| Restructuring of the text, coupled with the addition of commentary, had provided a fuller picture of the basis and scope of the draft articles. | Реструктурирование текста наряду с добавлением комментария позволило представить более полную картину основы и сферу применения проектов статей. | 
| The aim of this report is to give the Board a comprehensive picture of WFP's response to United Nations system initiatives and resolutions. | Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы представить Совету полную картину деятельности ВПП по осуществлению инициатив и резолюций системы Организации Объединенных Наций. | 
| You've got to picture it in your mind's eye, son. | Ты должен мысленно представить, как здесь всё будет, сынок. | 
| Well, can you picture Henry doing this? | Хорошо, можешь представить себе Генри, занимающегося этим? | 
| I rip up her picture, which she can then present as an illustration of my cruelty to her, and her love for you. | Я порвал её рисунок, она может представить это доказательством моей жестокости к ней и её любви к тебе. | 
| You told her to picture herself on a beach in Hawaii running across the sand, feeling fit and confident. | Вы сказали ей представить себя на пляже на Гавайях, идущей по песку, ощущая себя достойно и уверено. | 
| You couldn't picture this, could you? | Ты не мог себе такого представить, да? | 
| There was now a better database, giving a clearer picture of where the disparities lay, and monitoring of the implementation of the education campaign for the law on domestic violence. | В настоящее время база данных улучшилась, и это дает возможность более четко представить то, в чем проявляется неравенство, и осуществлять мониторинг просветительской кампании, касающейся закона о насилии в семье. | 
| He could picture her in 10 or 20 years. | Мог представить ее через 10 лет, через 20 лет. | 
| I mean, there are so many things I couldn't picture myself doing or liking before I met you. | То есть, есть столько всего, что я даже не мог представить себя, делающим и любящим это, пока не встретил тебя. | 
| I had this horrible panic because I was trying to picture you out in the crowd, and I realized I couldn't remember what you looked like. | Был один день, выпускной, я была в ужасной панике, потому что пыталась представить вас в толпе, и поняла, что не могу вспомнить, как вы выглядели. | 
| The information received from the Japanese Bar Association presented a different picture: a figure of 75 per cent was cited for cases in which accused persons had been detained until the verdict, and he requested further comments on that matter from the delegation. | Полученная от японской Ассоциации адвокатов информация позволяет представить иную картину: в частности, в 75% случаев обвиняемые содержались в заключении до вынесения приговора, и он хотел бы услышать от делегации дополнительные разъяснения по этому вопросу. | 
| That is exactly why the Secretary-General's report and, I would underline, my own technical assessment try to present what one member of the Council referred to as a mixed picture. | Именно поэтому Генеральный секретарь в своем докладе и, хотел бы подчеркнуть, я в моей собственной технической оценке стараемся представить то, что один из членов Совета назвал неоднозначной картиной. | 
| Ms. Ferrer recalled that, in 1997, the Committee had recommended that Canada should provide a more comprehensive picture of the situation of aboriginal women and that programmes directed at those women should be monitored for possible discriminatory effects. | Г-жа Феррер напоминает, что в 1997 году Комитет рекомендовал правительству Канады представить более полную картину о положении женщин-аборигенов и обеспечить контроль за осуществлением программ, проводимых в интересах таких женщин, с целью выявления возможной дискриминации. | 
| An inclusive framework of action should be presented with the view of offering a more comprehensive picture of the services that these institutions and bodies could offer to Parties in assuming their main responsibility for implementation of The Strategy. | Необходимо представить всестороннюю концепцию действий, чтобы сформировать более полное представление об услугах, которые эти учреждения и органы могли бы предложить Сторонам в процессе выполнения последними главной для них обязанности по осуществлению Стратегии. | 
| It calls on the State party to provide, in its next periodic report, a comprehensive picture of the de facto position of Roma and migrant women in the areas of education, employment, health and participation in political and public life. | Он призывает государство-участник представить в его следующем периодическом докладе всеобъемлющую картину, отражающую фактическое положение цыганок и женщин-мигрантов в областях образования, занятости, медицинского обслуживания и участия в политической и общественной жизни. | 
| Instead, the General Assembly may wish to request the Secretary-General to report on additional requirements, if any, that would arise from currency movements at a time when a more complete picture of exchange rates has emerged, namely, in December 2004. | Напротив, Генеральная Ассамблея может изъявить желание просить Генерального секретаря представить доклад о любых дополнительных потребностях, которые будут обусловлены изменением валютного курса в тот период, когда сформируется более полное представление о валютных курсах, т.е. в декабре 2004 года. | 
| I have tried to describe a picture of the United Nations working with greater coordination among its constituent parts, as well as hand in hand with the Interim Authority created by the Bonn Agreement. | Я попытался представить картину деятельности Организации Объединенных Наций в условиях усиления координации между входящим в ее систему учреждениями, а также на основе ее тесного взаимодействия с Временной администрацией, учрежденной в соответствии с Боннским соглашением. | 
| I used to sit and stare at your picture trying to imagine where you were | Я сидела и смотрела на твою фотографию, пытаясь представить, где ты сейчас. | 
| As pointed out by the Advisory Committee, it was the responsibility of the Secretary-General to present the membership with the fullest possible picture of the Organization's requirements for the forthcoming biennium. | Как отметил Консультативный комитет, Генеральный секретарь обязан представить государствам-членам максимально полное описание потребностей Организации на предстоящий двухгодичный период. | 
| The more I try to picture her, the more I can't. | Чем больше я пытаюсь представить себе ее, тем больше я не могу этого сделать. | 
| In the opinion of the Committee it would be useful to present a clearer picture of the responsibilities allocated to New York and Geneva and to avoid as much as possible subprogrammes being undertaken by both offices. | По мнению Комитета, было бы полезно представить более четкую информацию о распределении обязанностей между Нью-Йорком и Женевой и по возможности избегать случаев осуществления общих подпрограмм обоими отделениями. | 
| Mr. ETUKET (Uganda) said that Member States should be given a parallel picture of the impact of the post reductions on every section of the budget. | Г-н ЭТУКЕТ (Уганда) говорит, что государствам-членам следует представить параллельную информацию о последствиях сокращения должностей для каждого раздела бюджета. | 
| So that gives us a form that we can picture, that we can perceive. | Это даёт нам форму, которую мы можем представить и воспринять. | 
| So that gives us a form that we can picture, that we can perceive. | Это даёт нам форму, которую мы можем представить и воспринять. |