Blue watched as a word or phrase materialised in scintillating sparks, a poetry of fire which casts everything into darkness with the brightness of its reflections. |
Поэзия огня, погружающего всё во тьму яркостью своих отражений. Подростком я работал волонтёром в Королевском Национальном Обществе Слепых, откликнувшись на их призыв, сделанный по радио под Рождество. |
Any intelligent person understands that epos of the XII century and poetry of the "enlightment time" with its mythic allegories are two completely different phenomena. |
За подобную белиберду студентам ставят неуд и правильно делают! Любой грамотный человек понимает, что эпос XII века и поэзия «просвещенного века» с ее мифологическими аллегориями - два качественно разных явления. |
He wrote in many genres: the novel, non-fiction, chronicles, drama, poetry (Apollinaire 1953 Chapman prize). |
Лану писал во многих жанрах: роман, документальная проза, хроники, драма, поэзия (приз Гийома Аполлинера 1953 года за сборник «Colporteur»). |
There is kind of a poetry to the way the numbers line up to the... the survey stats. |
Это как поэзия чисел, выстраивающихся в статистический отчет. |
His poetry, notably his elegiac poem Demeter, was highly respected by later ancient poets. |
Поэзия Филита, особенно его элегическая поэма «Деметра», были высоко оценены авторами более позднего периода. |
Are you telling me Il Beccaio by Cecco Angiolieri should be considered religious poetry? |
Обычный эпигон Чекко Анджольери - и религиозная поэзия? |
Centuries later, the poetry of Rudaki continues to call for strengthening friendship among nations and expanding dialogue among civilizations; it sings a hymn to humanism and harmony. |
Спустя столетия поэзия Рудаки продолжает призывать крепить дружбу между народами, расширять диалог между цивилизациями, воспевать гуманизм и гармонию. |
And with a beauty of language - almost as if the Shakespeare and the poetry he had so loved as a child had worked their way into his very soul. |
Его речь была очень красивой, как будто поэзия, которую он так любил в детстве, стала частью его души. |
Elisabeth's private life is at the center of the exhibition: her rebellion against court ceremony, her escape into a beauty cult, her obsession with being slim, athletic performance, and effusive poetry. |
В центре экспозиции находится частная жизнь Елизаветы, ее протест против придворного церемониала, ее бегство в культ красоты, помешательство на худобе и изяществе, спортивные достижения и романтическая поэзия. |
Andre's concrete poetry has exhibited in the United States and Europe, a comprehensive collection of which is in the collection of the Stedelijk Museum in Amsterdam. |
Конкретная поэзия Андре выставлялась в США и Европе, полное собрание находится в коллекции Стеделийк Музеума в Амстердаме. |
This is poetry inspired by the Romantic, which imitates other poets', such as Bécquer and Campoamor, having intense expression of the poetical voice, yet straining to avoid rhetorical excesses and pomposity. |
Это поэзия вдохновила своей романтикой, имитирующая других поэтов, такие как Беккера и Кампоамор, имея сильную экспрессию поэтического голоса, но избегает риторических эксцессов и помпезностей. |
In the 17th century, such forms of folk art, as ashug dastanskoe poetry and art were widely distributed not only in Tabriz, but also in the surrounding area. |
В XVII веке такие формы художественного народного творчества, как ашугская поэзия и дастанское творчество были широко распространены не только в Тебризе, но и в его окрестностях. |
There is an unmistakable link between Deelders poetry and the Dutch ultra-realists of the 1950s, and an even stronger kinship with the carefree anarchism of the 1960s. |
Поэзия Дейлдера, несомненно, имеет связь с голландскими ультра-реализмом 50-х, и еще большую связь с беззаботным анархизмом 60-х. |
But then, there were other things to get excited about, like poetry and knitting socks and conjugating French irregular verbs and coming up with make-believe worlds and Bertrand Russell and his philosophy. |
А ещё были другие вещи, которые меня волновали: поэзия, вязание носков, спряжения неправильных французских глаголов, выдуманные миры и Бертран Рассел и его философия. |
This was further reorganized in 1966 to form six categories: novels, plays, essays and travel journals, criticism and biography, poetry, and academic studies and translation. |
С 1966 присуждается в шести номинациях: проза, драматургия, дзуйхицу и путевые заметки, литературная критика и биография, поэзия, литературное исследование и художественный перевод. |
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose any more than music or computer programming serve one purpose. |
Поэзия не преследует одну цель, равно как и музыка или компьютерное программирование не преследуют одну цель. |
Though he never would travel to Europe, he went with Shakespeare's kings to merry England, he went with Lord Byron's poetry to Spain and Portugal. |
Хотя он никогда не увидит Европу, он путешествовал с королями Шекспира в добрую старую Англию, а поэзия лорда Байрона уносила его в Испанию и Португалию. |
Amateur activities, poetry, singing, dancing, theatre, fine arts and decorative-applied art - those are parts of full-fledged student life. They contribute to perfection and bringing up of personality, rising of cultural and esthetic level of world perception. |
Художественная самодеятельность, поэзия, вокал, балльные танцы, театр, изобрази-тельное и декоративно-прикладное искусство - все эти увлечения являются неотъемлемой частью полноценной студенческой жизни, способствуют совершенствованию и воспитанию личности, повышению культурного и эстетического уровня восприятия мира. |
Initially, Chūya favored poetry in the Japanese traditional tanka format, but he was later (in his teens) attracted to the modern free verse styles advocated by Dadaist poet Takahashi Shinkichi and by Tominaga Tarō. |
Поначалу образцом для Накахары была японская поэзия традиционной формы танка, но позднее (уже в подростковые годы) его стали привлекать современные формы, которые отстаивали дадаистские поэты Такахаси Синкити и Томинага Таро. |
His poetry, deeply influenced by the Symbolists as well as orientalist literature, includes 1904's Drifting Flowers of the Sea and Other Poems, 1913's My Rubaiyat and 1915's Japanese Rhythms. |
Его поэзия, испытавшая сильное влияние символистов и японской традиционной литературы, представлена несколькими сборниками: Дрейфующие в море цветы и другие стихотворения (1904), Мои рубаи (1913) и Японские ритмы (1915). |
His and his two brothers' poetry, which focused on clarity and sincerity, produced a following eventually known as the Gong'an school, the central belief of which was that good writing was a result of genuine emotions and personal experience. |
Поэзия трёх братьев, сосредоточенная на ясности и искренности, находит себе последователей и со временем становится известной как школа Гонк-эн (Gong'an), сердцевина которой в понимании того что «хорошее письмо» исходит от подлинных эмоций и личного опыта. |
But if Rube Goldberg machines and video poetry aren't quite your cup of tea, how about this. Jove is a website that was founded to encourage scientists to publish their peer-reviewed research on video. |
Но если машины Руби Голдберга и видео поэзия не совсем то, что вас интересует, то как насчет этого. Jove - это вебсайт, который был создан для того, чтобы вдохновлять ученых публиковать подтвержденные результаты своих исследований в видео формате. |
And it wasn't poetry, despite The Pobble Who Had No Toes and The Owl And The Pussycat, which are wonderful poems. |
И это не поэзия, несмотря на "Поббл без пальцев ног" и "Филин и кошка", замечательные поэмы. |
But then, there were other things to get excited about, like poetry and knitting socks and conjugating French irregular verbs and coming up with make-believe worlds and Bertrand Russell and his philosophy. |
А ещё были другие вещи, которые меня волновали: поэзия, вязание носков, спряжения неправильных французских глаголов, выдуманные миры и Бертран Рассел и его философия. |
Though he never would travel to Europe, he went with Shakespeare's kings to merry England, he went with Lord Byron's poetry to Spain and Portugal. |
Хотя он никогда не увидит Европу, он путешествовал с королями Шекспира в добрую старую Англию, а поэзия лорда Байрона уносила его в Испанию и Португалию. |