How a society handles ethnic and religious diversity can tell us a great deal about its capacity to negotiate disagreements and transform pluralism from a liability into an asset. |
То, как общество обращается со своим этническим и религиозным многообразием, может многое рассказать нам о его способности договариваться при разногласиях и превращать плюрализм из обязательства в актив. |
What modernity more or less inevitably brings about is not secularization but pluralism - the peaceful co-existence of different racial, ethnic, or religious groups in the same society. |
Что современность неизбежно приносит в большей или меньшей степени, это не секуляризацию, а плюрализм - мирное сосуществование различных расовых, этнических или религиозных групп в одном обществе. |
That same year, the Parliament adopted a "democracy package", which included trade union pluralism; freedom of association, assembly, and the press; a new electoral law; and a radical revision of the constitution, among others. |
В том же году парламент принимает «демократический пакет» законов: плюрализм профсоюзов, свободу собраний, партий и прессы, новый закон о выборах, радикальный пересмотр конституции и др. |
Finally, Europe has to decide how serious it is about all the admirable stuff in the Barcelona Process on pluralism, civil society, the rule of law, and democracy. |
Наконец, Европа должна решить, насколько серьезно она относится ко всем восхитительным составляющим Барселонского процесса, как, например, плюрализм, гражданское общество, верховенство закона и демократия. |
Our National Assembly is now in the process of restoring Cambodia as a judicial State where human rights, political pluralism, liberal democracy and, above all, freedom of expression are respected, as envisaged in our Constitution. |
Наша национальная ассамблея в настоящее время проводит процесс восстановления Камбоджи как правового государства, в котором, как это предписано нашей Конституцией, соблюдаются права человека, политический плюрализм, либеральная демократия и, прежде всего, свобода самовыражения. |
During the deliberations at the UNA Conference, it was pointed out that mature modern democracies must take into account social pluralism and, therefore, seek a participatory, consensual, and communal character. |
В ходе обсуждений на Конференции ЕАСООН отмечалось, что страны со зрелыми демократическими режимами должны принимать во внимание социальный плюрализм и в силу этой причины стремиться к обеспечению участия, достижению консенсуса и вовлечению общин. |
The broad consensus of all political forces in my country eloquently proves that we as a nation have opted to become a law-abiding State with respect for political pluralism, for a market economy and for fundamental rights and freedoms. |
Сформировавшийся в моей стране широкий консенсус всех политических сил является убедительным свидетельством того, что мы, как нация, сделали выбор в пользу построения правового государства, уважающего политический плюрализм, ориентированного на рыночную экономику и соблюдающего основополагающие права и свободы. |
The climate generated by a democratic, emancipated society had enabled women to take sovereign responsibility for solving their economic and social problems, to secure pluralism of opinions and obtain more information in the sphere of human rights, especially women's rights. |
Атмосфера демократического свободного общества позволяет им самостоятельно решать свои социально-экономические проблемы, гарантирует плюрализм мнений и предоставляет возможность получать более широкую информацию по вопросам основных прав, в частности женщин. |
Young people whose education had been disrupted by the intifadah and school closures had to be taught the value of pluralism and cooperation in an educational system which reflected a desire for peace and harmony. |
Молодых людей, которые не смогли получить образование в результате интифады и закрытия школ, следует учить ценить плюрализм и сотрудничество в рамках системы образования, отражающей стремление к миру и гармонии. |
The prerequisites for the implementation of such a system were political pluralism, permitting representation of the interests of all, and division of authority, with an independent judiciary defending human rights and freedoms. |
Основными условиями для реализации такой системы являются политический плюрализм, возможность представительства интересов всех и разделение полномочий властей, в рамках которого независимые судебные органы защищают права человека и свободы. |
The 1990 wind of change has brought political pluralism and economic liberalization, along with an outbreak of such ills as poverty, unemployment, social disintegration and erosion of the societal fabric. |
Ветры перемен 1990 года принесли политический плюрализм и экономическую либерализацию, наряду со вспышкой таких бедствий, как нищета, безработица, социальная дизинтеграция и подрыв социальных устоев общества. |
With this in mind, its future enlargement - which, in any case, should not exceed a total of 25 members - has to take full account of the reality and pluralism of today's world and satisfy the need for equitable geographic representation. |
С учетом этого при будущем расширении количественного состава Совета - который в любом случае не должен превышать 25 членов - необходимо будет полностью принимать во внимание существующие в современном мире реалии и плюрализм и обеспечить соблюдение принципа справедливой географической представленности. |
Understood as a value which encompasses universal pluralism and a genuine acceptance of cultural diversity, the idea of tolerance represents, first of all, a valuable intellectual and practical framework within which the vitally important norms of a good society and a peaceful world can be developed. |
Понимаемая как ценность, которая охватывает универсальный плюрализм и подлинное принятие культурного разнообразия, идея терпимости представляет собой прежде всего ценные интеллектуальные и практические рамки, в пределах которых можно разработать жизненно важные нормы хорошего общества и мирного мира. |
Consequently, political and media pluralism is very much in evidence in Serbia and the Government and the ruling party often find themselves at the receiving end of very strong criticism indeed. |
Таким образом, для Сербии характерен ярко выраженный политический и информационный плюрализм, в результате чего правительство и правящая партия зачастую становятся объектом весьма жесткой критики. |
However, there was no uncontrollable social unrest; the new mechanisms set up by the Government and the political reforms it brought about allowed for greater pluralism. |
Однако страна не погрузилась в пучину неуправляемых социальных потрясений; новые механизмы, созданные правительством, и политические реформы обеспечили более широкий плюрализм мнений. |
A modern constitution that guarantees political pluralism, private ownership and respect for fundamental human rights, including rights for persons belonging to ethnic minorities, has recently been adopted. |
Недавно принятая современная конституция гарантирует политический плюрализм, частную собственность и уважение прав человека, включая права человека лиц, относящихся к этническим меньшинствам. |
In Sri Lanka's national context this involves political pluralism and makes of politics the discharge of a public trust where decision-making is open, transparent and based on the widest possible extent of acceptance. |
В национальных условиях Шри-Ланки это означает политический плюрализм и превращает политику в процесс оправдания общественного доверия, при котором решения принимаются открыто, гласно и на основе максимально широкого согласия. |
The world's situation teaches us that all economic, political, social, cultural and other problems can only be solved through the establishment of true democracy, which implies pluralism. |
Положение в мире учит нас тому, что решение всех экономических, политических, социальных, культурных и прочих проблем может осуществляться только через установление подлинной демократии, которая опирается на плюрализм. |
In brief, we need a major cultural change based on a simple truth: political pluralism within countries and among nations is not a hypothesis; it is a reality that defines and characterizes all human groups. |
Одним словом, нам необходимы крупные культурные перемены, основанные на простой истине: политический плюрализм на внутригосударственном уровне и в межгосударственных отношениях не является больше гипотезой; это реальность, которая определяет и характеризует все человеческие образования. |
The main problem was the very nature of the situation in South Africa, which was characterized by a political pluralism that was not taken sufficiently into account. |
Главная проблема здесь заключается в самом характере ситуации в Южной Африке, отличительной чертой которой является политический плюрализм, не получивший в докладе достаточного отражения. |
Thus it had succeeded in establishing the foundations of a democracy based on political pluralism and peaceful discourse, a process which had led to the free, direct elections held in 1993. |
Ему удалось таким образом заложить основы демократии, опирающейся на политический плюрализм и мирный диалог, причем кульминацией этих усилий стала организация в 1993 году свободных и прямых выборов. |
(a) Artistic freedom and the self-development of cultural processes, pluralism of creative trends and styles, and rejection of a monopolistic approach in culture; |
а) свобода творческой деятельности и саморазвитие культурных процессов, плюрализм направлений и стилей в творчестве, отказ от монополизма в культуре; |
The notable efforts made by the State party to establish a comprehensive legal framework that provides for pluralism and tolerance in community life, based on the principles embodied in the Constitution, and provisions contained in the Convention in particular, are noted with satisfaction. |
С удовлетворением отмечаются заметные усилия, предпринятые государством-участником для создания всеобъемлющих правовых рамок, обеспечивающих плюрализм и терпимость в жизни общин на основе принципов, закрепленных в Конституции, и в частности, положений, содержащихся в Конвенции. |
The term "legal pluralism", which had begun to be used in various parts of Latin America, constituted recognition of the right of indigenous systems of justice to operate alongside national systems. |
Термин "правовой плюрализм" начал использоваться в разных частях Латинской Америки и свидетельствует о признании права систем правосудия коренных народов функционировать параллельно с национальными системами. |
The new constitution will enshrine the ideas of any free people in its charter: pluralism, democratic rights, federalism, human rights and civil liberties. |
Новой конституцией, в ее хартии, будут воплощены идеалы всех свободолюбивых народов: плюрализм, демократические права, федерализм, права человека и гражданские свободы. |