Solomon Islands looks forward to an early conclusion of the comprehensive terrorism convention and is pleased that talks between the United Nations Counter-Terrorism Committee and Member States, including those in the Pacific region, have begun. |
Соломоновы Острова надеются на скорейшее заключение всеобъемлющей конвенции по вопросу о терроризме и удовлетворены тем, что переговоры между Контртеррористическим комитетом Организации Объединенных Наций и государствами-членами, включая расположенные в Тихоокеанском регионе, уже начались. |
We are pleased that the scope and quality of our cooperation is reflected in the Prosecutor's assessment of Croatia's efficient and professional cooperation. |
Мы удовлетворены тем, что масштабы и качество нашего сотрудничества отражены в оценках, вынесенных Обвинителем по поводу эффективного и профессионального сотрудничества Хорватии. |
We are particularly pleased at the Court's having finally established a liaison office in New York, which will facilitate contacts between the Court and United Nations Headquarters. |
Мы особенно удовлетворены тем, что Суд, наконец, создал отделение связи в Нью-Йорке, которое облегчит контакты между Судом и Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
We also are pleased by the agreement's general acceptance within the ranks of UNITA, including among its parliamentarians in Luanda and those abroad associated with UNITA. |
Мы также удовлетворены тем, что это соглашение получило широкое признание среди членов УНИТА, в том числе его парламентариев в Луанде и его сторонников за рубежом. |
They were pleased that UNFPA supplementary resources had registered a significant increase but maintained that regular resources still had to be the bedrock of the United Nations development agencies if the multilateral nature of their work was to continue. |
Они были удовлетворены тем, что объем дополнительных ресурсов ЮНФПА значительно увеличился, однако указали, что регулярные ресурсы должны быть по-прежнему основой работы учреждений развития Организации Объединенных Наций в случае сохранения многостороннего характера и деятельности. |
We are pleased that resort to the International Court of Justice is becoming more frequent, and we urge all States involved in disputes not to stop trying to find negotiated, peaceful solutions to them. |
Мы удовлетворены тем, что обращения в Международный Суд становятся все более частыми, и мы настоятельно призываем все государства, вовлеченные в споры, не отказываться от поисков их мирных решений путем переговоров. |
We are pleased that we have secured Congressional authorization and funding enabling the United States to join the rest of the international community in reducing the non-concessional debts of the poorest nations in line with existing enhanced Toronto terms. |
Мы удовлетворены тем, что нами получено согласие конгресса и выделены финансовые средства, благодаря чему Соединенные Штаты присоединились к другим членам международного сообщества в деле сокращения задолженности по коммерческим кредитам беднейших стран в соответствии с расширенными торонтскими условиями. |
We are particularly pleased that, after years of hard work, the International Law Commission has completed a draft statute for the court, and look forward to contributing to the Assembly's debate on the matter. |
Мы особенно удовлетворены тем, что после многих лет тяжелой работы, Комиссия по международному праву завершила работу над проектом статута суда, и ожидаем выступлений в прениях на Ассамблее по этому вопросу. |
We are pleased at the establishment by certain countries of a moratorium on the production and exportation of anti-personnel land-mines but we must recognize the fact that such a decision cannot be more than a transitory measure reflecting a will to arrive at a more ambitious solution. |
Мы удовлетворены тем, что некоторые страны ввели мораторий на производство и экспорт противопехотных наземных мин, но должны признать тот факт, что такое решение может быть лишь переходной мерой, отражающей стремление добиться более важного решения. |
We are pleased that a commitment authority has now been authorized for the extension of MICIVIH's mandate, and we look forward to the Secretary-General's report in May, on absorption of the costs within existing resources. |
Мы удовлетворены тем, что ответственному органу теперь поручено расширить мандат МГМГ, и мы с нетерпением ожидаем майского доклада Генерального секретаря о потреблении затрат в рамках существующих ресурсов. |
We are pleased that it was adopted by consensus, and we hope that more resolutions related to the region will be adopted by the same procedure. |
Мы удовлетворены тем, что эта резолюция была принята консенсусом, и мы надеемся, что и многие другие резолюции, касающиеся этого региона, будут приняты в рамках той же процедуры. |
The Nordic countries are pleased that they have been able to support a great number of initiatives in aid of the peace process, including the Truth Commission and the Human Rights Ombudsman. |
Страны Северной Европы удовлетворены тем, что им удалось поддержать большое число инициатив, направленных на поддержку мирного процесса, включая создание Комиссии по установлению истины и должность омбудсмена по правам человека. |
We are particularly pleased that his presence this year will provide the African States, with which Greece maintains excellent relations, with a further opportunity to make an essential contribution to the successful outcome of our work. |
Мы особенно удовлетворены тем, что его присутствие в этом году предоставит африканским государствам, с которыми Греция поддерживает прекрасные отношения, дальнейшую возможность внести значительный вклад в успешную работу Ассамблеи. |
We are pleased that we now have a Programme of Action, and we will do our utmost to seek its successful implementation to enhance our island economic development. |
Мы удовлетворены тем, что теперь у нас есть Программа действий, и мы сделаем все от нас зависящее для ее успешного осуществления во имя укрепления экономического развития нашего острова. |
We are thus particularly pleased that we now stand at a juncture where implementation of the far-reaching provisions of the Law of the Sea Convention can move forward in a practical way. |
Поэтому мы особенно удовлетворены тем, что теперь мы оказались на том этапе, с которого можно начать продвижение вперед по практическому пути в осуществлении далеко идущих положений Конвенции по морскому праву. |
We are pleased that in the draft resolution it submitted to the Economic and Social Council the Commission recommended a multi-year programme of work to the year 2000. |
Мы удовлетворены тем, что в представленном Комиссией на рассмотрение Экономического и Социального Совета проекте резолюции содержится многолетняя программа ее работы до 2000 года. |
We are pleased that in the process of revising the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage experts have managed to narrow their differences and have made remarkable progress towards finalizing its update. |
Мы удовлетворены тем, что в процессе пересмотра Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб эксперты сумели сузить число разногласий и добились существенного прогресса в направлении окончательной выработки поправки к Конвенции. |
We are pleased that the Secretary-General has moved quickly to name the new Coordinator and that he has selected a person with so much experience in working on and managing multi-agency response to humanitarian crises. |
Мы удовлетворены тем, что Генеральный секретарь оперативно назначил нового Координатора и что его выбор пал на человека, обладающего столь богатым опытом работы по руководству деятельностью многих учреждений в гуманитарных кризисных ситуациях. |
We are pleased that the Assembly is about to establish a trust fund for that purpose and Norway has decided to contribute to that fund. |
Мы удовлетворены тем, что Ассамблея намерена учредить для этого целевой фонд, и Норвегия решила внести свой взнос в этот фонд. |
Mr. Bravaco: The United States is pleased that the Disarmament Commission has decided to allocate equitable time to discuss measures for improving the effectiveness of its methods of work. |
Г-н Бравако: Соединенные Штаты удовлетворены тем, что Комиссия по разоружению приняла решение о выделении достаточного времени на обсуждение мер повышения эффективности методов ее работы. |
We are also pleased that several regional organizations were able to present their valuable experiences of internal review mechanisms at informal consultations in Geneva earlier this month on the Human Rights Council's new universal periodic review. |
Мы также удовлетворены тем, что в ходе прошедших в Женеве в начале этого месяца неформальных консультаций, посвященных новой инициативе Совета по правам человека - механизму для проведения периодических обзоров, - ряд региональных организаций смогли поделиться своим ценным опытом по организации механизмов внутреннего обзора. |
Concerning the second proposal, we were pleased to learn that opportunities for regional organizations to brief the Security Council are steadily increasing, as exemplified by the briefing by the Intergovernmental Authority on Development on the situation in Somalia that is planned for later in September. |
Что касается второго предложения, мы удовлетворены тем, что возможности региональных организаций по информированию Совета Безопасности постоянно расширяются, о чем свидетельствует, в частности, запланированный на вторую половину сентября брифинг Межправительственного органа по вопросам развития относительно положения в Сомали. |
We are pleased that the importance of implementation and the means to build capacity for better management are emphasized in both of the draft resolutions on fisheries before us today. |
Мы удовлетворены тем, что значение их осуществления и средства наращивания потенциала для лучшего управления выделены в обоих находящихся сегодня на нашем рассмотрении проектах резолюций относительно рыбного промысла. |
We are therefore pleased that both the Consultative Process and the draft resolution we shall be adopting make reference to the crucial role reserved for international financial institutions and for partnerships with the private sector. |
Поэтому мы удовлетворены тем, что как в рамках процесса консультаций, так и в проекте резолюций, которые мы будем принимать, упоминается важнейшая роль, которая отводится международным финансовым учреждениям и партнерским отношениям с частным сектором. |
We are pleased that the initiative of the President of Tajikistan, Emomali Rakhmonov, to proclaim 2003 the international year of fresh water has received wide-ranging support in the community of nations. |
Мы глубоко удовлетворены тем, что инициатива Президента нашей страны Эмомали Рахмонова о провозглашении 2003 года Международным годом пресной воды получила широкую поддержку сообщества наций. |