This is evident from an international perspective as well as from countries' own documentation. |
Это хорошо видно при взгляде на данную проблему под международным углом зрения, а также из собственной документации стран. |
Finally, the report outlines some of the challenges to building organizational capacity and learning for programme cooperation in a rights perspective. |
Наконец, в докладе содержится информация о ряде задач в области улучшения организационного потенциала и обучения в целях сотрудничества по программам под углом зрения правозащитной перспективы. |
Need to capture a comprehensive picture of peacekeeping from a broad and long-term perspective |
а) Необходимость получения всесторонней картины миротворческой деятельности с ее оценкой под широким углом зрения и с учетом долгосрочной перспективы |
Disputes should never be approached from a "law and order" perspective or as problems of national security. |
К ним ни в коем случае не следует подходить под углом зрения нарушений "законности и правопорядка" или через призму проблем национальной безопасности. |
This is evident from an international perspective as well as from countries' own documentation, as information available is frequently partial, dated, sporadic or fragmented. |
Это хорошо видно при взгляде на данную проблему под международным углом зрения, а также из собственной документации стран, поскольку имеющаяся информация нередко является необъективной, устаревшей, несистематической или фрагментарной. |
Functional commissions are mostly working independently from one another on the follow-up to specific conferences and summits. That has caused a degree of compartmentalization and overlap as each functional commission tends to look at all thematic areas from within its own perspective. |
Деятельность функциональных комиссий по осуществлению решений конкретных конференций и встреч на высшем уровне преимущественно носит изолированный характер, что приводит к определенной несогласованности и параллелизму в их деятельности, так как каждая функциональная комиссия, как правило, охватывает все тематические области, рассматривая их под своим углом зрения. |
The Programme of Action (PoA) of the International Conference on Population and Development (ICPD), which was endorsed by 179 countries in Cairo in 1994, redefined population issues primarily from the perspective of people's empowerment and human rights-based development. |
В Программе действий (ПД) Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР), которая была одобрена 179 странами в Каире в 1994 году, были заново определены вопросы народонаселения прежде всего под углом зрения расширения прав и возможностей людей и развития на основе учета прав человека. |
As noted during the discussion, the fact that a policy concern is discussed in one institution should not preclude it from being fruitfully discussed from a complementary perspective in a partner institution. |
Как отмечалось в ходе обсуждений, тот факт, что та или иная проблема программного характера обсуждается в одном учреждении, не должен мешать ее плодотворному рассмотрению, но уже под иным углом зрения, в учреждении-партнере. |
Recognizes that the evolving process of global ageing should be integrated within the larger process of development and that policies on ageing deserve close examination from the developmental perspective of a broader life course and a society-wide view; |
признает, что следует интегрировать происходящий процесс глобального старения в более общий процесс развития и что политика в области старения требует внимательного анализа под углом зрения развития и общечеловеческих и общесоциальных задач; |
The issue of women's status in the light of religion and traditions has been addressed within the United Nations from the perspective of traditional practices detrimental to the health of women and girls and from the perspective of the extension of the concept of violence against women. |
Вопрос о положении женщин с точки зрения религии и традиций рассматривался в рамках Организации Объединенных Наций под углом зрения традиционной практики, причиняющей ущерб здоровью женщин и девочек, а также под углом зрения расширения понятия "насилие в отношении женщин". |
Thus the Commission would be changed from one of demographic experts to an intergovernmental committee dealing with questions of population in terms of their relationship to development, and not from a purely demographic perspective. |
Тем самым, Комиссия будет преобразована из комиссии, составленной из экспертов-демографов, в комитет межправительственного характера, который будет заниматься вопросами народонаселения под углом зрения развития, а не чисто с точки зрения демографической перспективы. |
From this perspective also, they have reflected in more general terms on the ways to try all present and future detainees within a reasonable time-frame without, of course, infringing the exemplary and "qualitative" nature of the proceedings and judgements. |
Под этим же углом зрения они проанализировали в более общей форме вопрос о путях проведения нынешних и будущих разбирательств в разумные сроки, не посягая, разумеется, на назидательный и «качественный» характер разбирательств и решений. |
The presence of an outside expert brings another perspective and, in certain instances, useful outside expertise, that helps in focusing and in narrowing down the best candidates for the opening. |
Участие независимого эксперта позволяет оценить кандидатуры под альтернативным углом зрения, а иногда - опереться на ценный внешний опыт, помогающий сфокусировать внимание на самых достойных. |
As a first step towards ensuring greater coherence, the Council decided that the high-level and coordination segments would focus on the same cross-sectoral conference themes, but would also address them from both a policy development and a coordination perspective. |
Совет постановил в качестве первого шага по пути обеспечения большей согласованности сосредоточить внимание на этапе заседаний высокого уровня и этапе координации на одних и тех же темах конференций, а также постановил рассматривать эти темы как под углом зрения разработки политики, так и с точки зрения координации. |