A physician had to be designated for minors under the age of 16 and persons suspected of drug trafficking were seen by one as soon as they were taken into custody and every 24 hours thereafter. |
Для освидетельствования несовершеннолетних в возрасте до 16 лет должен быть назначен врач, а лица, подозреваемые в торговле наркотиками, проходят медицинское освидетельствование при их задержании, а затем каждые 24 часа. |
The physician added that he had to refer the victim to a hospital in the neighbouring town because of the seriousness of the injuries she sustained. |
Врач добавил, что он вынужден был направить потерпевшую в больницу в соседний город по причине тяжести причиненных ей повреждений. |
During the initial consultation about a possible IVG, the physician must inform the woman about the medical and surgical methods involved in termination, as well as the risks and potential after-effects. |
Врач уже в ходе первой медицинской консультации, связанной с возможным ДПБ, должен информировать женщину о медикаментозных и хирургических методах прерывания беременности, рисках и возможных побочных последствиях. |
Once the patient has recovered from the coma, the next step taken by the physician is to cure the patient of malaria and to restore him to normal good health. |
Когда пациент выходит из комы, врач предпринимает следующий шаг - исцелить пациента от малярии и вернуть его в доброе здравие. |
Article 30 of the Physicians' Code establishes their right of conscientious objection, whereby a physician is entitled to refuse to perform any professional act which obliges him to act in conflict with his moral, religious or humanitarian beliefs. |
Статья 30 Кодекса медицинской этики устанавливает право врачей на отказ по соображениям совести, предусматривая, что врач имеет право отказаться от осуществления каких-либо профессиональных действий, если такие действия противоречат его моральным, религиозным или человеческим принципам. |
The physician who upon treatment of a patient observes that the latter has been the victim of aggression is required to alert the competent authorities and to take the necessary general measures. |
Врач, который во время лечения пациента констатирует, что последний подвергался агрессии, обязан уведомить об этом компетентные органы власти и принять необходимые общие меры. |
The institution's physician must report to the governor on the detainee's physical and mental state of health, and, if necessary, on the need to terminate the punishment. |
Врач пенитенциарного учреждения обязан представить начальнику накладную о состоянии физического и психического здоровья задержанного, а в соответствующих случаях - о необходимости изменения меры наказания. |
The physician is entitled to take the decision on the physical restraint of the person and to specify the manner of the restraint. |
Врач имеет право принять решение об ограничении физической свободы такого лица и определить порядок такого ограничения. |
The attending physician or the surgeon must consult two doctors who perform a medical examination, deliberate, and agree that the mother's life can only be saved through the abortion. |
Наблюдающий врач или хирург должен проконсультироваться с двумя врачами; врачи проводят медицинский осмотр, взвешивают все обстоятельства и приходят к заключению о том, что жизнь матери может быть спасена только путем искусственного прерывания беременности. |
2.6 On 18 June 1998, the complainant's solitary confinement was 19 June 1998, the prison physician forwarded another report to the Chief Constable of Kalundborg. |
2.6 18 июня 1998 года содержание заявительницы в одиночном заключении было прекращено. 19 июня 1998 года тюремный врач представил другой рапорт начальнику полиции Калунборга. |
A physician, nurse, dentist or mental health professional |
врач, медсестра, зубной врач или специалист-психиатр; |
She now claims before the Committee that the physician had been mistaken in stating that Fatoumata had suffered her injuries three weeks before the medical examination. |
Теперь же в Комитете она утверждает, что врач ошибся, указав, что Фатумата получила ранения за три недели до медицинского осмотра. |
When an attending physician considers that a mother's life is in danger, there is an additional requirement that his or her diagnosis must be validated by two other physicians. |
Когда лечащий врач считает, что жизнь матери находится под угрозой, существует дополнительное требование о том, чтобы его диагноз был подтвержден еще двумя врачами. |
In that case, that Committee had invited Hungary to consider amending the provision in the Public Health Act whereby a physician, in given circumstances, was entitled to perform sterilization without the information procedure generally specified. |
В данном случае Комитет предложил Венгрии рассмотреть возможность внесения поправки в Закон об охране здоровья населения, в соответствии с которым в соответствующих обстоятельствах врач имеет право проводить стерилизацию без осуществления принятой процедуры информирования пациента. |
Eugene Djedje (physician of the former first lady) |
Джедже Эжен (врач супруги бывшего президента). |
The punishment is suspended if the physician observes that its continuation could compromise the physical or mental health of the prisoner ; |
Исполнение наказания прекращается, если врач констатирует, что его продолжение может поставить под угрозу физическое или психическое здоровье заключенного . |
He "woke up as a new person and started living an absolutely new life". On 17 March 2006, R.A. was diagnosed by a local physician with Post Traumatic Stress Disorder. |
Он "проснулся другим человеком, и начал абсолютно новую жизнь". 17 марта 2006 года местный врач поставил Р.А. диагноз "посттравматическое расстройство". |
The 37 public hospitals and three private centres that offered voluntary interruption of pregnancy had made arrangements to ensure that in the event that the performing physician was a "conscientious objector", the abortion would be carried out in another establishment. |
37 государственных больниц и три частные клиники, в которых проводится добровольное прерывание беременности, приняли меры для обеспечения того, чтобы в том случае, если врач, который должен делать аборт, является «сознательным противником» аборта, операция проводилась в другом медицинском учреждении. |
Employed and self-employed people partially incapable of working may be entitled to a reduced sickness benefit, i.e. when a physician finds that the employed person can work part-time. |
Лица, работающие по найму, или самозанятые, частично утратившие трудоспособность, могут претендовать на получение частичного пособия по болезни, если лечащий врач установит, что они могут работать неполный рабочий день. |
It follows from the Psychiatric Act that the consultant physician must take measures to secure that deprivation of liberty and use of other restraints is used only to the extent necessary. |
Из Закона об охране психического здоровья следует, что консультирующий врач должен принять меры для гарантии того, чтобы лишение свободы и применение других ограничительных мер допускались только в силу необходимости. |
The physician was required to record the statements made by the inmate during the examination in writing and to ascertain the causes of any injuries noted; suspicious lesions must be immediately reported to the prison authorities. |
Врач обязан записать сообщения заключенного в ходе осмотра, определить причины освидетельствованных ранений и травм и немедленно информировать администрацию исправительного учреждения о любом подозрительном телесном повреждении. |
The rate of rural women under prenatal medical supervision by a physician or a trained nurse rose to 55.6% in 2003 from 15.9% in 1991. |
Процентная доля сельских женщин, охваченных дородовым медицинским наблюдением, которое осуществляет врач или дипломированная медицинская сестра, увеличилась с 15,9 процента в 1991 году до 55,6 процента в 2003 году. |
Its membership included a judge or prosecutor, a physician, and representatives from the social welfare services, the childcare authorities and an NGO working in the field. |
В него входят судья или прокурор, врач и представители сферы социальных услуг, органы, отвечающие за заботу о детях, и НПО, работающие в этой области. |
The infant may not remain in prison with the mother after reaching the age of 2 but shall be entrusted to the father or a relative, unless a qualified physician decides that the child's condition precludes it. |
Младенец не может оставаться в тюрьме с матерью после того, как ему исполнится 2 года; он должен быть отдан на попечительство отцу или родственникам, если только квалифицированный врач не даст заключение о том, что этому препятствует состояние здоровья ребенка. |
He's an excellent physician, so you'll be in great hands, okay? |
От отличный врач, так что вы в хороших руках. |