The European Union is pleased that the lawful constitution of Guinea-Bissau has been upheld, despite the attempt at destabilization on 20 November 2000 and the clashes that have cast a shadow over the country. |
Европейский союз выражает удовлетворение по поводу того, что конституционная законность в Гвинее-Бисау не была нарушена, несмотря на предпринятую 20 ноября 2000 года попытку дестабилизировать положение и столкновения, бросившие тень на страну. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA said he was pleased at the quality of the dialogue with the delegation and was aware of the great efforts made by the State party to protect and promote human rights since the establishment of democracy in 1989. |
Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА выражает удовлетворение качеством начатого диалога с делегацией Польши и говорит, что сознает те значительные усилия, которые прилагает государство-участник для защиты и поощрения прав человека с момента установления демократии в этой стране в 1998 году. |
He was pleased that in October 2002, a human rights training programme for law enforcement officials had been initiated with the cooperation of the United Nations Development Programme. |
Докладчик выражает удовлетворение тем, что в октябре 2002 года во взаимодействии с Программой развития Организации Объединенных Наций начато осуществление учебной программы по правам человека для сотрудников правоприменительных органов. |
The Chairman said he was pleased that the Government of New Zealand would be sending the highest possible expressed the hope that Tokelau would gain its independence not after two years but one. |
Председатель выражает удовлетворение по поводу того, что правительство Новой Зеландии направляет на Семинар как можно самого высокого представителя, и выражает надежду на то, что Токелау обретет независимость не через два года, а через год. |
Ms. Patten expressed her satisfaction with the way in which Switzerland's report had been drafted and was particularly pleased that all the major stakeholders had been involved. |
Г-жа Паттен выражает удовлетворение тем, как составлен доклад Швейцарии, и особенно тем, что в его подготовке принимали участие основные стороны. |
His delegation was therefore pleased that the Secretary-General had put forward planning assumptions and support initiatives and had given his assurances that transparency and effectiveness would be ensured in the use of United Nations resources. |
Поэтому делегация оратора выражает удовлетворение по поводу того, что Генеральный секретарь изложил предположения, положенные в основу планирования, и выдвинул инициативы в области поддержки, а также заверил в том, что будет обеспечено транспарентное и эффективное использование ресурсов Организации Объединенных Наций. |
Referring to paragraphs 6 and 7 of the report, she welcomed the improved cooperation and integration within government departments and was pleased that the Convention was once again a living document which provided a basis for collaboration with civil society. |
Что касается пунктов 6 и 7 доклада, она приветствует углубление сотрудничества и интеграции в государственных ведомствах и выражает удовлетворение по поводу того, что Конвенция вновь доказывает, что является реально действующим документом и создает основу для сотрудничества в рамках гражданского общества. |
He was pleased that Thailand had already achieved many of the Millennium Development Goals, especially Goal 1, and was on track to achieve all the others. |
Оратор выражает удовлетворение по поводу того, что Таиланд уже реализовал ряд Целей развития тысячелетия, в частности цель 1, и находится в процессе достижения остальных целей. |
He was therefore pleased that the Committee would finally have an opportunity to address the human rights dimension of the crime of corruption systematically in 2012 during the sixty-seventh session of the General Assembly. |
В этой связи оратор выражает удовлетворение тем, что в 2012 году в ходе шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Комитет наконец получит возможность систематически заниматься проблемой коррупции в свете защиты прав человека. |
Ms. Boutin (Canada) said that her country welcomed the coordination between the various United Nations mechanisms to avoid redundancy in reporting and was pleased at the initiative to better synchronize communications regarding indigenous issues. |
Г-жа Бутен (Канада) отмечает, что ее страна выступает в поддержку координирования действий различных механизмов Организации Объединенных Наций, которое необходимо для того, чтобы избежать дублирования докладов, и выражает удовлетворение по поводу инициативы, направленной на улучшение синхронизации передачи информации по вопросам коренных народов. |
The delegation of Timor-Leste offered its full support to UN-Women and was pleased at the prospect of seeing that entity cooperating with the Committee for the Elimination of Discrimination against Women. |
Делегация Тимор-Лешти полностью поддерживает создание Структуры "ООН-женщины" и выражает удовлетворение по поводу того, что эта структура в перспективе будет сотрудничать с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Mr. Arbogast (United States of America) said that his Government was pleased to be a member of the Advisory Committee for the Programme of Assistance, which made a great contribution to educating students and practitioners throughout the world in international law. |
Г-н Арбогаст (Соединенные Штаты Америки) говорит, что правительство его страны выражает удовлетворение по поводу того, что оно является членом Консультативного комитета по Программе помощи, которая вносит большой вклад в обучение студентов и практиков в области международного права во всем мире. |
It was also pleased by the recognition in the report of legitimacy as the key to the authority of an independent judiciary, which was increased when its composition reflected the population over which it presided. |
Ее страна также выражает удовлетворение в связи с признанием в докладе легитимности как главного элемента, определяющего степень авторитетности независимой судебной системы, которая возрастает в том случае, если ее состав отражает структуру населения, обращающегося за правовой помощью. |
Ambassador Grauls was pleased that the concept of the responsibility to protect seemed to be "less of a taboo" for the Council with the holding of the meeting. |
Посол Граулс выражает удовлетворение по поводу того, что проведение данного заседания позволяет считать, что концепция обязанности защищать не является запретной темой для Совета. |
OIOS is pleased to be in the process of implementing the restructuring of the Investigations Division peacekeeping operations in line with the approval, in late June 2013, by the General Assembly in the context of the 2013-2014 budget. |
УСВН выражает удовлетворение в связи с осуществлением процесса структурной перестройки Отдела расследований в рамках осуществляемых операций по поддержанию мира в соответствии с объемом ресурсов, утвержденных в конце июня 2013 года Генеральной Ассамблеей в контексте бюджета на 2013 - 2014 годы. |
Although the Group was pleased that the share of greenfield investment had recently increased in the least developed countries, it remained concerned that foreign direct investment (FDI) in Africa was still limited to very few countries. |
Хотя группа выражает удовлетворение тем, что объем инвестиций во вновь создаваемые производства в наименее развитых странах в последнее время вырос, но у нее сохраняется обеспокоенность в связи с тем, что прямые иностранные инвестиции (ПИИ) в Африке по-прежнему предоставляются только очень ограниченному числу стран. |
The Group was pleased that all of the Council's existing sanctions regimes were targeted in nature and called for the ongoing application of measures aimed at giving assistance to third States affected by the application of sanctions. |
Группа выражает удовлетворение тем, что все действующие режимы санкций Комитета являются целенаправленными по своему характеру, и призывает к постоянному применению мер, направленных на оказание помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций. |
Finally, the Advisory Committee is pleased that, as a result of the transfer of UNETPSA to UNDP, its mandate will be completed and the Committee will be discontinued. |
В заключение я хотел бы сказать о том, что Консультативный комитет выражает удовлетворение тем, что в результате передачи ЮНЕТПСА в ПРООН ее мандат будет завершен и деятельность Комитета будет окончена. |
He was pleased, therefore, that many of the shortcomings identified by the Joint Inspection Unit in its report (A/49/176) would be addressed in the fundamental management reforms to be introduced in 1995. |
В этой связи он выражает удовлетворение тем, что многие из недостатков, выявленных Объединенной инспекционной группой в ее докладе (А/49/176), будут учтены в рамках радикальных реформ управления, которые будут введены в 1995 году. |
She had been pleased to hear delegations express support for the holding of informal consultations in the remaining months before that third session and she welcomed the suggestion that appropriate background material should be provided in advance. |
Она выражает удовлетворение в связи с высказываниями делегаций в поддержку проведения неофициальных консультаций в течение периода времени, остающегося до проведения третьей сессии, и приветствуют предложение о том, чтобы соответствующий информационно-справочный материал был предоставлен заранее. |
The Union is pleased that consensus was reached on a revised programme at Geneva and it notes that the matter is now taken account of in the official text of the revised programme. |
Союз выражает удовлетворение в связи с консенсусом, достигнутым по пересмотренной программе в Женеве, и отмечает, что этот вопрос в настоящее время учтен в официальном тексте пересмотренной программы. |
However, she was pleased that such great progress had taken place since December 1991, and was aware that Iceland had recently presented reports to the Beijing Conference and the Committee on the Rights of the Child. |
Вместе с тем она выражает удовлетворение тем, что за период с декабря 1991 года достигнут столь существенный прогресс, и отмечает, что Исландия недавно представила доклады Пекинской конференции и Комитету по правам ребенка. |
Japan is pleased that at the meeting of the Consultative Group on Reconstruction and Transformation in Central America held in Stockholm last May, the volume of pledges made by donors, including Japan, well exceeded the amount expected. |
Япония выражает удовлетворение в связи с проведением совещания Консультативной группы по вопросу восстановления и преобразований, которое состоялась в мае этого года в Стокгольме и на котором государства-доноры, в том числе и Япония, приняли обязательства в размере, превышающем прогнозы. |
She was pleased at the progress towards finalizing an optional protocol expanding the scope of legal protection for United Nations and associated personnel under the 1994 Convention and called for continued efforts to complete it. |
Оратор выражает удовлетворение в связи с прогрессом в завершении переговоров по факультативному протоколу, расширяющему сферу правовой защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, предусмотренной Конвенцией 1994 года, и призывает продолжать усилия по заключению этого протокола. |
The Government was committed to current efforts, based on international law, aimed at the complete incorporation of international human rights standards into domestic law, and was pleased to have ratified the Optional Protocol to the Convention against Torture on 14 September 2005. |
Правительство намерено продолжать предпринимаемые усилия, основанные на международном праве и направленные на то, чтобы в полной мере включить в национальное законодательство международные стандарты в области прав человека, и выражает удовлетворение в связи с ратификацией 14 сентября 2005 года Факультативного протокола к Конвенции против пыток. |