Moreover, we will continue to exert efforts to impose law and order and to enhance our political system on the basis of real democracy, encompassing political pluralism and elections at all levels, including municipal and legislative elections. |
Кроме того, мы будем продолжать прилагать усилия по установлению правопорядка и укреплению нашей политической системы на основе подлинной демократии, включающей в себя политический плюрализм и выборы на всех уровнях, в том числе муниципальные и законодательные. |
UNESCO accords importance to the application of specific standards such as public service broadcasting, people's democratic participation in the media, media pluralism, and the establishment of related legal regulatory frameworks in the reconstruction phase. |
ЗЗ. ЮНЕСКО придает большое значение применению на этапе восстановления конкретных стандартов, таких, как наличие государственной вещательной службы, демократическое участие народа в работе средств массовой информации, плюрализм средств массовой информации и выработка для этого соответствующих нормативно-правовых рамок. |
Audio-visual services are seen as a carrier of social, political, economic and trade considerations but also as a vehicle for ensuring other values of society, such as pluralism and democracy. |
Аудиовизуальные услуги рассматриваются в качестве формы выражения социальных, политических, экономических и торговых соображений, а также в качестве инструмента, гарантирующего другие ценности общества, такие, как плюрализм и демократия. |
Preventing and combating the danger that terrorism represents for civilization as a whole and for people who believe in democracy and pluralism, tolerance and freedom requires substantial cooperation at the regional and international levels. |
Предотвращение и борьба с опасностью, которую терроризм представляет для всей цивилизации, для людей, верящих в демократию и плюрализм, терпимость и свободу, требуют практических действий по осуществлению сотрудничества на региональном и международном уровнях. |
Danish traditions and customs, norms and values were promoted and celebrated, and concepts such as inclusion, pluralism and celebration of differences were not made part of political rhetoric or reflected in media coverage. |
Датские традиции и обычаи, нормы и ценности пропагандировались и приветствовались, а такие концепции, как интеграция, плюрализм и уважение многообразия не находили отражения ни в политических дискуссиях, ни в средствах массовой информации. |
Mr. Mammadov (Azerbaijan) observed that reliable information, served to consolidate liberal principles such as pluralism, transparency and accountability, and hence free and easy access to public information and the dissemination of information were imperatives. |
Г-н Маммадов (Азербайджан) отмечает, что достоверная информация способствует укреплению принципов либерализма, таких как плюрализм, транспарентность и отчетность, и, следовательно, настоятельной необходимостью становится обеспечение свободного и легкого доступа к общественной информации и распространение информации. |
The evaluation criteria and the requirement of a broadcasting licence should ensure pluralism of opinions, evaluation equity, quality and diversity of the programmes, promotion of free competition, creativity and national broadcasting programmes. |
Критерии оценки и требования о наличии лицензии на вещание должны обеспечивать плюрализм мнений, равные условия для всех, качество и разнообразие программ, поощрение свободной конкуренции, творчества и продукции национального телевидения и радио. |
Human rights, intellectual and political pluralism, the rule of law, political partnership and the role of civil society have become the components of the lodestar of political life in new or restored democracies. |
Права человека, интеллектуальный и политический плюрализм, правопорядок, политическое партнерство и роль гражданской общественности стали в странах новой или возрожденной демократии компонентами путеводного созвездия политической жизни. |
I think there was a thing called totalitarianism, which was bad, and I think there should be pluralism in society. |
Я полагаю, существовало нечто, что называлось тоталитаризм, и это было плохо, и я полагаю, что в обществе должен быть плюрализм. |
IFP believed that the South African Government had bargained away the certainty of constitutional structures capable of protecting freedom, democracy and pluralism for all citizens of South Africa - a costly price to pay for a few more years of government control during the period of transition. |
ПСИ считает, что правительство Южной Африки пошло на сделку и отказалось от создания конституционных структур, которые могли бы защитить свободу, демократию и плюрализм для всех граждан Южной Африки, и это дорогая цена за возможность еще несколько лет сохранять правительственный контроль во время переходного периода. |
We are confident that, with every passing day, dialogue, pluralism and the peaceful coexistence of all sectors of the Haitian people will be consolidated, so that democracy in Haiti will become strong, permanent and lasting. |
Мы убеждены в том, что с каждым прошедшим днем будут укрепляться диалог, плюрализм и мирное сосуществование всех слоев народа Гаити, с тем чтобы демократия в Гаити приобрела стабильный, необратимый и прочный характер. |
It is a pleasure to note the determination of the people of Benin to create a State of law and democratic pluralism, necessary conditions in which every citizen of Benin can truly flourish on the physical, cultural and spiritual levels. |
Приятно отметить решимость народа Бенина создать правовое государство и демократический плюрализм, т.е. создать необходимые условия, в которых каждый гражданин Бенина получит возможность физического, культурного и духовного развития. |
(c) The establishment of democratic institutional systems guaranteeing pluralism, effective participation by citizens in the lives of their States and respect for the rights of minorities; |
с) созданию демократических государственных систем, гарантирующих плюрализм, эффективное участие граждан в общественно-политической жизни общества и уважение прав меньшинств; |
Since then, my country has continued to learn that democracy, the rule of law, political pluralism, a market economy, and respect for human rights and fundamental freedoms are necessary conditions for individual potential and aspirations to be fulfilled. |
С тех пор моя страна продолжает учиться тому, что демократия, правопорядок, политический плюрализм, рыночная экономика и уважение прав человека и основных свобод являются необходимыми условиями реализации потенциальных возможностей и устремлений человека. |
We defend our right to life and to our own voice, because in the world of pluralism that we aspire to, plurality and diversity among nations must be respected. |
Мы защищаем наше право на жизнь и право иметь собственный голос, поскольку в мире плюрализма, к которому мы стремимся, плюрализм и разнообразие между странами должны вызывать чувство уважения. |
Seen in this way, democratic pluralism should be a measure of our march towards progress and, at this stage, make peace the stabilizing and constant factor of democratic institutions. |
При таком подходе мерой нашей поступи в направлении прогресса должен стать демократический плюрализм, и на этом этапе он должен превратить мир в стабилизирующий и постоянный фактор демократических устоев. |
Clearly, national interests, and sometimes pure power, play a part in how the US and other Western countries apply values like human rights, the rule of law, democracy, and pluralism. |
Очевидно, что национальные интересы, а иногда и чистая сила, играют важную роль в том, как США и другие западные страны применяют такие ценности, как права человека, верховенство закона, демократия и плюрализм. |
They are the provisions designating the principles of a democratic state of law, where sovereignty of the nation, law and order, political pluralism, and freedom to set up political parties are preserved. |
К их числу относятся положения о принципах демократического правового государства, охраняющего суверенитет нации, законность и правопорядок, политический плюрализм и свободу создания политических партий. |
As stated in the Brasilia and Somerset West Declarations, my country attaches particular significance to fundamental concepts such as democracy and political pluralism and respect for and defence of human rights and individual freedoms. |
Как провозглашено в Декларации, принятой в Бразилиа, и в Декларации, принятой в Сомерсет-Уэсте, моя страна придает особенно важное значение таким основополагающим концепциям, как демократия и политический плюрализм и уважение и защита прав человека и свобод. |
The assessment of the Committee on the Rights of the Child that there is a "lack of pluralism in the activities of the major mass media" is a blanket and incorrect statement. |
Заявление Комитета по правам ребенка о том, что "в деятельности основных средств массовой информации отсутствует плюрализм", является голословным и неверным утверждением. |
The Constitution recognized freedom, justice, political pluralism and equality as the highest values of Spain's legal system, enshrining not only equality before the law, but also the responsibility of the public authorities to promote the necessary conditions for attaining true equality. |
Свобода, справедливость, политический плюрализм и равноправие признаются в Конституции в качестве высших ценностей испанской правовой системы, и в ней закрепляются не только принцип равенства перед законом, но и обязанность государственных органов способствовать обеспечению необходимых условий для достижения подлинного равноправия. |
Ms. Jahan (Bangladesh) said that her country placed great priority on issues concerning women, out of its belief that pluralism, democracy, good governance, human rights, gender equality and empowerment of women could lead a nation to sustainable development. |
Г-жа Джахан (Бангладеш) говорит, что ее страна уделяет самое приоритетное внимание вопросам, касающимся женщин, руководствуясь тем убеждением, что плюрализм, демократия, благое управление, соблюдение прав человека, гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин могут привести нацию к устойчивому развитию. |
In its deepest sense, pluralism expresses the recognition and protection of ethnic, cultural and spiritual specificities as well as the acceptance of values, in a given society, that transcend those specificities. |
В своем самом глубоком смысле плюрализм отражает признание и защиту этнической, культурной и духовной специфичности с одновременным признанием ценностей, которые, существуя в том или ином определенном обществе, преобладают над этими особенностями. |
The United Nations should not miss the opportunity to promote democracy and pluralism in East Timor, thereby enabling that country to take its rightful place among the nations and its population to take control of its own destiny. |
Организации Объединенных Наций следует воспользоваться представившейся возможностью и помочь Восточному Тимору занять соответствующее место в сообществе наций, укреплять демократию и плюрализм и создать для народа условия, когда он мог бы самостоятельно решать свою судьбу. |
In early 1993, a national pact was signed between the Government and the country's legally recognized political parties, under which the Government and the parties undertook to adopt measures to guarantee political pluralism and respect for human rights. |
В начале 1993 года был подписан национальный пакт между правительством и политическими партиями, легализованными в стране, согласно которому правительство и политические объединения обязались принимать меры, гарантирующие политический плюрализм и уважение прав человека. |