| You know, it's a funny thing, I can't even picture him anymore without the help of a photograph. | Ты знаешь, это странно, я даже не могу представить его больше без помощи фотографии. | 
| All I can picture is Katherine's face. | Все, что я могу представить, это лицо Кэтрин | 
| From listening to people and Braille books, I can picture much of the world's beauty. | Слушая людей и читая книги, напечатанные шрифтом Брайля, я могу представить почти всю красоту мира. | 
| I can picture other characters saying his name. | Я могу представить, как другие персонажи произносят его имя | 
| You know, hard as I try, Leonard, I just can't quite picture that. | Понимаешь, как я ни стараюсь, Леонард, мне трудно себе это представить. | 
| I mean, somehow, I don't picture you teaching karate at the local Y. | Трудно представить, что ты будешь преподавать карате в школе. | 
| And I still can't picture him sitting behind Plexiglas, on minimum wage, counting barrels of beer all day. | И я никак не могу представить его сидящим в будке, на мизерном окладе, считающим пивные бочки изо дня в день. | 
| He called on everybody to picture those who wage war laying down their arms and talking out their differences. | Он призвал всех людей представить себе мир, в котором воюющие стороны сложили оружие и начали решать свои споры с помощь переговоров. | 
| She urged the State party to provide a full picture, in its next report, of the situation of rural women, as required by article 14 of the Convention. | Оратор призывает государство-участника представить в своем следующем докладе полную картину положения сельских женщин в соответствии со статьей 14 Конвенции. | 
| Since we are the authors of our picture, then we decide that the moon shines to the left. | Так как мы сами авторы нашей картины, то можем представить, что луна у нас светит слева. | 
| Over the past three years FCAA worked with EFG and UNAIDS to harmonize their data collection in order to present the most accurate picture of global AIDS-related philanthropy. | За последние три года ФОПС сотрудничало с ЕГФ и ЮНЭЙДС с целью гармонизации сбора своих данных, для того чтобы представить максимально точную картину глобальной благотворительной деятельности в связи со СПИДом. | 
| For Heisenberg it's impossible to ever have a picture of what the atom is really like. | Согласно Гейзенбергу, невозможно даже представить себе картину атома, на что он может быть похож. | 
| I kind of feel like I need that for my picture. | Чтобы я мог лучше представить себе эту картину. | 
| I can picture myself explaining our exit from the Ritz Plaza to Mr. Peabody. | Могу себе представить, как я буду объяснять наш с Вами выход из Риц Плаза мистеру Пибоди. | 
| Okay, so I'm just trying to picture it in my head. | Ладно, я стараюсь это представить. | 
| Then you say yes or no, and I just couldn 't picture the two of us. | И тогда ты говоришь "да" или "нет", и я просто не могу представить нас вместе. | 
| You can't picture me rubbing elbows with Washington fat cats? | Ты не можешь представить меня в компании вашингтонских толстосумов? | 
| I can't picture you doing that, Will | Не могу представить что ты сделаешь это, Уилл. | 
| How do you mourn someone when you can't even picture her face? | Как Вы оплакиваете кого-то, когда Вы не можете даже представить ее лицо? | 
| Can you picture this place with only one Rizzoli in it? | Ты можешь представить себе это место с единственным Риццоли? | 
| Recently completed activities have in some cases been included in order to present a more complete picture and show the ongoing and planned activities in context. | В некоторых случаях были включены недавно завершенные мероприятия, с тем чтобы представить более полную картину и показать в этом контексте текущие и планируемые мероприятия. | 
| No one can capture and present a complete and consistent picture of the many facets of the social situation in the different regions of the world. | Никто не в силах охватить и представить во всей полноте и взаимосвязи многочисленные грани социального положения в различных регионах мира. | 
| Anyone wanting an overall picture of a given crisis and of the strategy adopted to resolve it would have to consult the Secretary-General's report on a case-by-case basis. | Любой, кто желает представить общую картину того или иного кризиса или получить общее представление о стратегии, используемой для его урегулирования, должен будет прибегнуть к изучению докладов Генерального секретаря, подготавливаемых для каждого конкретного случая. | 
| But I can see you're having a hard time imagining it, so let me paint you a picture. | Но я вижу, тебе трудно представить, так что давай расскажу в подробностях. | 
| Statistical information should be provided, on an article-by-article basis, so as to give a clear picture of the de facto situation. | Следует представить статистическую информацию по каждой статье, с тем чтобы можно было получить четкое представление о фактической ситуации. |