of the Congo reiterated that while no mined area had been detected, it was possible that rebels operating in the south west of the country in the 1970s had emplaced mines. |
На состоявшемся в июне 2011 года совещании Постоянного комитета по разминированию Республика Конго вновь указала, что, хотя минных районов и не обнаружено, имеется вероятность того, что повстанцы, действовавшие на юго-западе страны в 1970-х годах, устанавливали мины. |
The Board took note of the practical consideration raised by the Fund, but noted the possible delay in the receipt of the contributions and the relevant interest that could have been earned for the Fund. |
Комиссия приняла к сведению практические соображения, приведенные Фондом, однако указала на вероятность задержек в получении взносов и соответствующих процентов, которые мог бы получить Фонд. |
States possessing nuclear weapons should adopt measures, including in their security policies, to reduce the danger of a nuclear war which may arise from possible accidental use of nuclear weapons. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны принимать меры, в том числе в рамках их политики обеспечения безопасности, в целях уменьшения опасности ядерной войны, которой чревата вероятность случайного применения ядерного оружия. |
(b) Requested the conveners of task forces and other similar meetings to schedule meetings, as far as possible, in such a way as to maximize the possibilities for participation by organizations, with a special emphasis on promoting participation by the regional commissions. |
Ь) просил органы, проводящие совещания целевых групп и другие подобные мероприятия, планировать заседания, насколько это возможно, таким образом, чтобы максимально повысить вероятность участия организаций с уделением особого внимания поощрению участия региональных комиссий. |
If the scale of the possible physical consequences was large enough, even though the probability might be low, harm could result from the risk, even if no physical consequences occurred. |
Если шкала возможных физических последствий достаточно широка, хотя их вероятность и невелика, вред может быть причинен и без возникновения таких последствий. |
The policy study identifies scenarios for policy choices, mostly, but not exclusively in "other" sectors, and analyses their likelihood of occurring, and their possible impact on the baseline scenario. |
Политическое исследование позволит определить политические альтернативы, главным образом в "других" секторах, а также за их пределами и проанализировать вероятность их реализации и характер их возможного воздействия на базовый сценарий. |
A substantial population of refugees who fled from the Ivorian conflict, interspersed with several thousand militiamen who are organized and mobile, with possible support from mercenary generals who can move freely, enhances the credibility of negative scenarios over the medium term. |
Наличие большого числа бежавших от ивуарийского конфликта беженцев, среди которых растворилось несколько тысяч ополченцев (которые организованы, мобильны и пользуются возможной поддержкой со стороны их генералов, которые могут свободно передвигаться), повышает вероятность развития негативных сценариев в среднесрочном плане. |