The rounding of numbers was interpreted as if the national accountants wanted to show a rosier picture of the economy. |
Округление цифр было истолковано как желание составителей национальных счетов представить состояние экономики в розовых тонах. |
Can you picture the politicians ever buying into this? |
Возможно ли себе представить политиков, которые будут играть в эти игры? |
I kind of feel like I need that for my picture. |
Чтобы я мог лучше представить себе эту картину. |
And as it often happens, it is impossible to compare reports of different departments so it is hard to see the whole picture. |
И часто бывает, что отчеты разных отделов просто несравнимы и не позволяют легко представить общую картину. |
Ms. Weber was told to disrobe put her feet up in stirrups and try to picture David Hasselhoff on Baywatch. |
Мисс Вебер было предложено раздеться, поднять ноги вверх и представить себе Дэвида Хассельхоффа из «Спасателей Малибу». |
Also, the report does not give a clear picture of the extent to which the Institute has been strengthened in terms of human resources and rendered a decentralized structure with an accountability mechanism and an executive mandate. |
Просьба представить конкретную информацию, в том числе статистическую, об увеличении кадрового состава и о том, какой процент ведомственных структур и муниципальных органов охватывает этот механизм. |
Even though a long-term (50-100 years) prediction of exactly what will happen at a specific location on the planet is not yet possible, scientists do have the ability to paint a picture of how our environment is likely to evolve in response to anthropogenic climate change. |
Хотя долгосрочные прогнозы (в пределах 50 - 100 лет) потенциальных изменений в конкретном регионе планеты еще невозможны, ученые располагают возможностью представить картину вероятных изменений окружающей среды в связи с обусловленным деятельностью человека изменением климата. |
The sound of their chanting would bounce back off any obstacles, and using their highly tuned ears, they could paint a mental picture of the path ahead. Brilliant, sir. |
Звук их пения отражается от любых преград и, используя свой, особым образом настроенный слух, они могут представить себе дорогу впереди них. |
In the year since the previous session of our General Assembly, the world has offered us a chiaroscuro picture of opportunities intermingled with challenges, of hopes mixed with anxieties. |
За год, прошедший со времени предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, мировую динамику можно представить, как контрастную картину возможностей и задач, надежд и отчаяний. |
I didn't really picture Hawn - as the flyer-delivery type. |
Мне как-то трудно представить Хауна распространителем объявлений. |
Bangladesh noted the encouraging picture of the situation of human rights in South Africa as described in the national report. |
Индонезия попросила представить дополнительную информацию о стратегиях Южной Африки по расширению образования и здравоохранения. |
The information obtained from these sources has broadened the understanding of the Special Rapporteur and has provided a complete picture of the situation in a country. |
Информация, полученная из этих источников, позволила Специальному докладчику получить более полное представление об этом вопросе и дает возможность представить полную картину положения в той или иной стране. |
And I ran immediately into a conceptual problem: you can't show a picture of democracy. |
И я сразу же столкнулся с концептуальной проблемой нельзя нарисовать демократию Вы можете представить слоган, символ или знак, который обозначает демократию. |
Could you imagine having your picture taken in an outfit with a big stain on it? |
Можете представить, что фотографируетесь с большим пятном на одежде? |
Some figures will make it possible to construct the horrifying picture that we see and to give an idea of this apocalyptic vision of a terrible scourge with horrible social, economic and humanitarian consequences. |
Достаточно привести лишь несколько цифр для того, чтобы представить сложившуюся сегодня ужасающую, катастрофическую ситуацию, вызванную этим страшным бедствием, чреватым ужасными социальными, экономическими и гуманитарными последствиями. |
Can you picture yourself living a normal adolescent existence here? |
Можешь представить себя в этой комнате, проживающей нормальную подростковую жизнь? |
And I want you to picture them in your pocket exactly as they were before you lifted them out andyouplacedthemsomewhere. |
Я прошу вас представить их в вашем кармане именно так, как они лежали перед тем, как вы вытащили их и куда-то положили. |
The overlong ears, the overlarge feet, helps us to picture, to feel intuitively, what it means to limp and to tremble. |
Эти длинные уши и большие ноги помогают нам представить, интуитивно почувствовать, что такое «limp» (хромать) и «tremble» (дрожать). |
I can't picture a montage cutting from me verifying Diane's invoice to me emailing confirmation to Diane. |
Не могу представить, как в монтаже я могу перейти с проверки счета Дианы к отправке письма-подтверждения Диане. |
Aren't you trying to paint the picture that I'm a bad mother, shipping my kids off to some far-flung place? |
Пытаетесь вы представить меня в роли плохой матери, отправившей детей куда подальше? |
But knowing my father, and how he kept saying that he was a pacifist and non-violent, I found it very hard to picture him with a helmet and gun. |
Но, зная своего отца, и помня, как он всегда говорил, что он пацифист и против насилия, мне было очень сложно представить его в каске с автоматом. |
I could picture them as real in my mind, and there I run it, test it and improve it. |
Я мог представить их как в реальности, но в уме, И в уме я включал их, тестировал и улучшал. |
So if you need to have some image of what's happening in the stock market right now, what you can picture is a bunch of algorithms that are basically programmed to hide, and a bunch of algorithms that are programmed to go find them and act. |
В качестве представления, что сейчас происходит на рынке акций прямо сейчас, можете представить группу алгоритмов, которые запрограммированы прятать, и группу алгоритмов, которые запрограммированы искать и действовать. |
Their reports will enable the Committee to present to the Council, by the end of its mandate, an objective picture of what has been achieved in terms of implementation and of what should be done going forward. |
Их доклады позволят Комитету представить Совету к концу своего мандата объективную картину достигнутого в контексте осуществления резолюции и того, что еще надлежит сделать для продвижения вперед. |
If you try to picture the collective image of the restless and inquisitive heroes of this remarkable work - you end up with O'Keshka himself! |
Если попытаться представить себе собирательный образ из непоседливых и любопытных героев этого замечательного произведения - вот и получится Окешка собственной персоной! |