The Committee will therefore examine the facts from that perspective and not under article 10, paragraph 1, which is invoked by the author. |
В этой связи Комитет рассмотрит представленные факты именно под таким углом зрения, а не в свете пункта 1 статьи 10, на который ссылается автор. |
The Meeting may also wish to revisit topics that have already been discussed at previous sessions, which may benefit from further in-depth discussion or consideration from some special perspective. |
Кроме того, Совещание, возможно, пожелает вновь обратиться к темам, которые уже обсуждались на предыдущих сессиях и углубленное изучение или рассмотрение которых под каким-либо особым углом зрения могло бы быть полезным. |
The Minister provided some historical background to the mandate from the regional perspective, and stressed that regular dialogue with regional groups would be helpful. |
Посланник охарактеризовал под региональным углом зрения некоторые аспекты предыстории мандата и обратил внимание на полезность регулярного диалога с региональными группами. |
There was a need for greater awareness of good governance and its relationship to human rights, particularly from the perspective of political will and public participation and awareness. |
Необходимо повысить информированность о благом управлении и его взаимодействии с правами человека, в частности под углом зрения политической воли и общественного участия и осведомленности. |
As the organ that once prepared the VCLT, the Commission is in a privileged position to analyse international law's fragmentation from that perspective. |
Будучи органом, некогда разрабатывавшим ВКПМД, Комиссия находится в особо выгодном положении для анализа фрагментации международного права под этим углом зрения. |
This was also a first opportunity to work together on the ground for both bodies, each with its own perspective and mandate. |
Это также стало первой возможностью для совместного сотрудничества на местах обеих организаций, каждая из которых обладает своим углом зрения и мандатом. |
It is from this perspective that we view the significance of the revitalization and refashioning of United Nations organs to keep abreast of the rapid development of international relations. |
Именно под таким углом зрения мы рассматриваем значение активизации и трансформации органов Организации Объединенных Наций, чтобы не отставать от стремительного развития международных отношений. |
The issue of developing an effective assets management system must be considered from as broad a perspective as possible, since it concerned all aspects of the Organization's activities, including procurement. |
Вопрос о разработке эффективной системы управления имуществом должен рассматриваться под максимально широким углом зрения, поскольку он затрагивает все аспекты деятельности Организации, включая закупочную деятельность. |
The period since the crisis erupted has provided new experiences and a new perspective to economic policy-making at the national level. |
За период, истекший с момента возникновения кризиса, накоплен новый опыт, и процесс разработки экономической политики на национальном уровне стал видеться под иным углом зрения. |
In this perspective, the Committee was requested to continue to screen the Environmental Programme for Europe, thereby promoting priority actions to be undertaken on a pan-European level. |
Под этим углом зрения Комитету было предложено продолжать контроль за ходом осуществления экологической программы для Европы, тем самым способствуя принятию неотложных мер на общеевропейском уровне. |
It was therefore recommended that the Expert Group should approach the issue from a national accounts perspective using the SNA as an integrating framework. |
Исходя из этого было рекомендовано, чтобы группа экспертов анализировала данный вопрос под углом зрения национальных счетов с использованием в качестве комплексной основы СНС. |
The World Bank in its World Development Report for 1998/99 looked at development from the perspective of knowledge. |
В своем "Докладе о мировом развитии" за 1998/99 год Всемирный банк рассмотрел процесс развития под углом зрения значения знаний. |
As part of the Single Window environment, TBG4 is concerned with cross-border regulation from a data and regulatory perspective. |
В контексте работы, посвященной механизму "одного окна", ГТД4 занимается вопросами трансграничного регулирования под углом зрения данных и регулятивных процессов. |
(b) Institutional review boards that review privacy issues concerning specific research projects from an ethical perspective; |
Ь) институциональные обзорные комиссии, рассматривающие вопросы конфиденциальности применительно к конкретным исследовательским проектам под этическим углом зрения; |
human rights perspective 70 - 72 17 |
под углом зрения прав человека 70-72 22 |
For that reason, the exchange of information and data through regional cooperation allowed the Government to assess and compare the effectiveness of certain measures from a more general perspective. |
По этой причине обмен информацией и данными по каналам регионального сотрудничества предоставляет правительству возможность оценивать и сравнивать эффективность различных мер под более общим углом зрения. |
It will be an event of historic significance where, despite our differences, everyone can now view the entire planet through a common perspective. |
Это будет событие исторического значения, где, несмотря на наши разногласия, все теперь могут рассматривать нашу планету под общим углом зрения. |
Clearly, much depends on personalities and in this respect it is necessary to view this subject from that perspective. |
Безусловно, от личности руководителя зависит очень многое, и тему конкуренции необходимо рассматривать и под этим углом зрения. |
UNIDO's expertise and assistance were needed to implement the plan of action, which was to be seen in the perspective of the Millennium Development Goals. |
Для выполнения этого плана действий, который следует рассматривать под углом зрения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимы опыт и помощь со стороны ЮНИДО. |
The study will also seek to generate sharing approaches to the issue, in particular from a South-to-South perspective. |
Одной из целей исследования будет генерирование общих подходов к данной проблеме, в частности под углом зрения перспективы "Юг-Юг". |
It addresses the issue of restructuring the Secretariat from the perspective of decentralization of certain activities to the regional level. |
Он рассматривает задачу перестройки Секретариата под углом зрения децентрализации определенных видов деятельности путем передачи их на региональный уровень. |
The development of this message showed certain gaps of coverage of existing UN/EDIFACT code lists from a cross-border regulatory perspective. |
Разработка этого сообщение выявила некоторые пробелы в охвате существующих перечней кодов ЭДИФАКТ ООН под углом зрения трансграничного регулирования. |
Add the data elements to cover the requirements of a commercial invoice from both a business and governmental perspective. |
Дополнительное включение элементов данных для учета требований, связанных с коммерческим счетом-фактурой, под углом зрения деловых кругов и правительства. |
UNIFEM will strengthen the capacities of its staff and external partners for planning and managing evaluations from a gender and human rights perspective. |
ЮНИФЕМ будет укреплять потенциал своего персонала и внешних партнеров в деле планирования мероприятий по оценке и управления ими под углом зрения гендерной проблематики и прав человека. |
The Paraguayan Indigenous Institute works towards the implementation of the Declaration along three axes: lands and territories, participation, and development with an ethnic perspective. |
Парагвайский институт по делам коренного населения ведет работу с целью осуществления Декларации по трем направлениям: земли и территории; участие; и развитие под углом зрения этнических факторов. |